Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Английский / Ilya_Frank_Angliyskiy_yazyik_s_R_L_Stivensono.doc
Скачиваний:
75
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
4.94 Mб
Скачать

Vow [vaV], founder [`faVndq], avenge [q`venG]

"I did but my man's best, even as your kinsman did upon the other party," answered Dick. "Were he still living — as I vow to Heaven I wish it! — he would praise, not blame me."

"Sir Daniel hath told me," she replied. "He marked you at the barricade. Upon you, he saith, their party foundered; it was you that won the battle. Well, then, it was you that killed my good Lord Risingham, as sure as though ye had strangled him. And ye would have me eat with you — and your hands not washed from killing? But Sir Daniel hath sworn your downfall. He 'tis that will avenge me!"

The unfortunate Dick was plunged in gloom (несчастный Дик погрузился в уныние). Old Arblaster returned upon his mind (старик Арбластер снова пришел ему на ум: «вернулся»), and he groaned aloud (и он простонал вслух).

"Do ye hold me so guilty?" he said (вы считаете меня таким виноватым? — сказал он: «держите»); "you that defended me (вы, которая защищала меня) — you that are Joanna's friend (вы, подруга Джоанны)?"

"What made ye in the battle?" she retorted (что вы делали в битве? — парировала она). "Y' are of no party (вы не /принадлежите/ ни одной партии); y' are but a lad (вы только юнец) — but legs and body (только ноги и туловище), without government of wit or counsel (без управления разума или /его/ совета)! Wherefore did ye fight (зачем вы сражались)? For the love of hurt, pardy (из любви к насилию, черт побери)!"

"Nay," cried Dick, "I know not (нет, — воскликнул Дик, — я не знаю). But as the realm of England goes (но как устроено в английском королевстве), if that a poor gentleman fight not upon the one side (если джентльмен не бьется на одной стороне), perforce he must fight upon the other (волей-неволей он должен сражаться на другой). He may not stand alone (он не может стоять один); 'tis not in nature (это не в природе = так не бывает)."

"They that have no judgment should not draw the sword," replied the young lady (те, кто не имеет способности суждения, не должны вытаскивать меч, — ответила юная леди). "Ye that fight but for a hazard (вы, сражающийся случайно; hazard — случай), what are ye but a butcher (кто вы, как не мясник)? War is but noble by the cause (война благородна только по /весомой/ причине), and y' have disgraced it (а вы опорочили ее)."

unfortunate [An`fLCqnqt], aloud [q`laVd], government [`gAv(q)nmqnt], hazard [`hxzqd]

The unfortunate Dick was plunged in gloom. Old Arblaster returned upon his mind, and he groaned aloud.

"Do ye hold me so guilty?" he said; "you that defended me — you that are Joanna's friend?"

"What made ye in the battle?" she retorted. "Y' are of no party; y' are but a lad — but legs and body, without government of wit or counsel! Wherefore did ye fight? For the love of hurt, pardy!"

"Nay," cried Dick, "I know not. But as the realm of England goes, if that a poor gentleman fight not upon the one side, perforce he must fight upon the other. He may not stand alone; 'tis not in nature."

"They that have no judgment should not draw the sword," replied the young lady. "Ye that fight but for a hazard, what are ye but a butcher? War is but noble by the cause, and y' have disgraced it."

"Madam," said the miserable Dick (мадам, — сказал бедный Дик; miserable — жалкий, несчастный), "I do partly see mine error (я отчасти вижу свою ошибку). I have made too much haste (я слишком поспешил: «сделал спешку»); I have been busy before my time (я действовал преждевременно: «был деятелен до моего времени»). Already I stole a ship (я уже украл корабль; to steal — красть) — thinking, I do swear it, to do well (думая, клянусь в этом, поступить хорошо) — and thereby brought about the death of many innocent (и тем самым навлек смерть на многих невинных; to bring about — вызвать /о каком-л. последствии/), and the grief and ruin of a poor old man (и горе и разорение бедного старика) whose face this very day hath stabbed me like a dagger (чье лицо в этот самый день ранило меня, как кинжал). And for this morning (а что касается сегодняшнего утра), I did but design to do myself credit (я намеревался лишь заработать: «сделать» себе заслугу), and get fame to marry with (и добиться славы, чтобы жениться), and, behold (и взгляните)! I have brought about the death of your dear kinsman (я вызвал гибель вашего дорогого родича) that was good to me (который был добр ко мне). And what besides (а что еще), I know not (я не знаю). For, alas! I may have set York upon the throne (ибо увы! — я, возможно, посадил Йорка на трон; to set — усадить), and that may be the worser cause (а это может быть еще худшим делом), and may do hurt to England (и может причинить вред Англии). O, madam, I do see my sin (о, сударыня, я вижу свои прегрешения). I am unfit for life (я не гожусь для жизни). I will, for penance sake and to avoid worse evil (я, ради покаяния и дабы избежать худшего зла; penance — рел. епитимья; возмездие, кара, наказание, расплата), once I have finished this adventure (как только я покончу с этим предприятием), get me to a cloister (уйду в монастырь). I will forswear Joanna and the trade of arms (я отрекусь от Джоанны и ратного труда). I will be a friar (я буду монахом), and pray for your good kinsman's spirit all my days (и /буду/ молиться за душу вашего родича все мои дни)."

miserable [`mIz(q)rqbl], error [`erq], innocent [`Inqsqnt], penance [`penqns]

"Madam," said the miserable Dick, "I do partly see mine error. I have made too much haste; I have been busy before my time. Already I stole a ship — thinking, I do swear it, to do well — and thereby brought about the death of many innocent, and the grief and ruin of a poor old man whose face this very day hath stabbed me like a dagger. And for this morning, I did but design to do myself credit, and get fame to marry with, and, behold! I have brought about the death of your dear kinsman that was good to me. And what besides, I know not. For, alas! I may have set York upon the throne, and that may be the worser cause, and may do hurt to England. O, madam, I do see my sin. I am unfit for life. I will, for penance sake and to avoid worse evil, once I have finished this adventure, get me to a cloister. I will forswear Joanna and the trade of arms. I will be a friar, and pray for your good kinsman's spirit all my days."

Соседние файлы в папке Английский