Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Английский / Ilya_Frank_Angliyskiy_yazyik_s_R_L_Stivensono.doc
Скачиваний:
75
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
4.94 Mб
Скачать

Interstice [In`tWstIs], interior [In`tIqrIq], demolish [dI`mOlIs], venison [`venIs(q)n], arrival [q`raIv(q)l]

At the other end, they descended a few steps. The passage grew narrower; the wall upon one hand was now of wood; the noise of people talking, and a faint flickering of lights, came through the interstices; and presently they came to a round hole about the size of a man's eye, and Dick, looking down through it, beheld the interior of the hall, and some half a dozen men sitting, in their jacks, about the table, drinking deep and demolishing a venison pie. These were certainly some of the late arrivals.

"Here is no help," said Dick (здесь нет помощи = не получится, — сказал Дик). "Let us try back (попробуем /вернуться/ назад)."

"Nay," said Joanna (нет, — сказала Джоанна); "maybe the passage goeth farther (может быть, коридор идет дальше)."

And she pushed on (и она пошла дальше; to push — толкать, продвигать/ся/). But a few yards farther (но несколькими ярдами дальше) the passage ended (коридор закончился) at the top of a short flight of steps (у верха короткого лестничного пролета; steps — ступеньки); and it became plain (и стало ясно) that, as long as the soldiers occupied the hall (что пока воины занимали зал), escape was impossible upon that side (побег был невозможен с этой стороны).

They retraced their steps (они вернулись тем же путем: «вернулись по своим шагам»; to retrace — проходить обратно по пройденному пути; trace — след, отпечаток) with all imaginable speed (со всей воображаемой скоростью), and set forward to explore the other branch (и пустились исследовать другое ответвление; to set forward — пуститься вперед). It was exceedingly narrow (оно было чрезвычайно узким; to exceed — превышать; переступать пределы, границы; выходить за пределы), scarce wide enough for a large man (едва достаточно широким для рослого человека); and it led them continually up and down (и он вел их постоянно вверх-вниз; to lead — вести) by little break-neck stairs (по маленьким крутым: «сломай шею» лесенкам), until even Dick had lost all notion of his whereabouts (пока даже Дик не потерял всякое представление о своем местонахождении; to lose — терять).

occupy [`OkjVpaI], imaginable [I`mxGqnqbl], explore [Ik`splL], exceed [Ik`sJd], scarce [skeqs]

"Here is no help," said Dick. "Let us try back."

"Nay," said Joanna; "maybe the passage goeth farther."

And she pushed on. But a few yards farther the passage ended at the top of a short flight of steps; and it became plain that, as long as the soldiers occupied the hall, escape was impossible upon that side.

They retraced their steps with all imaginable speed, and set forward to explore the other branch. It was exceedingly narrow, scarce wide enough for a large man; and it led them continually up and down by little break-neck stairs, until even Dick had lost all notion of his whereabouts.

At length it grew both narrower and lower (чем дальше, тем он = коридор становился и ýже, и ниже); the stairs continued to descend (ступени продолжали спускаться); the walls on either hand (стены по каждую руку = по обе стороны) became damp and slimy to the touch (стали влажными и скользкими на ощупь; slime — липкий ил; тина; слизь); and far in front of them (а далеко перед собой) they heard the squeaking and scuttling of the rats (они слышали писк и возню крыс).

"We must be in the dungeons," Dick remarked (мы, должно быть, в подземелье, — заметил Дик).

"And still there is no outlet," added Joanna (и все еще нет выхода, — добавила Джоанна).

"Nay, but an outlet there must be!" Dick answered (нет, но какой-то выход должен быть! — ответил Дик). Presently, sure enough, they came to a sharp angle (вскоре и в самом деле: «достаточно несомненно» они подошли к острому углу), and then the passage ended in a flight of steps (и затем коридор закончился лестничным пролетом). On the top of that (наверху его) there was a solid flag of stone by way of trap (была прочная плита из камня в качестве люка), and to this they both set their backs (и к ней они оба прижали спины; to set — установить). It was immovable (она была несдвигаема = сдвинуть ее было невозможно). "Some one holdeth it," suggested Joanna (кто-то удерживает ее, — предположила Джоанна).

continue [kqn`tInjH], descend [dI`send], immovable [I`mHvqbl], suggest [sq`Gest]

At length it grew both narrower and lower; the stairs continued to descend; the walls on either hand became damp and slimy to the touch; and far in front of them they heard the squeaking and scuttling of the rats.

"We must be in the dungeons," Dick remarked.

"And still there is no outlet," added Joanna.

"Nay, but an outlet there must be!" Dick answered. Presently, sure enough, they came to a sharp angle, and then the passage ended in a flight of steps. On the top of that there was a solid flag of stone by way of trap, and to this they both set their backs. It was immovable. "Some one holdeth it," suggested Joanna.

"Not so," said Dick (нет: «не так», — сказал Дик); "for were a man strong as ten (ибо будь человек силен, как десятеро), he must still yield a little (он должен все же поддаться немного). But this resisteth like dead rock (но эта /плита/ сопротивляется, как мертвая = бездушная скала). There is a weight upon the trap (есть какой-то груз на плите). Here is no issue (здесь нет выхода); and, by my sooth, good Jack (и, черт побери, милый Джек), we are here as fairly prisoners (мы здесь так же совершенно пленники) as though the gyves were on our ankle bones (как если бы оковы были на наших лодыжках: «на костях лодыжек»; ankle — лодыжка; gyves — кандалы, оковы, узы). Sit ye then down (присядь же), and let us talk (и давай поговорим). After a while we shall return (через некоторое время мы вернемся; a while — некоторое время), when perchance they shall be less carefully upon their guard (когда, возможно, они будут менее внимательно настороже = не столь настороже); and, who knoweth (и кто знает)? we may break out (мы можем вырваться наружу) and stand a chance (и воспользоваться шансом). But, in my poor opinion (но, по моему скромному мнению), we are as good as shent (наши дела плохи: «мы все равно что пропали»; to shend — устыдить, пристыдить, посрамить; разрушить; нанести ущерб)."

yield [jJld], issue [`ISH, `IsjH], prisoner [`prIz(q)nq], gyves [GaIvz], opinion [q`pInIqn]

"Not so," said Dick; "for were a man strong as ten, he must still yield a little. But this resisteth like dead rock. There is a weight upon the trap. Here is no issue; and, by my sooth, good Jack, we are here as fairly prisoners as though the gyves were on our ankle bones. Sit ye then down, and let us talk. After a while we shall return, when perchance they shall be less carefully upon their guard; and, who knoweth? we may break out and stand a chance. But, in my poor opinion, we are as good as shent."

"Dick!" she cried (Дик, — вскричала она), "alas the day (будь проклят тот день; alas — увы) that ever ye should have seen me (что ты меня повстречал; to see — видеть; встретиться)! For like a most unhappy and unthankful maid (ибо как самая несчастная и неблагодарная девушка), it is I have led you hither (это я завела тебя сюда; to lead — вести)."

"What cheer!" returned Dick (какая чушь! — ответил Дик). "It was all written (это было все написано = так было суждено; to write — писать), and that which is written (а то, что написано), willy nilly (хочешь — не хочешь), cometh still to pass (все же происходит; to come to pass — происходить). But tell me a little (но расскажи мне немного) what manner of a maid ye are (что ты за девушка; manner — уст. род, сорт), and how ye came into Sir Daniel's hands (и как ты попала в руки сэру Дэниелу); that will do better than to bemoan yourself (это сделает = будет лучше, чем плакать/стенать; to moan — стонать), whether for your sake or mine (о тебе или обо мне; whether — ли /вводит косвенный вопрос и некоторые виды придаточных предложений, предполагающих выбор из нескольких альтернатив/)."

alas [q`lxs], pass [pRs], bemoan [bI`mqVn]

"Dick!" she cried, "alas the day that ever ye should have seen me! For like a most unhappy and unthankful maid, it is I have led you hither."

"What cheer!" returned Dick. "It was all written, and that which is written, willy nilly, cometh still to pass. But tell me a little what manner of a maid ye are, and how ye came into Sir Daniel's hands; that will do better than to bemoan yourself, whether for your sake or mine."

"I am an orphan (я сирота), like yourself (как ты), of father and mother," said Joanna (/я лишилась/ отца и матери, — сказала Джоанна); "and for my great misfortune, Dick (и к моему большому несчастью, Дик), and hitherto for yours (и прежде — к твоему), I am a rich marriage (я богатая невеста: «богатый брак»). My Lord Foxham had me to ward (милорд Фоксэм был моим опекуном; ward — опекаемый; подопечный); yet it appears Sir Daniel bought the marriage of me from the king (но, кажется, сэр Дэниел купил мой брак = право на устройство моего брака у короля; to buy — покупать), and a right dear price he paid for it (и дорогую же цену он заплатил за него; to pay — платить). So here was I, poor babe (так что вот была я, бедное дитя), with two great and rich men fighting (с двумя влиятельными и богатыми мужчинами, борющимися) which should marry me (которому /из них/ выдать меня замуж), and I still at nurse (а я все еще при кормилице)! Well, then the world changed (ну, затем мир изменился = ситуация изменилась), and there was a new chancellor (и был /назначен/ новый канцлер), and Sir Daniel bought the warding of me (и сэр Дэниел выкупил опекунство надо мной) over the Lord Foxham's head (через голову лорда Фоксэма). And then the world changed again (а затем мир поменялся снова), and Lord Foxham bought my marriage over Sir Daniel's (и лорд Фоксэм купил мой брак через /голову/ сэра Дэниела); and from then to now (и с тех пор до нынешнего времени) it went on ill betwixt the two of them (оно шло плохо = отношения испортились между ними двумя). But still Lord Foxham kept me in his hands (но все еще лорд Фоксэм держал меня в своих руках; to keep — держать, хранить), and was a good lord to me (и был мне хорошим господином). And at last I was to be married (и наконец я /должна/ была быть выдана замуж) — or sold, if ye like it better (или продана, если тебе это больше нравится; to sell — продать). Five hundred pounds Lord Foxham was to get for me (пятьсот фунтов лорд Фоксэм должен был получить за меня). Hamley was the groom's name (Хэмли было имя жениха), and to-morrow, Dick, of all days in the year (и завтра, из всех дней в году), was I to be betrothed (должна была я быть обручена). Had it not come to Sir Daniel (если бы не сэр Дэниел), I had been wedded, sure (я точно была бы выдана замуж) — and never seen thee, Dick (и никогда не встретила бы тебя, Дик) — dear Dick (дорогой Дик)!"

orphan [`Lfqn], bought [bLt], betroth [bI`trqVD]

"I am an orphan, like yourself, of father and mother," said Joanna; "and for my great misfortune, Dick, and hitherto for yours, I am a rich marriage. My Lord Foxham had me to ward; yet it appears Sir Daniel bought the marriage of me from the king, and a right dear price he paid for it. So here was I, poor babe, with two great and rich men fighting which should marry me, and I still at nurse! Well, then the world changed, and there was a new chancellor, and Sir Daniel bought the warding of me over the Lord Foxham's head. And then the world changed again, and Lord Foxham bought my marriage over Sir Daniel's; and from then to now it went on ill betwixt the two of them. But still Lord Foxham kept me in his hands, and was a good lord to me. And at last I was to be married — or sold, if ye like it better. Five hundred pounds Lord Foxham was to get for me. Hamley was the groom's name, and to-morrow, Dick, of all days in the year, was I to be betrothed. Had it not come to Sir Daniel, I had been wedded, sure — and never seen thee, Dick — dear Dick!"

And here she took his hand (и тут она взяла его руку), and kissed it, with the prettiest grace (и поцеловала ее с милейшей грацией); and Dick drew her hand to him (и Дик притянул ее руку к себе; to draw — тянуть) and did the like (и сделал то же).

"Well," she went on (ну, — продолжила она; to go on — продолжать: «идти дальше»), "Sir Daniel took me unawares in the garden (сэр Дэниел схватил меня неожиданно в саду; to take — брать), and made me dress in these men's clothes (и заставил меня одеться в эту мужскую одежду; to make — делать; заставить), which is a deadly sin for a woman (чтó есть смертный грех для женщины); and, besides, they fit me not (и кроме того, она мне не годится). He rode with me to Kettley (он поехал со мной в Кэттли; to ride — ездить верхом), as ye saw (как ты видел), telling me I was to marry you (сказав мне, что я должна буду выйти за тебя); but I, in my heart, made sure (но я в своем сердце уверилась = твердо решила) I would marry Hamley in his teeth (что я выйду за Хэмли ему назло: «в его зубы, ему в зубы»)."

pretty [`prItI], unawares [Anq`weqz], clothes [klqVDz]

And here she took his hand, and kissed it, with the prettiest grace; and Dick drew her hand to him and did the like.

"Well," she went on, "Sir Daniel took me unawares in the garden, and made me dress in these men's clothes, which is a deadly sin for a woman; and, besides, they fit me not. He rode with me to Kettley, as ye saw, telling me I was to marry you; but I, in my heart, made sure I would marry Hamley in his teeth."

"Ay!" cried Dick, "and so ye loved this Hamley (вот как, — вскричал Дик, — так значит, ты любила этого Хэмли)!"

"Nay," replied Joanna, "not I (нет, — ответила Джоанна, — /только/ не я). I did but hate Sir Daniel (я лишь ненавидела сэра Дэниела). And then, Dick, ye helped me (а затем, Дик, ты помог мне), and ye were right kind (и ты был очень добрым), and very bold (и очень смелым), and my heart turned towards you (и мое сердце повернулось к тебе) in mine own despite (против моей собственной воли; despite — несмотря на, вопреки чему-л.); and now, if we can in any way compass it (а теперь, если мы сможем каким-либо образом достичь этого; to compass — достигать, осуществлять, добиться; compass — граница, предел), I would marry you with right goodwill (я хотела бы выйти за тебя по доброй воле). And if, by cruel destiny, it may not be (а если, по /велению/ жестокого рока, этого не сможет быть), still ye'll be dear to me (все же ты будешь дорог мне). While my heart beats (пока мое сердце бьется), it'll be true to you (я буду верна тебе)."

compass [`kAmpqs], cruel [`krHql], destiny [`destInI]

"Ay!" cried Dick, "and so ye loved this Hamley!"

"Nay," replied Joanna, "not I. I did but hate Sir Daniel. And then, Dick, ye helped me, and ye were right kind, and very bold, and my heart turned towards you in mine own despite; and now, if we can in any way compass it, I would marry you with right goodwill. And if, by cruel destiny, it may not be, still ye'll be dear to me. While my heart beats, it'll be true to you."

"And I," said Dick (а я, — сказал Дик), "that never cared a straw for any manner of woman until now (которому никогда дела не было до любой женщины до сих пор; to care — интересоваться, заботиться; straw — соломинка), I took to you (я привязался к тебе; to take to — полюбить) when I thought ye were a boy (когда я думал, что ты парень). I had a pity to you (я жалел тебя: «имел жалость к тебе»), and knew not why (и не знал, почему). When I would have belted you (когда я чуть не отхлестал тебя), the hand failed me (рука изменила мне). But when ye owned ye were a maid, Jack (но когда ты призналась, что ты девушка, Джек) — for still I will call you Jack (ибо все еще я буду звать тебя Джеком) — I made sure ye were the maid for me (я уверился, что ты — девушка для меня = подходишь мне; to make sure — удостовериться; sure — уверенный). Hark!" he said, breaking off (слушай: «чу!»! — сказал он, осекшись) — "one cometh (кто-то идет сюда)."

And indeed a heavy tread was now audible in the echoing passage (и действительно тяжелая поступь стала теперь слышна в отдающемся эхом коридоре), and the rats again fled in armies (и крысы снова убегали полчищами; to flee — спасаться бегством).

pity [`pItI], audible [`LdIbl]

"And I," said Dick, "that never cared a straw for any manner of woman until now, I took to you when I thought ye were a boy. I had a pity to you, and knew not why. When I would have belted you, the hand failed me. But when ye owned ye were a maid, Jack — for still I will call you Jack — I made sure ye were the maid for me. Hark!" he said, breaking off — "one cometh."

And indeed a heavy tread was now audible in the echoing passage, and the rats again fled in armies.

Dick reconnoitered his position (Дик обследовал свою позицию). The sudden turn gave him a post of vantage (неожиданный поворот давал ему выгодное положение; vantage — преимущество). He could thus shoot in safety (он мог таким образом стрелять спокойно: «в безопасности») from the cover of the wall (под прикрытием стены). But it was plain the light was too near him (но было ясно, что источник света был слишком близок к нему), and, running some way forward (и, пробежав немного вперед), he set down the lamp in the middle of the passage (он поставил фонарь в середине коридора; to set — устанавливать), and then returned to watch (а затем вернулся, чтобы наблюдать).

Presently, at the far end of the passage (вскоре в дальнем конце коридора), Bennet hove in sight (Беннет появился в поле зрения; to heаve — поднимать/ся/). He seemed to be alone (казалось, он был один), and he carried in his hand a burning torch (и он нес в руке горящий факел), which made him the better mark (чтó делало его тем лучшей мишенью).

"Stand, Bennet!" cried Dick (стой, Беннет! — крикнул Дик). "Another step (еще один шаг), and y' are dead (и ты мертв)."

"So here ye are," returned Hatch (так вот вы где, — ответил Хэтч), peering forward into the darkness (вглядываясь вперед, в темноту). "I see you not (я вас не вижу). Aha! y' 'ave done wisely, Dick (а! вы поступили мудро, Дик); y' 'ave put your lamp before you (вы поставили свой фонарь перед собой; to put — ставить). By my sooth, but, though it was done to shoot my own knave body (клянусь, за исключением того, что это было сделано, чтобы прострелить мое собственное грешное тело), I do rejoice (я радуюсь) to see ye profit of my lessons (видеть, что вы извлекаете пользу из моих уроков)! And now, what make ye (ну, а что же вы делаете)? what seek ye here (что вы здесь ищете)? Why would ye shoot upon an old, kind friend (зачем вам стрелять в старого, доброго друга)? And have ye the young gentlewoman there (и у вас тут молодая барышня)?"

reconnoiter [rekq`nOItq], vantage [`vRntIG], gentlewoman [`GentlwVmqn]

Dick reconnoitered his position. The sudden turn gave him a post of vantage. He could thus shoot in safety from the cover of the wall. But it was plain the light was too near him, and, running some way forward, he set down the lamp in the middle of the passage, and then returned to watch.

Presently, at the far end of the passage, Bennet hove in sight. He seemed to be alone, and he carried in his hand a burning torch, which made him the better mark.

"Stand, Bennet!" cried Dick. "Another step, and y' are dead."

"So here ye are," returned Hatch, peering forward into the darkness. "I see you not. Aha! y' 'ave done wisely, Dick; y' 'ave put your lamp before you. By my sooth, but, though it was done to shoot my own knave body, I do rejoice to see ye profit of my lessons! And now, what make ye? what seek ye here? Why would ye shoot upon an old, kind friend? And have ye the young gentlewoman there?"

"Nay, Bennet, it is I should question (нет, Беннет, это я должен спрашивать) and you answer," replied Dick (а ты отвечать, — возразил Дик). "Why am I in this jeopardy of my life (почему моя жизнь в опасности: «я в опасности моей жизни»)? Why do men come privily (почему люди приходят тайком) to slay me in my bed (чтобы убить меня в моей постели)? Why am I now fleeing in mine own guardian's strong house (почему я теперь спасаюсь бегством в крепком доме моего собственного опекуна; to flee — спасаться бегством), and from the friends (и /убегаю/ от друзей) that I have lived among (среди которых я жил; among — среди) and never injured (и /которых я/ никогда не обижал)?"

"Master Dick, Master Dick," said Bennet, "what told I you (мастер Дик, мастер Дик, — сказал Беннет, — что я вам говорил)? Y' are brave (вы храбрый), but the most uncrafty lad (но самый безрассудный юноша; craft — ремесло; ловкость, умение, искусство; сноровка) that I can think upon (которого я могу вспомнить: «о ком могу подумать»)!"

"Well," returned Dick, "I see ye know all (что ж, — ответил Дик, — я вижу, ты знаешь все), and that I am doomed indeed (и что я обречен взаправду). It is well (хорошо же). Here, where I am, I stay (здесь, где я /сейчас/, я остаюсь). Let Sir Daniel get me out (пусть сэр Дэниел вытащит меня отсюда) if he be able (если сможет: «если будет способным»)!"

Hatch was silent for a space (Хэтч помолчал немного: «был молчалив некоторое время»).

privily [`prIvIlI], among [q`mAN], injure [`InGq]

"Nay, Bennet, it is I should question and you answer," replied Dick. "Why am I in this jeopardy of my life? Why do men come privily to slay me in my bed? Why am I now fleeing in mine own guardian's strong house, and from the friends that I have lived among and never injured?"

"Master Dick, Master Dick," said Bennet, "what told I you? Y' are brave, but the most uncrafty lad that I can think upon!"

"Well," returned Dick, "I see ye know all, and that I am doomed indeed. It is well. Here, where I am, I stay. Let Sir Daniel get me out if he be able!"

Hatch was silent for a space.

"Hark ye," he began (послушай, — начал он), "return to Sir Daniel (вернуться к сэру Дэниелу), to tell him where ye are (рассказать ему, где вы), and how posted (и как = насколько хорошо осведомлены); for, in truth (ибо, по правде /говоря/; truth — истина), it was to that end he sent me (именно с этой целью он послал меня; end — цель; to send — послать). But you, if ye are no fool (но вы, если вы не дурак), had best be gone ere I return (лучше бы ушли, прежде чем я вернусь; to go — уйти; ere = before — до, прежде)."

"Be gone!" repeated Dick (уйти! — повторил Дик). "I would be gone already (я бы уже ушел), an' I wist how (если бы знал, как; wist — уст.). I cannot move the trap (я не могу отодвинуть плиту = дверь)."

"Put me your hand into the corner (суньте руку в угол), and see what ye find there," replied Bennet (и смотрите, что вы найдете там, — ответил Беннет). "Throgmorton's rope is still in the brown chamber (веревка Трогмортона все еще в коричневой комнате). Fare ye well (прощайте)."

And Hatch, turning upon his heel (и Хэтч, развернувшись на каблуках), disappeared again into the windings of the passage (снова исчез в извивах коридора).

truth [trHT], disappear [dIsq`pIq], winding [`waIndIN]

"Hark ye," he began, "return to Sir Daniel, to tell him where ye are, and how posted; for, in truth, it was to that end he sent me. But you, if ye are no fool, had best be gone ere I return."

"Begone!" repeated Dick. "I would be gone already, an' I wist how. I cannot move the trap."

"Put me your hand into the corner, and see what ye find there," replied Bennet. "Throgmorton's rope is still in the brown chamber. Fare ye well."

And Hatch, turning upon his heel, disappeared again into the windings of the passage.

Dick instantly returned for his lamp (Дик немедленно вернулся за своим фонарем), and proceeded to act upon the hint (и поступил, как ему было сказано: «принялся действовать по совету»; hint — намек; наводка, совет, легкая подсказка). At one corner of the trap (в одном углу у плиты) there was a deep cavity in the wall (была глубокая впадина в стене). Pushing his arm into the aperture (просунув руку в это отверстие), Dick found an iron bar (Дик нашел железный прут), which he thrust vigorously upwards (который он толкнул сильно/энергично вверх; vigour — сила, энергия). There followed a snapping noise (последовал резкий щелчок: «щелкающий шум»), and the slab of stone (и каменная плита) instantly started in its bed (немедленно подалась в своей постели /архитектурный термин/).

They were free of the passage (они освободились: «были свободны» из коридора). A little exercise of strength easily raised the trap (маленькое применение силы легко подняло люк); and they came forth into a vaulted chamber (и они вышли в сводчатую комнату; to come forth — выйти «вперед»; vault — свод), opening on one hand upon the court (выходящую с одной стороны на двор: «по одну руку»), where one or two fellows (где один-два человека), with bare arms (с голыми руками: «засучив рукава»), were rubbing down the horses of the last arrivals (чистили лошадей последних прибывших). A torch or two (пара факелов), each stuck in an iron ring against the wall (каждый вставленный в железное кольцо на стене; to stick — вставить), changefully lit up the scene (неверно: «переменчиво» освещали это место; to light up — озарять).

proceed [prq(V)`sJd], cavity [`kxvqtI], aperture [`xpqCq], vault [vLlt]

Dick instantly returned for his lamp, and proceeded to act upon the hint. At one corner of the trap there was a deep cavity in the wall. Pushing his arm into the aperture, Dick found an iron bar, which he thrust vigorously upwards. There followed a snapping noise, and the slab of stone instantly started in its bed.

They were free of the passage. A little exercise of strength easily raised the trap; and they came forth into a vaulted chamber, opening on one hand upon the court, where one or two fellows, with bare arms, were rubbing down the horses of the last arrivals. A torch or two, each stuck in an iron ring against the wall, changefully lit up the scene.

Соседние файлы в папке Английский