Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Materialy_k_seminaram_po_filosofii / Досократики. (Досократики).doc
Скачиваний:
37
Добавлен:
15.05.2015
Размер:
2.92 Mб
Скачать

Часть II. Элеатовский период 451

ственного, которое, по их мнению, не следует называть просто сущим, но мнимо существующим. Поэтому-то они говорят, что о сущем есть истина, о рождающемся же (только) мнение. По крайней мере, Парменид говорит... (цит. ст. 28—32).

«Кобылицы, которые (обычно) несут меня, поскольку простирается мое желание1, (наэтот раз) увлекали (меня помимо моей воли), так как они вступили со мной на весьма известную дорогу богини, которая повсюду2 ведет знающего мужа

По этой-то дороге я мчался. Дело в том (повторяю), что по ней несли меня многоумные3) кобылицы, девы же указывали (им) путь4.

Ось, накаляясь в ступице, испускала шипящий звук свирели (ибо движение ее ускорялось

1 Если согласиться с Г. Штейном и Гегелем, что здесь идет речь о желании кобылиц, то устраняется противоположение описываемой поездки обычным.

2 Лучшая рукописная традиция «чбфЬ рЬнф Ьуфз» — «по всем городам». «Которая» грамматически может быть отнесено и к дороге и к богине. П. Дейссен, читая бнфЮ вместо Ьуфз, переводит: «Путь богини, которая затем сама дальше ведет повсюду понимающего ее мужа». Г. Германн, читающий также бэфЮ, переводит: «которая, одна и та же. ведет любого мудреца». Дильс из всех приводимых им 13 конъектур этого места отдает предпочтение поправке Г. Германна. но считает необходимым изменить смысл ее так: «божественный путь, который один только повсюду ведет знающего мужа». Нам кажется удачной конъектура Карстена «чбфЬ рЬнф ЬдбЮ»: «котор. вводит во все тайны».

3 «Обученные» П. Таннери.

4 Несколько иначе понимает начало поэмы U. v. Wilamowitz-Mollendorf (Негmez, 34 Вd., II Неft, 1899):Лошадивсегда везут поэта, повинуясь его желанию. Хорошо иметь таких лошадей! И на этот раз они везут его к богине по его желанию.) Смысл: так далеко заехать по пути к истине позволило ем}7 не только откровение, но и сила собственной души. Правда, без помощи дев он не нашел бы дороги к истине.

452 Досократики

двумя искусно обточеными1 кругами с обеих сторон), так как к свету торопились девы Солнца, покинув чертоги Ночи и сбросив руками покрывала со (своих) голов.

Там (находятся) ворота, которыми разделяются пути Ночи и Дня. Притолока и каменный порог окружают (их сверху и снизу}. Сами же ворота — из эфира2 и замыкаются огромными створками. Меняющимися3 ключами от них владеет строгая карательница Правда4.

К ней-то с нежными5 словами обратились девы и мудрой речью6 упросили ее немедленно столкнуть для них железный засов с ворот. Ворота же (раскрывшись) образовали громадное отверстие (на месте) створок, (причем отворяясь) они заставили медные стержни, прикрепленные гвоздями и шпильками, по очереди повернуться в гнездах. Сюда-то по широкой7 дороге прямо через ворота направили девы колесницу и лошадей.

И богиня8 меня благосклонно приняла, взяла (своей) рукой (мою) правую руку и обратилась ко мне со следующей речью: «Юноша, оберегаемый бессмертными возницами, ты, являющийся в наш дом на несущих тебя кобылицах, радуйся!

1 «Вертящимися» (Г. Дильс).

2 «Сверкающие» (В. Нестле).

« То отпирающими, то запирающими.

4 В утверждении, что Правда хранит ключи к истине, П. Дейссен видит указание на то, что только через справедливость (нравственную жизнь) лежит путь к истине.

5 «Льстивыми» (Г Дильс).

6 «Искусно» (Дж. Вернет).

7 «По наезженной дороге» (Г. Церетели).

5 Эту богиню 1. Дильс отличает от богини, правительницы вселенной: О. Гильберт, напротив, высказывается за тождество их.