- •Министерство образования Российской Федерации
- •I. Порядок слов при переводе с русского языка на английский
- •II. Грамматические соответствия при переводе cпособы перевода логически выделенного подлежащего
- •Особенности передачи вида русского глагола
- •Перевод русских конструкций посредством английского пассива
- •Передача модальности при переводе
- •Условные предложения. Сослагательное наклонение
- •Cпособы перевода русских причастий на английский язык
- •Способы перевода русских деепричастий на английский язык
- •Передача русских атрибутивных конструкций с родительным падежом
- •Некоторые синтаксические преобразования при переводе
- •III. Лексические приемы перевода Транскрипция и транслитерация при переводе имен собственных
- •Калькирование
- •Сужение (конкретизация) исходного значения слова
- •Расширение (генерализация) исходного значения слова
- •Перевод интернациональных слов
- •Перевод идиом
- •Перевод уменьшительных
- •Перевод приставочных глаголов*
- •Перевод конструкций с отглагольными существительными
- •Перераспределение семантических компонентов
- •Компрессия
- •Метонимический перевод
- •Функциональные аналоги при переводе реалий
- •IV. Стилистика перевода способы передачи экспрессИи
- •Антонимический перевод
- •Членение высказываний при переводе
- •Перевод образной фразеологии (пословицы и поговорки)
- •V. Практика перевода текстов тексты для переводческого анализа Задание 1. Проанализируйте две версии перевода приведенного ниже текста.
- •Версия 1
- •If we are so smart, why are we so poor?
- •Версия 2
- •If we are so smart, why are we so poor?
- •Редкие цветы забайкалья
- •Мертвая вода
- •1.“Закрытые” города выходят на открытый рынок
- •3. Проблема окружающей среды и развитие общественных потребностей
- •Перевод текстов содержащих реалии
- •I. Jeni Wright. Cookery Book.
- •II. Книга о вкусной и здоровой пище.
- •Время подыскивать дачу
- •Реферативный перевод текстов
- •VI. Задания по устному переводу
- •VII. Справочный раздел лексический минимум по актуальным темам
- •1. Политика
- •2. Общественная деятельность
- •3. Связи с общественностью
- •4. Образование
- •5. Экономика, бизнес,финансы
- •6. Юридические термины
- •7. Компьютеры
- •8. Медицина
- •9. Окружающая среда
- •10. Искусство, театр, кино
- •Идиомы,поговорки
- •Пословицы
- •Перевод некоторых полезных слов и выражений
- •VIII. Примеры переводческого комментария
- •Лексико-семантические модификации при переводе
- •2. Снижение экспрессии при переводе.
- •3. Компрессия
- •12.Смена образности
- •13. Передача русских аттрибутивных конструкций с родительным падежом
- •14. Перевод терминологии
- •15. Переводческий комментарий при переводе страноведческих реалий методами транскрипции или транслитерации
- •16. Калькирование при переводе реалий
- •17. Передача конструкций с отглагольными существительными
- •IX. Ключи к некоторым заданиям
- •Часть III. Лексические приемы перевода
- •Часть IV. Cтилистика перевода.
- •Часть V. Практика перевода текстов
- •Х. Библиография
Перевод русских конструкций посредством английского пассива
Задание 11. Переведите следующие предложения с глаголами страдательного залога посредством английского пассива, например:
Ему только что принесли письмо. – Не has just been brought a letter.
1. Приглашение от 05.09.98 было послано ему Советом Директоров. 2. Строительство дома будет закончено через месяц. 3. Когда пришел директор, все было готово: документы были проверены, письма были напечатаны. 4. Когда мы пришли, обсуждалась новая картина этого режиссера. 5. Ящики были только что пересчитаны, их можно отвезти на склад. 6. Чей фортепианный концерт исполняется сейчас по радио? 7. В этом районе Москвы строится много восьмиэтажных домов со всеми современными удобствами. 8. Повестка дня объявляется обычно в самом начале собрания. 9. Председатель объявил, что вопросы организации содействия Красному кресту будут обсуждаться в прениях. 10. Сообщение о его предстоящей отставке не подтверждается. 11. Немало книг пишется по этому вопросу. 12. Телевизоры выпускаются на этом заводе.
Задание 12. Используйте английский пассив для перевода неопределенно-личных предложений без подлежащего с глаголом в третьем лице множественного числа, например:
Говорят, что он превосходный специалист. – He is said to be a superb specialist/ They say, he is a superb specialist.
Сообщают, что почти все прилегающие территории были затоплены. – All adjacent territories are reported to have been flooded / It is reported that all adjacent territories have been flooded.
А. 1. Его считали погибшим. 2. Только что послали за врачом. 3. Его считают хорошим специалистом. 4. Говорят, что он способный художник. 5. Сообщают, что вчера в Москву самолетом прибыла делегация из Венгрии. 6. Ему предложили явиться в военкомат. 7. Мне сообщили приятную новость. 8. Его единодушно избрали спикером Думы. 9. Ему сообщили много новостей перед тем, как он уехал. 10. Сообщают, что его работа была завершена своевременно. 11. Считают, что его спортивные достижения были самыми выдающимися за всю историю легкой атлетики. 12. Полагают, что это стихотворение было написано еще до отъезда поэта за границу. 13. Ожидают, что военные действия скоро закончатся и будет заключено перемирие. 14. Сообщили, что конкурс будет проводиться в более поздние сроки. 15. Предполагали, что победа будет за нами.
Б. 16. Им объяснили все значения этого слова. 17. Мне было интересно, где спрятали ключ. 18. Не закрывайте окно - его только что открыли. 19. Над его шутками всегда смеются. 20. Статьи этого ученого всегда цитируют. 21. Я не люблю, когда на меня смотрят. 22. О нем не говорили на собрании. 23. Секретарю продиктовали письмо по телефону. 24. Его приезд ожидают в конце июля. 25. Этот фильм снимают сейчас на берегу Средиземного моря. 26. Этот балет ставят сейчас в Большом театре. 27. На берегу живописного озера организовали спортивный лагерь. 28. Его кандидатуру решили выдвинуть для работы в Мэрии. 29. Его заставили заниматься тем, к чему у него нет никакой склонности. 30. Его предупредили, что в следующий раз его за это оштрафуют.
Задание 13. Переведите русские безличные предложения с кратким страдательным причастием в форме среднего рода в качестве сказуемого (например решено, поручено, приказано и т.д.) по моделям:
Ему поручено приобрести книги для нашей библиотеки. – He is instructed to acquire the books for our library.
В книге описано правление Петра I. – The book describes the reign of Peter I.
На семинаре рассмотрено много вопросов. – The seminar considered a lot of issues.
А. 1. Проводить испытания решено через три месяца. 2. Командовать парадом войск приказано начальнику гарнизона. 3. Письмо получено ими на прошлой неделе. 4. Мне поручено замещать директора завода. 5. Оборудование выдано для проведения эксперимента. 6. В этом регионе решено организовать встречную торговлю. 7. Этому банку поручено осуществление инвестиций в эту весьма запущенную отрасль промышленности. 8. Все платежи решено производить только наличными, а кредит предоставить до конца года по просьбе заказчика. 9. Назначенную закупку военного оборудования приказано отменить до согласования сроков поставки. 10. Мне поручено разместить пробный заказ с немедленной поставкой для того, чтобы иметь четкое представление об этих приборах перед заказом большой партии в будущем.
Б. 1. В этом учебнике описано действие многих технических устройств того времени. 2. На предыдущей лекции обсуждено влияние этих факторов на формирование новых рынков сбыта. 3. В этой книге описано существовавшее в то время законодательство. 4. В этом пособии описаны основные правила перевода. 5. В этой статье описаны существующие в мире тенденции в области тяжелого машиностроения.