- •Министерство образования Российской Федерации
- •I. Порядок слов при переводе с русского языка на английский
- •II. Грамматические соответствия при переводе cпособы перевода логически выделенного подлежащего
- •Особенности передачи вида русского глагола
- •Перевод русских конструкций посредством английского пассива
- •Передача модальности при переводе
- •Условные предложения. Сослагательное наклонение
- •Cпособы перевода русских причастий на английский язык
- •Способы перевода русских деепричастий на английский язык
- •Передача русских атрибутивных конструкций с родительным падежом
- •Некоторые синтаксические преобразования при переводе
- •III. Лексические приемы перевода Транскрипция и транслитерация при переводе имен собственных
- •Калькирование
- •Сужение (конкретизация) исходного значения слова
- •Расширение (генерализация) исходного значения слова
- •Перевод интернациональных слов
- •Перевод идиом
- •Перевод уменьшительных
- •Перевод приставочных глаголов*
- •Перевод конструкций с отглагольными существительными
- •Перераспределение семантических компонентов
- •Компрессия
- •Метонимический перевод
- •Функциональные аналоги при переводе реалий
- •IV. Стилистика перевода способы передачи экспрессИи
- •Антонимический перевод
- •Членение высказываний при переводе
- •Перевод образной фразеологии (пословицы и поговорки)
- •V. Практика перевода текстов тексты для переводческого анализа Задание 1. Проанализируйте две версии перевода приведенного ниже текста.
- •Версия 1
- •If we are so smart, why are we so poor?
- •Версия 2
- •If we are so smart, why are we so poor?
- •Редкие цветы забайкалья
- •Мертвая вода
- •1.“Закрытые” города выходят на открытый рынок
- •3. Проблема окружающей среды и развитие общественных потребностей
- •Перевод текстов содержащих реалии
- •I. Jeni Wright. Cookery Book.
- •II. Книга о вкусной и здоровой пище.
- •Время подыскивать дачу
- •Реферативный перевод текстов
- •VI. Задания по устному переводу
- •VII. Справочный раздел лексический минимум по актуальным темам
- •1. Политика
- •2. Общественная деятельность
- •3. Связи с общественностью
- •4. Образование
- •5. Экономика, бизнес,финансы
- •6. Юридические термины
- •7. Компьютеры
- •8. Медицина
- •9. Окружающая среда
- •10. Искусство, театр, кино
- •Идиомы,поговорки
- •Пословицы
- •Перевод некоторых полезных слов и выражений
- •VIII. Примеры переводческого комментария
- •Лексико-семантические модификации при переводе
- •2. Снижение экспрессии при переводе.
- •3. Компрессия
- •12.Смена образности
- •13. Передача русских аттрибутивных конструкций с родительным падежом
- •14. Перевод терминологии
- •15. Переводческий комментарий при переводе страноведческих реалий методами транскрипции или транслитерации
- •16. Калькирование при переводе реалий
- •17. Передача конструкций с отглагольными существительными
- •IX. Ключи к некоторым заданиям
- •Часть III. Лексические приемы перевода
- •Часть IV. Cтилистика перевода.
- •Часть V. Практика перевода текстов
- •Х. Библиография
Передача русских атрибутивных конструкций с родительным падежом
Задание 27. Переведите следующие предложения, содержащие атрибутивные конструкции с родительным падежом, с помощью предлога of, форманта ‘s, (s’) или других предлогов (помимо of). Некоторые варианты перевода приведены ниже.
1. На следующем занятии мы будем обсуждать конец главы. 2.Все газеты того периода писали об ослаблении международной напряженности. 3. Об этом событии даже не упоминается в истории крестьянских восстаний. 4. Его дача находилась на расстоянии одного километра от нашей. 5. Книги Ильфа и Петрова остаются весьма популярными. 6. За последние годы наблюдается неуклонное падение покупательной способности рубля. 7. Границы России на Дальнем Востоке являются предметом международных споров. 8. Ломоносов с детства отличался поразительной жаждой знаний. 9. На встрече в верхах обсуждались перспективы заключения перемирия между воюющими сторонами. 10. Это изобретение открыло новую стадию развития автоматизации. 11. После окончания войны наблюдались резкий рост рождаемости и сокращение смертности. 12. Ее брат - лейтенант танковых войск.
(the end of the chapter, the rouble’s purchasing power, at a kilometre’s distance, a thirst for knowledge, lieutenant in the tanks, a fall in the death-rate, a rise in the birth-rate, a new stage in the development of automation, the prospects for peace, the history of the peasant movement, the slackening of international tension, Russia’s borders)
Б. Переведите следующие предложения с “цепочками” существительных в родительном падеже с помощью препозитивных определений (‘noun-compounds’), например:
Cовещание премьер-министров стран Британского Содружества наций - A conference of Commonwealth Prime Ministers; или Commonwealth Prime Ministers’ conference;
Многие коллекционеры марок являются членами общества филателистов. – Many stamp-collectors are members of the Philatelists’ Association.
Примечание: в ряде случаев конструкции с родительным падежом передаются с помощью сложных слов, например: укротитель львов - a lion-tamer, искатель жемчуга – а pearl-diver, cборщик налогов – а tax-collector, cборщик хлопка – a cotton-picker, чистильщик сапог – a shoe-black, начальник станции – a station-master, магазин игрушек– a toy-shop, etc.
А. 1. Его отец был сборщиком налогов, а мать работала в магазине игрушек. 2. Я хочу стать начальником станции, а мой брат хочет стать укротителем львов. 3. Выставка цветов произвела на меня большое впечатление. 4. Вопрос о пересмотре границ будет обсуждаться на очередном заседании министерства иностранных дел. 5. Правительство Никсона пришло к выводу о необходимости изменения устава ООН. 6. В среду состоялось совещание премьер-министров стран Британского содружества наций. 7. Кто назначен председателем центрального комитета профсоюза работников железнодорожного транспорта? 8. В прениях выступил начальник валютного отдела Санкт-Петербургского отделения Инкомбанка. 9. Результаты выпускных школьных экзаменов оказались очень хорошими. 10. До недавнего времени любой абитуриент в Англии мог рассчитывать на получение стипендии местного отдела по образованию. 11. В каждом английском университете есть группа по оказанию помощи местным жителям. 12. Ему удалось получить стипендию для обучения на степень бакалавра. 13. В этом банке можно получить ссуды с фиксированными процентами, в нем также имеется центр по оформлению ссуд для студентов.
Б. 14. Вопросы о распределении портфеля взаимного фонда, об изменении целей инвестирования, о внесении разнообразия в виды ценных бумаг и многие другие решаются Советом Директоров фонда. 15. Присутствовавшие на совещании руководящие работники были ознакомлены с подробностями финансового плана предприятия, а также с новыми инструкциями по ведению бухгалтерского учета. 16. Воспользуйтесь услугами канцелярских магазинов и расширьте диапазон вашей системы бухучета. 17. Покажите, пожалуйста, журнал кассовых поступлений и книгу счетов дебиторов. 18. Модель размещения основных средств, представленная Брайаном, оказалась весьма перспективной. 19. Прямое доказательство связи между этими двумя механизмами было предложено Сингером еще на предыдущей конференции. 20. Эти методы широко применяются для определения химического состава объектов. 21. Такие факторы как замена устаревшего оборудовавния и пересмотр старой программы могут способствовать повышению эффективности наших исследований. 22. Этот метод незаменим для изучения столкновений подобных частиц.