- •Министерство образования Российской Федерации
- •I. Порядок слов при переводе с русского языка на английский
- •II. Грамматические соответствия при переводе cпособы перевода логически выделенного подлежащего
- •Особенности передачи вида русского глагола
- •Перевод русских конструкций посредством английского пассива
- •Передача модальности при переводе
- •Условные предложения. Сослагательное наклонение
- •Cпособы перевода русских причастий на английский язык
- •Способы перевода русских деепричастий на английский язык
- •Передача русских атрибутивных конструкций с родительным падежом
- •Некоторые синтаксические преобразования при переводе
- •III. Лексические приемы перевода Транскрипция и транслитерация при переводе имен собственных
- •Калькирование
- •Сужение (конкретизация) исходного значения слова
- •Расширение (генерализация) исходного значения слова
- •Перевод интернациональных слов
- •Перевод идиом
- •Перевод уменьшительных
- •Перевод приставочных глаголов*
- •Перевод конструкций с отглагольными существительными
- •Перераспределение семантических компонентов
- •Компрессия
- •Метонимический перевод
- •Функциональные аналоги при переводе реалий
- •IV. Стилистика перевода способы передачи экспрессИи
- •Антонимический перевод
- •Членение высказываний при переводе
- •Перевод образной фразеологии (пословицы и поговорки)
- •V. Практика перевода текстов тексты для переводческого анализа Задание 1. Проанализируйте две версии перевода приведенного ниже текста.
- •Версия 1
- •If we are so smart, why are we so poor?
- •Версия 2
- •If we are so smart, why are we so poor?
- •Редкие цветы забайкалья
- •Мертвая вода
- •1.“Закрытые” города выходят на открытый рынок
- •3. Проблема окружающей среды и развитие общественных потребностей
- •Перевод текстов содержащих реалии
- •I. Jeni Wright. Cookery Book.
- •II. Книга о вкусной и здоровой пище.
- •Время подыскивать дачу
- •Реферативный перевод текстов
- •VI. Задания по устному переводу
- •VII. Справочный раздел лексический минимум по актуальным темам
- •1. Политика
- •2. Общественная деятельность
- •3. Связи с общественностью
- •4. Образование
- •5. Экономика, бизнес,финансы
- •6. Юридические термины
- •7. Компьютеры
- •8. Медицина
- •9. Окружающая среда
- •10. Искусство, театр, кино
- •Идиомы,поговорки
- •Пословицы
- •Перевод некоторых полезных слов и выражений
- •VIII. Примеры переводческого комментария
- •Лексико-семантические модификации при переводе
- •2. Снижение экспрессии при переводе.
- •3. Компрессия
- •12.Смена образности
- •13. Передача русских аттрибутивных конструкций с родительным падежом
- •14. Перевод терминологии
- •15. Переводческий комментарий при переводе страноведческих реалий методами транскрипции или транслитерации
- •16. Калькирование при переводе реалий
- •17. Передача конструкций с отглагольными существительными
- •IX. Ключи к некоторым заданиям
- •Часть III. Лексические приемы перевода
- •Часть IV. Cтилистика перевода.
- •Часть V. Практика перевода текстов
- •Х. Библиография
Время подыскивать дачу
Как говорят русские, "Готовь сани летом, а телегу зимой". Вот почему именно сейчас, когда на земле еще снег и слякоть, настало время подыскать спасительное место от летней московской жары. Время начать подбирать дачу.
Не у каждого из нас есть трехэтажный коттедж в сельской местности с сауной, бассейном, джакузи или спортивным залом. По правде говоря, я не знаю такого счастливца.
Однако многие все еще могут себе позволить что-нибудь поскромнее: маленькую развалюху, а то и вообще полдома, где, как говорится, удобства во дворе.
Лучший из известных мне способов снять дачу, не считая того счастливого случая, когда вам оставляет дачу кто-нибудь, кому на время она не нужна, это поехать на поезде в какую-нибудь живописную деревню. Там нужно побродить, расспрашивая всех, кто копается на своем картофельном участке, не знают ли они кого-нибудь, кто сдает на лето дачу.
Найдя потенциального владельца дачи, постарайтесь задать правильные вопросы. Имеется ли у дачи отдельный вход? Есть ли поблизости лес и ходят ли туда по грибы? Есть ли там неподалеку река или озеро с пляжем?
Если в доме есть печка, а еще лучше – камин, не забудьте спросить про дрова. Не надейтесь, что вы просто пойдете в лес и возьмете там дров.
Если вы снимаете полдома, обязательно расспросите про соседей. Несколько лет назад я снимала полдома у одной довольно милой женщины. Как раз тогда, когда я сидела на крыльце и вела переговоры с моей будущей хозяйкой, пожилая женщина из соседнего дома подошла к ограде и стала в ярости на нас кричать. Из потока обрушившихся на нас проклятий стало ясно, что она обвиняет мою хозяйку в том, что та стащила у нее топор.
Когда она принялась ломать забор совком, я уже начала сомневаться, подходящее ли это место для отдыха. Я собралась уйти, но хозяйка, остановив поток ругательств соседки несколькими достойными собственными выражениями, схватила меня за руку и затащила назад.
В конце концов, я согласилась там остановиться, но мне удалось наполовину снизить стоимость этой дачи. И все кончилось благополучно. Пожилая соседка оказалась просто душкой, которая варила такое вкусное варенье, которого я никогда в жизни не пробовала.
(by R. Coalson, Moscow Times 11 March 1997)
Рекомендуемые варианты перевода: goes the Russian proverb; slush; an escape from the oppression; three-story villa; to afford to rent; a dilapidated wooden little house; politely speaking; outdoor conveniences; picturesque village; to dig one's potato patches; a potential landlord; separate entrance; go mushroom hunting; within walking distance; wood-burning stove; fire-wood; don't assume; help yourself; a pleasant enough woman; to negotiate the arrangement; in rage; to shove someone aside; to grab one's arm; and pulled me back; to have got the rent reduced by half; a real sweetheart.
Реферативный перевод текстов
Реферативный перевод представляет собой сокращенный перевод текстов, построенный на смысловой компрессии излагаемого материала. Грамотное свертывание информации при сохранении наиболее существенных содержательных аспектов – это основная цель широко распространенного сейчас реферативного перевода. В качестве характерной черты реферата выступает его объективность, возникающая из тщательной предварительной обработки материала подлинника для выделения важных в смысловом плане текстовых фрагментов.
Реферат отвечает на вопрос, что говорится в первоисточнике, и в нем не просто перечисляются основные аспекты тематики первоисточника, как в аннотации, но содержится также фактографическая информация. В реферате используется не только описание, как тип речи, но также повествование и рассуждение. В реферате могут использоваться типичные для рассуждения сложноподчиненные предложения с причинно-следственными отношениями между частями и соответствующими союзными словами.
Информативный реферат, т.е. наиболее полный по охвату содержания первоисточника тип сокращенного перевода, выполняет познавательную функцию, и его объем может максимально составлять 2500 печатных знаков. Подобные расширенные переводы называются «Экспресс-информацией». Чаще всего объем реферативных переводов не превышает 1000-1200 печатных знаков.
Индикативный реферат – это наиболее краткое изложение исходного текста, и его объем может составлять до 300 печатных знаков, и он по содержанию может приближаться к аннотации.
Аннотация имеет констатирующий характер изложения и отвечает на вопрос «о чем говорится в первичном документе?». В аннотациях, как правило, употребляются простые предложения, осложненные однородными членами предложения, вводными словами, параллельными синтаксическими структурами, вставными конструкциями, позволяющими в краткой форме дать добавочную информацию. Характерна обезличенность текста, которая достигается употреблением страдательных оборотов, безличных и неопределенно-личных односоставных предложений. Объем информативной аннотации – 3-4 предложения, в то время как индикативная аннотация может состоять из одного предложения.
При подготовке реферативного перевода можно предложить следующие этапы работы над текстом первоисточника:
Ознакомительное чтение текста. Внимательное прочтение заглавия, рубрик, введения, выводов с целью нахождения ключевых слов, имеющих важное значение при подготовке реферативного перевода.
Изучающее чтение текста с разбиением его на «аспектные» блоки, то есть выделение тех текстовых фрагментов, содержание которых должно быть отражено в тексте реферата. Составление плана изложения.
Работа с выделенными текстовыми фрагментами, их перефразирование и обобщение для синтеза новых сокращенных высказываний на переводящем языке. В редких случаях некоторые отмеченные предложения или фрагменты текста могут быть переведены полностью и без изменения включены в текст реферата.
Запись фрагментов перевода в последовательности, заданной планом.
Критическое сравнение текстов реферата и первоисточника с позиции потребителя, внесение изменений и дополнений, исключение повторов и т.д.
Анализ используемой лексики, общее редактирование и оформление реферата. (Более подробно см. Библиографию: Копылова О.В.; Вейзе А.А. и Чиркова Н.В.)
Задание 1. Ознакомьтесь с правилами реферирования (см. выше) и выполните информативный и индикативный реферативные переводы (1200 и 300 знаков соответственно) представленного ниже текста (объем около 3000 печатных знаков). Сделайте также информативную и индикативную аннотации.
ЖЕНЩИНА, КОТОРАЯ УДИВИЛА МИР
Пожалуй, мало кто из современных мировых политиков удостаивался таких диаметрально противоположных оценок, как Маргарет Тэтчер. У бывшего премьер-министра Великобритании было немало противников, но и множество явных и тайных политических поклонников и единомышленников. Думается, изданная недавно на русском языке издательством «Альпина Паблишер» книга Тэтчер «Искусство управления государством» прибавит автору почитателей и в России.
В своей книге Тэтчер подробно объясняет, что можно и чего не следует ждать от мира в целом, от отдельных стран и регионов. Есть, конечно, и объемистая глава о России, которая «всегда отличалась удивительной способностью удивлять», так что применительно к ней «любой прогноз... должен быть ограничен массой оговорок, если предсказатель не желает попасть впросак».
А в целом книга наполнена множеством наблюдений, сведений и оценок, сама география которых оправдывает мелькнувшее в Интернете предложение, чтобы каждый отправляющийся в кругосветное путешествие брал с собой этот справочник-путеводитель.
Но даже прочитав пятисотстраничные откровения «железной леди», так до конца и не удается разгадать загадку ее стремительного взлета на политический небосклон...
Эта женщина не только была премьер-министром Великобритании дольше, чем все прочие в новейшей истории Англии. Она стала государственным деятелем, чье имя вошло в английскую политическую историю наравне с такими титанами, как Дизраэли или Черчилль.
Уникальность Маргарет Тэтчер как политика проявилась хотя бы в том, что порой ей удавалось в демократической стране решать проблемы с помощью кнута, а не пряника. Госпожа премьер никогда не фальшивила перед нацией и не давала пустых обещаний. Будучи дочерью мелкого лавочника и провинциальной модистки, она с завидным упорством внедряла в экономику идеалы среднего класса: будь экономным, не бери в долг без жизненной необходимости, упорно трудись и плати налоги, получи практическое образование, уважай закон и отложи деньги на случай болезни. Следуя эти принципам, она без колебаний боролась с иждивенческими настроениями в обществе, коррупцией и уклонением от уплаты налогов.
Ее бескомпромиссность далеко не всегда находила понимание у широких народных масс. До сих пор заслуживает удивления тот факт, что политик, пользовавшийся огромным уважением мирового политического сообщества и содействовавший небывалому социально-экономическому процветанию своей страны, постоянно вызывал враждебность британской интеллигенции. На протяжении всего срока правления «железной леди» многие заметные в культурной элите фигуры считали своим долгом выразить неприятие ее личности и действий, порой даже опускаясь до неджентльменских выражений.
Но что же в результате? Была проведена приватизация многочисленных государственных предприятий, снижены налоги, обуздана власть профсоюзов и выиграна Фолклендская война. Но самое главное: инфляция, которая в то время, когда Тэтчер возглавила правительство, достигала 20-25%, упала до 4%, а средний класс - основной показатель здоровья экономики – стал составлять уже чуть ли не половину населения страны. Англия стала богаче и производительней. И хотя оставалось множество нерешенных проблем, страна продемонстрировала такую способность к самовозрождению, что удивила самих британцев.
Говорят, что везение – это физическая категория. Туманному Альбиону в очередной раз повезло. Он получил великолепного политического лидера в нужное время и в нужном месте.
(«Аргументы и факты»-Петербург N23’2003)
Задание 2. Ознакомьтесь с правилами реферирования (см. выше) и выполните информативные реферативные переводы (2500 и 1200 знаков) представленного ниже текста (объем около 4000 печатных знаков). Сделайте также информативную и индикативную аннотации.
Чтобы жить не на одну зарплату
Если у человека нет денег, он хочет хотя бы малость.
Если у него уже есть немного, он хочет еще больше.
Как сделать так, чтобы деньги приносили деньги, чтобы их становилось больше без особых проблем и хлопот? Можно положить имеющиеся сбережения в банк под фиксированный процент и терпеливо ждать, кто победит: инфляция или процент по депозиту. Если обстоятельства изменятся и деньги захочется забрать из банка до окончания срока вклада, обещанный процент останется у банка, и накопление будет мизерным.
Есть еще один вариант преумножения средств, которым американское и европейское население уже десятилетиями активно пользуется для своего обогащения. У нас в стране этот механизм набирает силу вместе со становлением фондового рынка и расширением финансового кругозора граждан. Основывается он на деятельности паевых инвестиционных фондов. Паевые фонды направляют объединенные капиталы в основном мелких и средних инвесторов на фондовый рынок и благодаря эффективным операциям с ценными бумагами обеспечивают прирост стоимости активов.
На основе демонстрирующих высокую доходность ПИФов инвестиционной компанией АВК был разработан ряд накопительных программ. Суть их сводится к тому, чтобы помочь человеку максимально комфортно и быстро накопить на какую-либо дорогостоящую вещь или обеспечить получение им регулярного дохода.
* * *
Многие из нас в числе главных житейских ценностей назовут квартиру, автомобиль, дачу.
Никто не откажется, запланировав их покупку, значительно сэкономить и ускорить процесс. С помощью накопительных программ «Недвижимость», «Автомобиль» и других дорогостоящее приобретение обходится в среднем на 30% дешевле. Ведь располагая какой-то частью стоимости того же автомобиля недостающую долю можно накопить инвестировав средства в ценные бумаги. Например, если бы два года назад вы пришли в компанию «АВК - ценные бумаги» и вложили в ПИФы АВК две тысячи долларов, к маю этого года у вас было бы на 82%, больше, то есть около 3,6 тысячи долларов. Можно вкладывать деньги на меньший срок: и за полгода инвесторы получают ощутимую, прибавку средств. За год многие клиенты АВК-ЦБ успевают накопить на отпуск. Вложи в летом 2001 года 10 тысяч рублей, один из клиентов компании на следующее лето располагал уже суммой в 15 тысяч, и бархатный сезон встретил в четырехзвездном анталийском отеле. Этим летом путешественник, вероятнее, всего также сможет отдохнуть на курорте. Вложенные им в октябре прошлого года 400 долларов в Фонде государственных ценных бумаг только за полгода подросли на 24%.
Конечно, для некоторых лучше синица сегодня, чем журавль завтра. Однако все больше наших сограждан, не желая переплачивать за купленную в кредит вещь, соглашаются подождать, пока их средства не достигнут в паевых фондах заветной отметки. Хорошая ситуация на рынке ценных бумаг плюс грамотное управление активами - и требуемая сумма образуется быстрее. Один из ПИФов АВК в прошлом году показал особо впечатляющие результаты: доходность составила 67 %*. 30-40 % годовых для фондов АВК вполне традиционны. Ради справедливости стоит признать, что бывают и периоды понижения курса. Доходность тех же фондов, инвестирующих в высоколиквидные акции крупнейших предприятий России, подвержена колебаниям, иногда весьма ощутимым. Поэтому инвесторы, не готовые к риску или допускающие возможность оперативного отзыва средств, отдают предпочтение фондам облигаций. Государственные ценные бумаги, составляющие основу инвестиционного портфеля одного из ПИФов АВК, растут в цене медленно, но неуклонно. Некоторые клиенты АВК-ЦБ избрали этот фонд для получения регулярного дохода. Они вложили достаточно серьезные суммы в государственные ценные бумаги и фактически живут на проценты.
Среди посетивших в свое время офис компании «АВК - ценные бумаги» есть семья, которая с помощью накопительных программ и ПИФов АВК собирается купить квартиру для своей подрастающей дочери. К окончанию девушкой университета супруги планируют выручить сумму, достаточную для приобретения однокомнатной квартиры.
Накопительные программы демократичны и доступны многим. Достаточно сделать минимальный взнос в размере 10 тысяч рублей, заключить договор с компанией и определиться со стратегией накопления. Специалисты компании составят удобную для инвестора схему, предусматривающую возможность дополнительных вложений или периодического снятия сумм. Информация об изменении стоимости паев доступна в деловой прессе, на сайте компании и в офисе АВК-ЦБ. Ориентируясь на показатели доходности, можно в любой момент отозвать средства или подать заявку на конвертацию паев, то есть направить их в другой ПИФ. Все расчеты с компанией производятся в российских рублях.
(«Аргументы и факты»-Петербург N23’2003)
Задание 3. Ознакомьтесь с правилами реферирования (см. выше) и выполните информативные реферативные переводы (2500, 1200 и 850 знаков) представленного ниже текста (объем около 4000 печатных знаков). Сделайте также информативную и индикативную аннотации.
Биороботы скоро станут реальностью
Сегодня одно из самых модных (если, конечно, это слово применимо к науке) направлений в научных исследованиях - нанофизика. Дисциплина занимается изучением взаимодействия кусочков материи размером в нанометр, то есть состоящих из нескольких сотен атомов. Результаты фундаментальных исследований уже сегодня позволяют предположить скорую технологическую революцию. Ученые рассуждают о создании новых материалов с заранее заданными свойствами, миниатюрных супермощных квантовых компьютеров и биороботов.
Умная материя
В свое время выдающийся американский физик Рихард Фейнман сказал, что занятия наукой очень похожи... на секс. В том смысле, что и в том и в другом случае результат и мотивация совершенно разные вещи. Никто не ложится в постель с любимой женщиной, чтобы увеличить народонаселение страны. Так и ученый не берется за решение проблемы, видя ее будущее применение. Он ее решает, потому что это увлекательная интеллектуальная задача. Тем не менее нанофизики охотно рассуждают о возможном применении их фундаментальных исследований.
Например, о «выращивании» биороботов. «Существует такое понятие как «самосборка», - говорит Валерий Винокур, руководитель Института теории материалов Национальной лаборатории в Аргоне (США). - Это процесс, который аналогичен росту живого организма, только происходит в неживой материи. Программа роста живого организма заложена в ДНК. По ней как по матрице выстраиваются новые молекулы. Так вот, если в биологическом бульоне растворить соль металла, то органические молекулы начнут самостоятельно выстраивать из атомов металла определенную структуру. «Самосборка» позволяет получить металлический сплав, который будет самостоятельно «залечивать» микротрещины, возникающие при механических нагрузках. Можно создать искусственную сетчатку глаза или «вырастить» человеку сломанный зуб. Именно вырастить, потому что он будет полностью живым, а не композицией живого и неживого! Можно ли вырастить человека? Видимо, да, хотя говорить об этом страшно. Но теоретически можно взять набор живых клеток и доращивать их, как гомункулуса в реторте, при помощи процесса «самосборки». Своего рода клонирование с использованием неживой материи. Только зачем? Кроме того, мы еще далеки от понимания законов «самосборки». Мы только пытаемся их нащупать при помощи экспериментов».
Русский проект
Нанофизика – наука молодая. Осознала себя как отдельную дисциплину всего лет 10 назад. А сегодня может уже по праву считать себя самой русской научной дисциплиной. «Наверное, около 90% ученых, работающих в этой области - выходцы из России, - утверждает Валерий Винокур. - То есть именно здесь они учились и сформировались как ученые. Однако большинство из них работает все же на Западе, и если говорить о представительстве в этой области российских институтов, то оно достаточно скромное. Дело в том, что эксперименты в этой области, как, впрочем, и в любой другой, весьма дорогостоящи. Для них требуются образцы материалов высокой чистоты и качества, современное лабораторное оборудование. А материальная база в российской фундаментальной науке сегодня абсолютно не конкурентоспособна по отношению к западной. Результаты достигаются нашими учеными исключительно за счет выдающегося интеллекта, изобретательности и энтузиазма. Тем не менее «идейное» сотрудничество между исследователями, работающими в России и на Западе, становится всё более тесным. Не случайно именно в Петербурге уже второй год подряд совместно с Физико-техническим институтом мы проводим международные конференции по нанофизике».
Невоенная помощь НАТО
У питерских конференций по нанофизике есть одна особенность. Значительную помощь в их организации оказывает... НАТО. «Все привыкли относиться к НАТО как к военному блоку, - говорит Валерий Винокур. - На самом деле в этой организации действует большой отдел, поддерживающий перспективные научные направления. Только не задавайте вопросы о шпионаже. Еще недавно эти разговоры были нормой даже в гражданской среде. И когда я предлагал американским чиновникам привлечь к научным исследованиям российских коллег, провести совместное исследование, например с Физико-техническим институтом, то на меня начинали смотреть как на русского шпиона. Даже приезд русского исследователя на постоянную работу в Америку всегда вызывал вопросы. Так же было и в России. Лишь в последние несколько лет все пришли к пониманию необходимости интеграции, объединения разных стран на всех уровнях, в том числе и научном. Сейчас все большее распространение получает командный принцип работы. Ученые разных стран объединяются в работе над какой-то конкретной задачей, а не идут параллельными курсами, замыкаясь в стенах своих лабораторий. Если эта тенденция сохранится, тогда то, что еще сегодня кажется ненаучной фантастикой, завтра окажется обыденной реальностью».
Михаил СЕВЕРОВ
(“Аргументы и факты-Петербург” N40’2003)