- •Министерство образования Российской Федерации
- •I. Порядок слов при переводе с русского языка на английский
- •II. Грамматические соответствия при переводе cпособы перевода логически выделенного подлежащего
- •Особенности передачи вида русского глагола
- •Перевод русских конструкций посредством английского пассива
- •Передача модальности при переводе
- •Условные предложения. Сослагательное наклонение
- •Cпособы перевода русских причастий на английский язык
- •Способы перевода русских деепричастий на английский язык
- •Передача русских атрибутивных конструкций с родительным падежом
- •Некоторые синтаксические преобразования при переводе
- •III. Лексические приемы перевода Транскрипция и транслитерация при переводе имен собственных
- •Калькирование
- •Сужение (конкретизация) исходного значения слова
- •Расширение (генерализация) исходного значения слова
- •Перевод интернациональных слов
- •Перевод идиом
- •Перевод уменьшительных
- •Перевод приставочных глаголов*
- •Перевод конструкций с отглагольными существительными
- •Перераспределение семантических компонентов
- •Компрессия
- •Метонимический перевод
- •Функциональные аналоги при переводе реалий
- •IV. Стилистика перевода способы передачи экспрессИи
- •Антонимический перевод
- •Членение высказываний при переводе
- •Перевод образной фразеологии (пословицы и поговорки)
- •V. Практика перевода текстов тексты для переводческого анализа Задание 1. Проанализируйте две версии перевода приведенного ниже текста.
- •Версия 1
- •If we are so smart, why are we so poor?
- •Версия 2
- •If we are so smart, why are we so poor?
- •Редкие цветы забайкалья
- •Мертвая вода
- •1.“Закрытые” города выходят на открытый рынок
- •3. Проблема окружающей среды и развитие общественных потребностей
- •Перевод текстов содержащих реалии
- •I. Jeni Wright. Cookery Book.
- •II. Книга о вкусной и здоровой пище.
- •Время подыскивать дачу
- •Реферативный перевод текстов
- •VI. Задания по устному переводу
- •VII. Справочный раздел лексический минимум по актуальным темам
- •1. Политика
- •2. Общественная деятельность
- •3. Связи с общественностью
- •4. Образование
- •5. Экономика, бизнес,финансы
- •6. Юридические термины
- •7. Компьютеры
- •8. Медицина
- •9. Окружающая среда
- •10. Искусство, театр, кино
- •Идиомы,поговорки
- •Пословицы
- •Перевод некоторых полезных слов и выражений
- •VIII. Примеры переводческого комментария
- •Лексико-семантические модификации при переводе
- •2. Снижение экспрессии при переводе.
- •3. Компрессия
- •12.Смена образности
- •13. Передача русских аттрибутивных конструкций с родительным падежом
- •14. Перевод терминологии
- •15. Переводческий комментарий при переводе страноведческих реалий методами транскрипции или транслитерации
- •16. Калькирование при переводе реалий
- •17. Передача конструкций с отглагольными существительными
- •IX. Ключи к некоторым заданиям
- •Часть III. Лексические приемы перевода
- •Часть IV. Cтилистика перевода.
- •Часть V. Практика перевода текстов
- •Х. Библиография
Версия 2
If we are so smart, why are we so poor?
Igor Bestuzhev-Lada:
The rumors about the Russian intellect have been greatly exaggerated. He has a peculiar sort of intellect. On the verge of poverty, hungry, and in rags, he can ruminate for hours on the disastrous state of black America. He comes up with ingenious ideas, but as a rule, they are realized only in other countries and then are exported back to Russia. The Russian intellect is without equal when it comes to discussing the problems of the universe or the mysteries of the soul and not simply the Russian soul. However, where the discussion involves consistency, order, commitment we come in last behind nearly al others.
1. We're so poor, precisely because we think we're so smart. We've created our own laziness through the idea of pride. We're proud of some sort of personal uniqueness. We forget, however, that just because a person is unique doesn't mean he is better. Only in our country can one hear the phrase "bolno umniy" (lit: sickly smart). Those who love to talk about the special path Russia has followed should remember Ivan Susanin. It is not impossible that this is our special path...
2. We don't need to confuse culture with civilization. The level of culture is Chaikovsky, Tolstoy, Rachmaninov and the level of civilization is the smell in the bathroom. Pride in the fact that we belong to the nation that produced Leo Tolstoy should not keep us from dealing with the smell in the bathroom.
( Цит по Бурак А.Л. Введение в практику письменного перевода
с русского языка на английский. – М., 2002.)
Задание 2. Переведите текст письменно и проанализируйте прилагаемый к нему переводческий комментарий. Объясните, почему указанные переводческие решения можно считать удачными.
Редкие цветы забайкалья
К востоку от озера Байкал лежит обширная горная область - Забайкалье. Этот регион известен многим прежде всего как место ссылки декабристов, участников польских восстаний и других «бунтарей» далекого и близкого прошлого. Но в том же богатом, благодатном крае живут не только переселенцы, но и потомки коренных народностей со своими обычаями и традициями. Особенно яркое место в этом наследии занимают методы народного врачевания, издавна получившие название тибетской медицины. Ее корни уходят в древние Индию и Китай, где за несколько тысячелетий до нашей эры больных лечили в основном лекарственными травами. Фитотерапия проникла в Тибет одновременно с буддизмом в V—VI вв. нашей эры. Из Тибета фитотерапия в 13 в. пришла в Монголию, а оттуда в Забайкалье в 18 в., куда лекарственные травы попали из Китая и Индии. Кроме того, жители Забайкалья использовали более 400 видов местных трав для изготовления лекарств.
Переводческие решения
1. ... к востоку от озера Байкал ... east of lake Baikal
2. ... участники польских восстаний Poland’s insurgents
3. ... особенно яркое место ... one of the highlights
4. ... народное врачевание ... folk healing
5. ... ее корни уходят ... it is rooted in
В наши дни в Забайкалье осталось немного знатоков старинных рецептов и методов лечения, и вековой опыт лекарей, познавших и испытавших силу местных растений, может навсегда кануть в вечность. Ведь письменных источников почти не сохранилось, а под влиянием хозяйственной деятельности человека уже исчезли некоторые виды зеленых друзей наших. И чтобы такого не произошло, именно здесь необходимо собрать всю возможную информацию о травах, составах лечебных порошков, особенностях их применения. И конечно же сберегать флору Забайкалья. Поэтому и была издана Красная книга Бурятии, в которую включены 133 вида растений.
Переводческие решения
1. ... знатоки старинных рецептов ... experts in old recipes
2. ... познавших и испытавших силу местных растений ... who learnt and tested the power of local plants
3. ... может навсегда кануть в вечность ... (it) may sink into oblivion
Однако те, кто занимался тибетской медициной не только умели распознавать болезнь и найти средство ее лечения, но и с помощью трав укрепляли общее состояние организма. Вот почему большинство разработанных ими лекарств были многокомпонентными, включали 10-20, иногда 45-60 наименований трав.
Переводческие решения
1. ... распознать болезнь ... to diagnose a disease
2. ... состояние организма ... the state of human body
3. ... были многокомпонентными ... (medicines) consisted of many components
4. ... иногда ... and occasionally
(Цит. по Мешков О. Д., Лэмберт М. Практикум по переводу с русского языка на английский. – М., 2000)
Задание 3*. Переведите текст письменно, обращая особое внимание на перевод подчеркнутых выражений. Сравните ваши переводческие решения с вариантами, предложенными профессиональным переводчиком (см. ключи на стр. 129)