Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
PEREVOD_s_RUS_2002.doc
Скачиваний:
279
Добавлен:
09.04.2015
Размер:
1.91 Mб
Скачать

Версия 2

If we are so smart, why are we so poor?

Igor Bestuzhev-Lada:

The rumors about the Russian intellect have been greatly exaggerated. He has a peculiar sort of intellect. On the verge of poverty, hungry, and in rags, he can ruminate for hours on the disastrous state of black America. He comes up with ingenious ideas, but as a rule, they are realized only in other countries and then are exported back to Russia. The Russian intellect is without equal when it comes to discussing the problems of the universe or the mysteries of the soul and not simply the Russian soul. However, where the discussion involves consistency, order, commitment we come in last behind nearly al others.

1. We're so poor, precisely because we think we're so smart. We've created our own laziness through the idea of pride. We're proud of some sort of personal uniqueness. We forget, however, that just be­cause a person is unique doesn't mean he is better. Only in our country can one hear the phrase "bolno umniy" (lit: sickly smart). Those who love to talk about the special path Russia has followed should remem­ber Ivan Susanin. It is not impossible that this is our special path...

2. We don't need to confuse culture with civilization. The level of culture is Chaikovsky, Tolstoy, Rachmaninov and the level of civilization is the smell in the bathroom. Pride in the fact that we belong to the na­tion that produced Leo Tolstoy should not keep us from dealing with the smell in the bathroom.

( Цит по Бурак А.Л. Введение в практику письменного перевода

с русского языка на английский. – М., 2002.)

Задание 2. Переведите текст письменно и проанализируйте прилагаемый к нему переводческий комментарий. Объясните, почему указанные переводческие решения можно считать удачными.

Редкие цветы забайкалья

К востоку от озера Байкал лежит об­ширная горная область - Забайкалье. Этот регион известен многим прежде все­го как место ссылки декабристов, участ­ников польских восстаний и других «бун­тарей» далекого и близкого прошлого. Но в том же богатом, благодатном крае жи­вут не только переселенцы, но и потомки коренных народностей со своими обычая­ми и традициями. Особенно яркое место в этом наследии занимают методы народно­го врачевания, издавна получившие на­звание тибетской медицины. Ее корни уходят в древние Индию и Китай, где за несколько тысячелетий до нашей эры бо­льных лечили в основном лекарственны­ми травами. Фитотерапия проникла в Ти­бет одновременно с буддизмом в V—VI вв. нашей эры. Из Тибета фитотерапия в 13 в. пришла в Монголию, а оттуда в Забайка­лье в 18 в., куда лекарственные травы по­пали из Китая и Индии. Кроме того, жи­тели Забайкалья использовали более 400 видов местных трав для изготовления ле­карств.

Переводческие решения

1. ... к востоку от озера Байкал ... east of lake Baikal

2. ... участники польских восстаний Poland’s insurgents

3. ... особенно яркое место ... one of the highlights

4. ... народное врачевание ... folk healing

5. ... ее корни уходят ... it is rooted in

В наши дни в Забайкалье осталось не­много знатоков старинных рецептов и методов лечения, и вековой опыт лекарей, познавших и испытавших силу местных растений, может навсегда кануть в веч­ность. Ведь письменных источников поч­ти не сохранилось, а под влиянием хозяйственной деятельности человека уже исчезли некоторые виды зеленых друзей наших. И чтобы такого не произошло, именно здесь необходимо собрать всю возможную информацию о травах, составах лечебных порошков, особенностях их применения. И конечно же сберегать флору Забайкалья. Поэтому и была издана Красная книга Бурятии, в которую включены 133 вида растений.

Переводческие решения

1. ... знатоки старинных рецептов ... experts in old recipes

2. ... познавших и испытавших силу местных растений ... who learnt and tested the power of local plants

3. ... может навсегда кануть в вечность ... (it) may sink into oblivion

Однако те, кто занимался тибетской медициной не только умели распознавать болезнь и найти средство ее лечения, но и с помощью трав укрепляли общее состояние организма. Вот почему большинство разработанных ими лекарств были многокомпонентными, включали 10-20, иногда 45-60 наименований трав.

Переводческие решения

1. ... распознать болезнь ... to diagnose a disease

2. ... состояние организма ... the state of human body

3. ... были многокомпонентными ... (medicines) consisted of many components

4. ... иногда ... and occasionally

(Цит. по Мешков О. Д., Лэмберт М. Практикум по переводу с русского языка на английский. – М., 2000)

Задание 3*. Переведите текст письменно, обращая особое внимание на перевод подчеркнутых выражений. Сравните ваши переводческие решения с вариантами, предложенными профессиональным переводчиком (см. ключи на стр. 129)

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]