- •Министерство образования Российской Федерации
- •I. Порядок слов при переводе с русского языка на английский
- •II. Грамматические соответствия при переводе cпособы перевода логически выделенного подлежащего
- •Особенности передачи вида русского глагола
- •Перевод русских конструкций посредством английского пассива
- •Передача модальности при переводе
- •Условные предложения. Сослагательное наклонение
- •Cпособы перевода русских причастий на английский язык
- •Способы перевода русских деепричастий на английский язык
- •Передача русских атрибутивных конструкций с родительным падежом
- •Некоторые синтаксические преобразования при переводе
- •III. Лексические приемы перевода Транскрипция и транслитерация при переводе имен собственных
- •Калькирование
- •Сужение (конкретизация) исходного значения слова
- •Расширение (генерализация) исходного значения слова
- •Перевод интернациональных слов
- •Перевод идиом
- •Перевод уменьшительных
- •Перевод приставочных глаголов*
- •Перевод конструкций с отглагольными существительными
- •Перераспределение семантических компонентов
- •Компрессия
- •Метонимический перевод
- •Функциональные аналоги при переводе реалий
- •IV. Стилистика перевода способы передачи экспрессИи
- •Антонимический перевод
- •Членение высказываний при переводе
- •Перевод образной фразеологии (пословицы и поговорки)
- •V. Практика перевода текстов тексты для переводческого анализа Задание 1. Проанализируйте две версии перевода приведенного ниже текста.
- •Версия 1
- •If we are so smart, why are we so poor?
- •Версия 2
- •If we are so smart, why are we so poor?
- •Редкие цветы забайкалья
- •Мертвая вода
- •1.“Закрытые” города выходят на открытый рынок
- •3. Проблема окружающей среды и развитие общественных потребностей
- •Перевод текстов содержащих реалии
- •I. Jeni Wright. Cookery Book.
- •II. Книга о вкусной и здоровой пище.
- •Время подыскивать дачу
- •Реферативный перевод текстов
- •VI. Задания по устному переводу
- •VII. Справочный раздел лексический минимум по актуальным темам
- •1. Политика
- •2. Общественная деятельность
- •3. Связи с общественностью
- •4. Образование
- •5. Экономика, бизнес,финансы
- •6. Юридические термины
- •7. Компьютеры
- •8. Медицина
- •9. Окружающая среда
- •10. Искусство, театр, кино
- •Идиомы,поговорки
- •Пословицы
- •Перевод некоторых полезных слов и выражений
- •VIII. Примеры переводческого комментария
- •Лексико-семантические модификации при переводе
- •2. Снижение экспрессии при переводе.
- •3. Компрессия
- •12.Смена образности
- •13. Передача русских аттрибутивных конструкций с родительным падежом
- •14. Перевод терминологии
- •15. Переводческий комментарий при переводе страноведческих реалий методами транскрипции или транслитерации
- •16. Калькирование при переводе реалий
- •17. Передача конструкций с отглагольными существительными
- •IX. Ключи к некоторым заданиям
- •Часть III. Лексические приемы перевода
- •Часть IV. Cтилистика перевода.
- •Часть V. Практика перевода текстов
- •Х. Библиография
Перевод уменьшительных
Задание 23. Переведите следующие существительные и прилагательные, пользуясь указанными суффиксами:
let: книжечка, квартирка, ручеек, речушка, царек;
ling: деревцо, детеныш, заморыш, князек, младенчик, найденыш, птенчик, сосунок, царек;
y (-ie) : бабуся, девушка, милочка, конфетка,коротышка, мамочка, муженек, мышка, нянечка, папочка, паренек, птичка, свинка, собачка, сынок, тетушка, толстушка, человечек, Лизочка, Женечка;
erel: петушок, щучка;
ette: кухонька, краткий очерк, краткая редакционная заметка, краткая проповедь;
kin: ягненочек, сковородочка;
ish: беловатый, красноватый, желтоватый, сероватый; великоватый, лысоватый, староватый, смазливенькая, холодноватый, толстоватый; вороватый, грубоватый
Перевод приставочных глаголов*
Задание 24. Переведите выделенные курсивом приставочные глаголы указанными ниже английскими фразеологическими глаголами.
1. Она уже давно откладывает деньги на эту поездку. 2. Мы решили заглянуть к нему когда будем в центре города. 3. Он подвез ее и высадил около кинотеатра. 4. Зачеркни те слова, в которых есть ошибки. 5. Встреча была отложена в связи с болезнью нашего партнера. 6. Ты мог бы выяснить все, что касается этой проблемы? 7. Она разорвала его письма и выкинула их, но потом решила их сжечь, чтобы не было никаких улик. 8. Никак не могу смириться с его отношением к нашему общему делу. 9. Моя подруга унаследовала большую сумму денег. 10. Он не может обходиться без сигарет, а ему пора бы уже и бросить курить. 11.Я заберу тебя в 9 утра, будь готова. 12. Позаботься, чтобы у кота было достаточно еды. 13. Интересно, что он замышляет? 14. Ты уже придумал ответ на этот вопрос? 15. Ты хорошо поладил со своим новым начальником?
(put up with, drop in on (call on), get along with, be up to, come up with, call for (pick up), do without, come into, see to, tear up, put aside, cross out, throw away, put off, clear up, drop off, burn down)
16. Приберись в своей комнате, мы ждем гостей. 17. Позвони ему и узнай, что случилось. 18. Она не хочет выдавать свой секрет. 19. Небо проясняется, можно ехать за город. 20. Приглуши музыку, я не могу заниматься. 21. Ты слышал, что где-то взорвалась бомба? 22.Он долго болел и сейчас ему нужно догнать свою группу. 23. Действие лекарства прошло, и он снова почувствовал боль. 24. Они опять поссорились из-за этого счета. 25. Машина сломалась, и мы попросили другого водителя нас подвезти. 26. Я наткнулась на нее в универмаге, и мы с ней немножко поболтали. 27. Машина отъехала от школы и повернула за угол. 28. Когда самолет взлетал, мне было очень тревожно. 29. Заполни эту форму и передай ее мне. 30. Смотри, не разбуди ребенка, когда будешь входить в комнату. 31. Подожди меня, я скоро вернусь. 32. Таможенник тщательно осмотрел его багаж. 33. Потуши сигарету, здесь не курят. 34. Запиши все, что ты хочешь сказать на семинаре. 35. Надень пальто и поищи собаку.
(put out, take off, run into, fill in(out), drive off, break down, fall out over, hold on, wake up, turn round, wear off, pass over, ring up, clear up, go off, catch up with, turn down, go through, write (put, take) down, put on, look for, give away)
* При переводе русских приставочных глаголов на английский язык использование фразеологических глаголов не является единственным возможным вариантом перевода (сравните: Заполни форму можно перевести Fill in (out) the form и Сomplete the form), однако для разговорной нормы английского языка первый способ перевода является наиболее характерным.