- •Министерство образования Российской Федерации
- •I. Порядок слов при переводе с русского языка на английский
- •II. Грамматические соответствия при переводе cпособы перевода логически выделенного подлежащего
- •Особенности передачи вида русского глагола
- •Перевод русских конструкций посредством английского пассива
- •Передача модальности при переводе
- •Условные предложения. Сослагательное наклонение
- •Cпособы перевода русских причастий на английский язык
- •Способы перевода русских деепричастий на английский язык
- •Передача русских атрибутивных конструкций с родительным падежом
- •Некоторые синтаксические преобразования при переводе
- •III. Лексические приемы перевода Транскрипция и транслитерация при переводе имен собственных
- •Калькирование
- •Сужение (конкретизация) исходного значения слова
- •Расширение (генерализация) исходного значения слова
- •Перевод интернациональных слов
- •Перевод идиом
- •Перевод уменьшительных
- •Перевод приставочных глаголов*
- •Перевод конструкций с отглагольными существительными
- •Перераспределение семантических компонентов
- •Компрессия
- •Метонимический перевод
- •Функциональные аналоги при переводе реалий
- •IV. Стилистика перевода способы передачи экспрессИи
- •Антонимический перевод
- •Членение высказываний при переводе
- •Перевод образной фразеологии (пословицы и поговорки)
- •V. Практика перевода текстов тексты для переводческого анализа Задание 1. Проанализируйте две версии перевода приведенного ниже текста.
- •Версия 1
- •If we are so smart, why are we so poor?
- •Версия 2
- •If we are so smart, why are we so poor?
- •Редкие цветы забайкалья
- •Мертвая вода
- •1.“Закрытые” города выходят на открытый рынок
- •3. Проблема окружающей среды и развитие общественных потребностей
- •Перевод текстов содержащих реалии
- •I. Jeni Wright. Cookery Book.
- •II. Книга о вкусной и здоровой пище.
- •Время подыскивать дачу
- •Реферативный перевод текстов
- •VI. Задания по устному переводу
- •VII. Справочный раздел лексический минимум по актуальным темам
- •1. Политика
- •2. Общественная деятельность
- •3. Связи с общественностью
- •4. Образование
- •5. Экономика, бизнес,финансы
- •6. Юридические термины
- •7. Компьютеры
- •8. Медицина
- •9. Окружающая среда
- •10. Искусство, театр, кино
- •Идиомы,поговорки
- •Пословицы
- •Перевод некоторых полезных слов и выражений
- •VIII. Примеры переводческого комментария
- •Лексико-семантические модификации при переводе
- •2. Снижение экспрессии при переводе.
- •3. Компрессия
- •12.Смена образности
- •13. Передача русских аттрибутивных конструкций с родительным падежом
- •14. Перевод терминологии
- •15. Переводческий комментарий при переводе страноведческих реалий методами транскрипции или транслитерации
- •16. Калькирование при переводе реалий
- •17. Передача конструкций с отглагольными существительными
- •IX. Ключи к некоторым заданиям
- •Часть III. Лексические приемы перевода
- •Часть IV. Cтилистика перевода.
- •Часть V. Практика перевода текстов
- •Х. Библиография
Часть V. Практика перевода текстов
Переводческие решения по тексту «Мертвая вода»
1. ... среди грозных событий ... among the dramatic events
2. ... пробирались на юг Франции ... were making their way to the south of France
3. ... к нему прочно прикрепили все контейнеры с водой... all the containers of water were secured to it
4. ... груз целым и невредимым был доставлен в Англию… the load was brought safely to Great Britain…
5. ... охранял как зеницу ока ... cherished dearly…
6. ... не менее таинственным ... no less mysterious
7. ... цель этой загадочной операции... the object of this enigmatic operation
8. … истинной подоплекой … the real reason for
9. … это так поразило ученых … scientists were so perplexed
10. … словно это был не водород … as if it were not hydrogen
11…ничтожно мала… is negligible
12. … встречаются 1000 на миллион … occur at the rate of one thousand per million
13. … вот почему … for this reason
Х. Библиография
ОСНОВНАЯ ЛИТЕРАТУРА:
Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. - М., 1998.
Бурак А.Л. Введение в практику письменного перевода с русского языка на английский. – М., 2002.
Виссон Л. Синхронный перевод с русского на английский. – М., 2000.
Кабакчи В.В. Практика англоязычной межкультурной коммуникации. – СПб., 2001.
Казакова Т.А. Практические основы перевода. – СПб., 2000.
Катцер Ю. М., Кунин А.В. Письменный перевод с русского языка на английский. – М., 1964.
Мешков О. Д., Лэмберт М. Практикум по переводу с русского языка на английский. – М., 2000.
Русско-английский словарь. Под общим руководством проф. А.И.Смирницкого. – М., 1998.
Гальскова Н.Д., Гез Н.И. Теория обучения иностранным языкам. Лингводидактика и методика: учеб. пособие для студ. лингв. ун-тов а фак. ин. яз. высш. пед. учеб.заведений.- М., «Академия», 2006.
Щукин А.Н. Обучение иностранным языкам.Теория и практика.-М., Филоматис, 2006.
Митусова О.А. Интеграционные процессы в подготовке специалиста-коммуниканта в языковом пространстве. – Ростов-на-Дону, Изд-во Ростовского университета, 2006.
ДОПОЛНИТЕЛЬНАЯ ЛИТЕРАТУРА:
Апресян Ю.Д. и др. Англо-русский синонимический словарь. М., 1979.
Бреус Е.В. Теория и практика перевода с английского языка на русский. – М., 2001.
Бурак А.Л. Translating Culture: Перевод и межкультурная коммуникация. Этап I. Уровень слова. – М., 2002.
Вейзе А.А., Чиркова Н.В. Реферирование технических текстов. – Минск, 1983.
Дроздова Т.Ю., Маилова В.Г. Еnglish Grammar. – СПб., 1997.
Захарова Е.В., Ульянищева Л.В. Приглашаем в мир Паблик Рилейшнз. – М., 2001.
Кабакчи В.В. Практика английского языка. Сборник упражнений по переводу. English/Russian.- СПб., 1999.
Копылова О.В. Аннотирование и реферирование. Конспект лекций и методические указания. М., 1992.
Мальчевская Т.Н. Сборник упражнений по переводу гуманитарных текстов с английского языка на русский. – Л., 1978.
Мирам Г.Э. и др. Основы перевода. – Киев, 2002.
Моисеев М.Д. Английская лексика правильный выбор слова. М., 1997.
Пронина Р.Ф. Перевод английской научно-технической литературы. М., 1986.
Слепович В.С. Курс перевода (английский/русский язык). – Минск, 2002.
Смирнова Л.Н. Курс английского языка. Для научных работников. – Л., 1990.
Успенская Т.Н. Михельсон Практический курс грамматики английского языка. – СПб., 1995.
Чужакин А. Мир перевода-2. М., 1999.