Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
PEREVOD_s_RUS_2002.doc
Скачиваний:
279
Добавлен:
09.04.2015
Размер:
1.91 Mб
Скачать

Часть V. Практика перевода текстов

Переводческие решения по тексту «Мертвая вода»

1. ... среди грозных событий ... among the dramatic events

2. ... пробирались на юг Франции ... were making their way to the south of France

3. ... к нему прочно прикрепили все контейнеры с водой... all the containers of water were secured to it

4. ... груз целым и невредимым был доставлен в Англию… the load was brought safely to Great Britain…

5. ... охранял как зеницу ока ... cherished dearly…

6. ... не менее таинственным ... no less mysterious

7. ... цель этой загадочной операции... the object of this enigmatic operation

8. … истинной подоплекой … the real reason for

9. … это так поразило ученых … scientists were so perplexed

10. … словно это был не водород … as if it were not hydrogen

11…ничтожно мала… is negligible

12. … встречаются 1000 на миллион … occur at the rate of one thousand per million

13. … вот почему … for this reason

Х. Библиография

ОСНОВНАЯ ЛИТЕРАТУРА:

  1. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. - М., 1998.

  2. Бурак А.Л. Введение в практику письменного перевода с русского языка на английский. – М., 2002.

  3. Виссон Л. Синхронный перевод с русского на английский. – М., 2000.

  4. Кабакчи В.В. Практика англоязычной межкультурной коммуникации. – СПб., 2001.

  5. Казакова Т.А. Практические основы перевода. – СПб., 2000.

  6. Катцер Ю. М., Кунин А.В. Письменный перевод с русского языка на английский. – М., 1964.

  7. Мешков О. Д., Лэмберт М. Практикум по переводу с русского языка на английский. – М., 2000.

  8. Русско-английский словарь. Под общим руководством проф. А.И.Смирницкого. – М., 1998.

  9. Гальскова Н.Д., Гез Н.И. Теория обучения иностранным языкам. Лингводидактика и методика: учеб. пособие для студ. лингв. ун-тов а фак. ин. яз. высш. пед. учеб.заведений.- М., «Академия», 2006.

  10. Щукин А.Н. Обучение иностранным языкам.Теория и практика.-М., Филоматис, 2006.

  11. Митусова О.А. Интеграционные процессы в подготовке специалиста-коммуниканта в языковом пространстве. – Ростов-на-Дону, Изд-во Ростовского университета, 2006.

ДОПОЛНИТЕЛЬНАЯ ЛИТЕРАТУРА:

  1. Апресян Ю.Д. и др. Англо-русский синонимический словарь. М., 1979.

  2. Бреус Е.В. Теория и практика перевода с английского языка на русский. – М., 2001.

  3. Бурак А.Л. Translating Culture: Перевод и межкультурная коммуникация. Этап I. Уровень слова. – М., 2002.

  4. Вейзе А.А., Чиркова Н.В. Реферирование технических текстов. – Минск, 1983.

  5. Дроздова Т.Ю., Маилова В.Г. Еnglish Grammar. – СПб., 1997.

  6. Захарова Е.В., Ульянищева Л.В. Приглашаем в мир Паблик Рилейшнз. – М., 2001.

  7. Кабакчи В.В. Практика английского языка. Сборник упражнений по переводу. English/Russian.- СПб., 1999.

  8. Копылова О.В. Аннотирование и реферирование. Конспект лекций и методические указания. М., 1992.

  9. Мальчевская Т.Н. Сборник упражнений по переводу гуманитарных текстов с английского языка на русский. – Л., 1978.

  10. Мирам Г.Э. и др. Основы перевода. – Киев, 2002.

  11. Моисеев М.Д. Английская лексика правильный выбор слова. М., 1997.

  12. Пронина Р.Ф. Перевод английской научно-технической литературы. М., 1986.

  13. Слепович В.С. Курс перевода (английский/русский язык). – Минск, 2002.

  14. Смирнова Л.Н. Курс английского языка. Для научных работников. – Л., 1990.

  15. Успенская Т.Н. Михельсон Практический курс грамматики английского языка. – СПб., 1995.

  16. Чужакин А. Мир перевода-2. М., 1999.

124

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]