- •Министерство образования Российской Федерации
- •I. Порядок слов при переводе с русского языка на английский
- •II. Грамматические соответствия при переводе cпособы перевода логически выделенного подлежащего
- •Особенности передачи вида русского глагола
- •Перевод русских конструкций посредством английского пассива
- •Передача модальности при переводе
- •Условные предложения. Сослагательное наклонение
- •Cпособы перевода русских причастий на английский язык
- •Способы перевода русских деепричастий на английский язык
- •Передача русских атрибутивных конструкций с родительным падежом
- •Некоторые синтаксические преобразования при переводе
- •III. Лексические приемы перевода Транскрипция и транслитерация при переводе имен собственных
- •Калькирование
- •Сужение (конкретизация) исходного значения слова
- •Расширение (генерализация) исходного значения слова
- •Перевод интернациональных слов
- •Перевод идиом
- •Перевод уменьшительных
- •Перевод приставочных глаголов*
- •Перевод конструкций с отглагольными существительными
- •Перераспределение семантических компонентов
- •Компрессия
- •Метонимический перевод
- •Функциональные аналоги при переводе реалий
- •IV. Стилистика перевода способы передачи экспрессИи
- •Антонимический перевод
- •Членение высказываний при переводе
- •Перевод образной фразеологии (пословицы и поговорки)
- •V. Практика перевода текстов тексты для переводческого анализа Задание 1. Проанализируйте две версии перевода приведенного ниже текста.
- •Версия 1
- •If we are so smart, why are we so poor?
- •Версия 2
- •If we are so smart, why are we so poor?
- •Редкие цветы забайкалья
- •Мертвая вода
- •1.“Закрытые” города выходят на открытый рынок
- •3. Проблема окружающей среды и развитие общественных потребностей
- •Перевод текстов содержащих реалии
- •I. Jeni Wright. Cookery Book.
- •II. Книга о вкусной и здоровой пище.
- •Время подыскивать дачу
- •Реферативный перевод текстов
- •VI. Задания по устному переводу
- •VII. Справочный раздел лексический минимум по актуальным темам
- •1. Политика
- •2. Общественная деятельность
- •3. Связи с общественностью
- •4. Образование
- •5. Экономика, бизнес,финансы
- •6. Юридические термины
- •7. Компьютеры
- •8. Медицина
- •9. Окружающая среда
- •10. Искусство, театр, кино
- •Идиомы,поговорки
- •Пословицы
- •Перевод некоторых полезных слов и выражений
- •VIII. Примеры переводческого комментария
- •Лексико-семантические модификации при переводе
- •2. Снижение экспрессии при переводе.
- •3. Компрессия
- •12.Смена образности
- •13. Передача русских аттрибутивных конструкций с родительным падежом
- •14. Перевод терминологии
- •15. Переводческий комментарий при переводе страноведческих реалий методами транскрипции или транслитерации
- •16. Калькирование при переводе реалий
- •17. Передача конструкций с отглагольными существительными
- •IX. Ключи к некоторым заданиям
- •Часть III. Лексические приемы перевода
- •Часть IV. Cтилистика перевода.
- •Часть V. Практика перевода текстов
- •Х. Библиография
I. Порядок слов при переводе с русского языка на английский
Задание 1. Переведите следующие предложения с разнородными обстоятельствами в начале предложения. Способы перевода:
Начать с подлежащего и перенести разнородные обстоятельства в конец предложения, например:
Вчера в Москву из поездки по России вернулась английская студенческая делегация. –A British students’ delegation returned to Moscow yesterday from a tour of Russia.
Сохранить одно обстоятельство, обычно обстоятельство времени, в начале предложения с переносом остальных обстоятельств в конец предложения, например:
Yesterday a British students’ delegation returned to Moscow from a tour of Russia.
Вчера нашу выставку посетили американские студенты.
На международной арене сталкиваются самые различные силы и интересы.
Бурными аплодисментами встретили зрители выступление Ринго Старра.
В октябре в Москве состоится международный кинофестиваль, который продлится 7 дней.
Во время Игр Доброй Воли в Санкт-Петербург прибыло много молодежи.
15 сентября из поездки по Европе вернулась большая группа школьников.
Особым спросом среди покупателей пользуются японские телевизоры и видеомагнитофоны.
Среди читателей огромной популярностью пользуется роман “Унесенные ветром”.
С докладом о жизни и деятельности академика выступил один из его учеников.
На витринах универмага покупатели могут видеть образцы новейших западных товаров.
Более двух недель продолжается забастовка кемеровских шахтеров.
Завтра на центральном стадионе в Киеве состоится матч на первенство страны по футболу.
В Москве недавно закончился турнир сильнейших молодых шахматистов.
Слабое впечатление произвел на зрителей менее яркий третий акт оперетты.
До слуха прохожих доносились звуки духового оркестра.
В Петербурге, на заводе “Монетный двор”, в ознаменование 100-летия со дня рождения ученого, начат выпуск юбилейной монеты.
Третьего августа в Москве начались переговоры по вопросам дальнейшего экономического сотрудничества между Россией и Испанией.
К международному женскому дню 8-го марта вышла в свет двухтомная “Краткая энциклопедия домашнего хозяйства”.
Вчера по всей Италии состоялись сотни митингов, собраний и демонстраций в связи с празднованием 1 мая.
В Новосибирске наконец-то открылся театр музыкальной комедии.
Для развития медицинской науки наших стран важное значение имеет объединение и координация научных исследований.
Новым достижением науки и техники в освоении космического пространства может по праву гордиться все человечество.
В ходе переговоров состоялся обмен мнениями по вопросам, представляющим интерес для обеих сторон.
Через дремучий лес пробивались путешественники к своему лагерю.
Об искусстве этого выдающегося хирурга говорят многие больные.
Ежегодно в Россию приезжают десятки тысяч иностранных туристов, интересующихся вопросами культуры и нашим образом жизни.
Особое внимание посетителей привлекают полотна молодых художников, избравших темой своих произведений природу.
Совершавшиеся инквизицией преступления были ужасны.
Невиданными темпами осуществляется сейчас строительство стадионов, необходимых для проведения Олимпийских игр.
Вчера утром самолетом ‘Боинг 707’ для участия в съезде хирургов в Париже вылетела группа российских специалистов.
Задание 2. Переведите следующие предложения, начиная с выделенных курсивом подлежащих.
Основой новой государственной политики России стало построение рыночной экономики.
Ожидаемого роста благосостояния суверенитет не дал, и это вызывает сожаление.
На неукоснительном соблюдении обеими сторонами международных соглашений строится политика их добрососедских отношений.
Различные природные катаклизмы вызывает взаимодействие солнечной активности и земной атмосферы.
К сожалению, только на добыче и продаже нефти и газа происходит рост отечественных валютных поступлений.
Твердо и последовательно укрепляет государственный престиж политика российского правительства.
Соблюдению законности всеми гражданами способствует правосудие.
В районе постоянного воздушного коридора над акваторией Крыма по вине украинских военных был сбит и уничтожен российский гражданский самолет.
Только при постоянном повышении качества отечественных автомобилей и изучении потребительского спроса возможна конкуренция с иностранными автомобилестроителями.
В Чечне, в районе боевых действий, вследствие ошибки, допущенной местным руководством МВД, был подорван грузовик с боеприпасами.
Задание 3. Переведите следующие предложения, изменяя порядок слов согласно модели.
Он лучший в нашем классе математик. – He is the best mathematician in our class.
Это самая древняя на территории СССР цивилизация. – It is the most ancient civilisation to be found on the USSR territory.
Это самый выдающийся в данной номинации фильм с участием наших замечательных актеров.
Перед телезрителями выступил известный в России поэт-песенник.
Мы обсуждали, пожалуй, наиболее известное в истории религии событие.
Этот эксперимент стал главным в истории этого открытия этапом, завершившимся весьма успешно.
Обнаруженные недавно места поселений древнейших племен являются наиболее популярными в этом штате достопримечательностями.
Обращение в деканат было наименее приемлемым в той ситуации решением, повлекшим за собой выговор.
Назначение его на эту должность было совершенно неожиданным в тех обстоятельствах шагом, который лишь усугубил наше положение.
Мы рассмотрели самые значительные за отчетный переод управленческие решения, способствовавшие дальнейшему росту и процветанию нашей фирмы.