Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
PEREVOD_s_RUS_2002.doc
Скачиваний:
274
Добавлен:
09.04.2015
Размер:
1.91 Mб
Скачать

VIII. Примеры переводческого комментария

ДЛЯ ЗАЩИТЫ ДИПЛОМНОЙ РАБОТЫ ПО ДОПОЛНИТЕЛЬНОЙ КВАЛИФИКАЦИИ

Переводчик в сфере профессиональной коммуникации

Лексико-семантические модификации при переводе

(примеры взяты, в основном, из дипломных работ переводчиков)

  1. Расширение (генерализация).

Королевские солдаты – неотъемлемый атрибут королевского дворца.

An integral part of the Royal Palace is the king’s men.

Комментарий: Английское значение слова man достаточно широко и может употребляться в таких контекстах, в которых на русском языке требуются слова с более конкретным значением.

2. Снижение экспрессии при переводе.

С холста на меня смотрела волоокая красавица, и незатейливый пейзаж радовал глаз.

A nice cow-eyed girl looked at me from the canvas and a plain landscape made me glad.

Комментарий: Сложность перевода заключается в несовпадении экспрессивного потенциала выделенных курсивом слов в русском и английском языках. Для сохранения в переводе очевидной в контексте русского предложения положительной коннотации выбираем сниженно-экспрессивный вариант cow-eyed, который дополняется прилагательным nice.

3. Компрессия

Управленческие кадры набираются в основном из инженеров и технических работников, занятых в производстве, разработках и обслуживании.

Administrative management is recruited from engineers and technical staff.

Комментарий: Лаконичное английское technical staff не требует дополнительного развертывания, которое могло бы сделать английское предложение более тяжеловесным.

  1. Антонимический перевод

Они были не против работать на дому.

They were attracted by the idea of working from home.

Комментарий: Антонимический перевод позволяет избежать нежелательного буквализма и немного усиливает очевидную в контексте положительную коннотацию, связанную с работой на дому.

5 Смысловое развитие.

Но не в России. – But it is not the case with the Russian reality.

Комментарий: Текст перевода больше соответствует контексту и делает более ясным его понимание.

  1. Перераспределение семантических компонентов

… он расплачивался за это кашей в собственной голове

… he ended up with a muddled head for his labours

Она создавала, порой не без блеска, портреты деревенских чудаков…

It created portraits, sometimes brilliant ones, of village eccentrics…

…несовместимы на онтологическом уровне…

…were ontologically incompatible

Комментарий: в первом примере семантическое наполнение слова «каша» передается cловом “muddled”, т.е. вместо существительного в русском языке используется причастие II со значением «перепутанный»;

во втором примере семантика существительного «блеск» передается прилагательным “brilliant”;

в третьем примере вместо прилагательного «онтологический» при переводе используется наречие «ontologically».

Во всех приведенных примерах перераспределение семантических компонентов позволяет избежать буквализма и создать элегантные переводческие решения.

  1. Членение предложений

1) Было все. И красные знамена, и драки с рабочими, и судебные приставы, и даже неудачный десант на ЦБК с вертолета, и подкуп, и шантаж, и звонки из высоких кабинетов – буквально вся бизнес-романтика 90-х.

They had to go through many things: scarlet banners and fights with workers, visits of officers of the court and even an unlucky landing operation from a helicopter at the pulp and paper mill. There were also bribery and blackmail, and calls made by high officials. There was literally all business romantics of the 1990-s.

2) Никуда не уйти от ставшего условием выживания требования соблюдать баланс интересов на международной арене.

There is no getting away from the necessity to balance interests on the international scene. Their balance is vital to survival and progress.

Комментарий: В предложении (1) много перечислений, а также присутствует обобщение. Выделение перечислений и обобщения в отдельные предложения облегчает восприятие английского текста.

Причастный оборот в предложении (2) «ставший условием выживания и прогресса» преобразован в отдельное предложение. Перевод становится более понятным и более соответствующим тенденции английского языка к использованию более кратких предложений.

  1. Перевод сленга

Крыша –umbrella; откат –kickback; в этом вся фишка – that’s the point

Комментарий: Перевод словом umbrella в первом случае представляется более удачным, исходя из общей стилистики переводимого текста, чем, например, protection, так как в нем практически сохраняется уровень образности оригинала;

Второе понятие было переведено таким образом по совету носителя языка, и этот перевод следует считать удачным не только потому, что русско-английские словари не дают адекватных вариантов, но и потому, что само слово и его перевод адекватны по степени содержащейся в них образности.

В последнем примере слово фишка используется в переносном смысле, в значении суть, нечто самое главное, и поэтому мы выбираем описательный перевод со снижением образности в английском языке.

  1. Перевод эмфазы

И ответственность за возникновение столь уникальной ситуации после «шоковой терапии» лежит на правящей элите.

It is the ruling elite which has to be responsible for such a unique situation after the “shock therapy”.

Комментарий: В русском предложении выделенные курсивом последние слова находятся в рематической позиции, и поэтому на них падает логическое ударение, т.е. подразумевается их акцентрование. Для правильной расстановки акцентов при переводе применена эмфатическая конструкция It is the ruling elitewhich; кроме того, введена дополнительная модальность has to be, что оправдано контекстом и придает предложению больше строгости. Наблюдается также перераспределение семантических компонентов (вместо responsibility – to be responsible)

  1. Метонимический перевод

Если людям суждено жить в мире, он должен возникнуть.

If the world is to be lived in, it must be founded.

Комментарий: Вместо слова люди в русском предложении при переводе лучше использовать the world, поскольку понятия «люди» и «мир» являются смежными и характеризуются постоянной внутренней связью. Указанная замена при переводе позволяет избежать буквализма и делает английское предложение более компактным.

  1. Контекстуальная замена

1) Большее использование Интернета в сфере политики обеспечивает большую политическую активность граждан.

The increasing use of the Internet in the political realm allows for more political participation.

2) Эти материалы не смогли сколько-нибудь потеснить классические твердые сплавы.

These materials had no ability to compete with the classical hard alloy.

Комментарий: Приведенные варианты переводов в первом и во втором случаях являются примерами использования более конкретных, дифференцированных значений слов в английских предложениях, которые более оправданы контекстуально, чем буквальные варианты. Так, глагол «обеспечивает» (1) заменяется на “allow for” cо значением «позволять», что является более приемлемым для политического контекста.

Глагол “compete” (2) очень характерен для западного менталитета, употребителен в деловых кругах, и его использование конкретизирует перевод.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]