Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
PEREVOD_s_RUS_2002.doc
Скачиваний:
274
Добавлен:
09.04.2015
Размер:
1.91 Mб
Скачать

Расширение (генерализация) исходного значения слова

Генерализация – это переводческое преобразование противоположное конкретизации. В зависимости от целей перевода исходное слово в русском языке может переводиться словом, обозначающим не узкое видовое понятие, а более широкое, родовое понятие. Генерализация – это один из способов избежать буквализма при переводе и учесть различную сочетаемость слов в русском и английском языках.

Задание 17. Проанализируйте следующие примеры генерализации и объясните, почему она необходима. Переведите представленные ниже примеры, обращая внимание на перевод выделенных курсивом слов, которые нужно заменить на более общие.

1. Орел поднялся выше и снова стал делать круги.

The bird went up and circled again.

2. Мы сейчас стоим на развилке дорог.

We are now at the crossroads.

3. Но жизнь все равно бьется, ее остановить нельзя.

But life goes on, there’s no stopping it.

4. Старого воробья на мякине не проведешь.

Old birds are not to be caught with chaff.

5. Налейте мне немного воды. Give me a little water.

1. Не угодно ли чего-нибудь выпить и закусить. 2. Наконец с хоров загремела мазурка. 3. Несмотря на некоторые положительные сдвиги, экономическая ситуация в целом остается чрезвычайно сложной. 4. Препятствия на пути демократии убавляются медленно. Но самые серьезные завалы скрыты в глубинах культуры и сознания. 5. Депутат сказал, что оппозицию ждет «тяжелый час», когда ей придется определять свое мнение в ходе обсуждения договоров с Россией. 6. Опоздание с ответом Горькому– великому пролетарскому писателю и по такому поводу – могло означать только одно: писать биографию не надо. И Горький похоронил эту идею. 7. Накануне 80-летия петербургского трамвая я снова отправился в гости к вожатому этой необычной «машины времени».

(Цит по: Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. М.,1998)

Перевод интернациональных слов

1. Интернациональные слова с полным совпадением значений в русском и английском языках. Нахождение эквивалентов при переводе таких слов не представляет затруднений.

К данной группе относятся, например, научные термины (атомный – atomic, молекула – molecule, радио – radio, радиус – radius и др.), названия наук (биология – biology, ботаника – botany, физиология – physiology), названия общественных формаций (феодализм – feudalism, капитализм – capitalism, социализм – socialism,), названия научных теорий (Freudism - фрейдизм), названия специальностей (геолог – geologist, географ – geographer), название болезней (малярия – malaria, паралич – paralysis, туберкулез – tuberculosis, холера – cholera), некоторые слова общего значения (принцип - principle, теория - theory, традиция – tradition и др.).

К этой же группе относятся некоторые прилагательные (демократический – democratic, механический – mechanical, прогрессивный – progressive, реакционный – reactionary); глаголы (организовывать – organize, централизовать – centralise); наречия (методически – methodically).

Следует обратить внимание на ряд случаев совпадения основ при несовпадении суффиксов в обоих языках (атомный – atomic, демократический – democratic, методически – methodically, реакционный – reactionary, централизовать – centralise и др.).

Иногда русское слово не имеет суффикса, а в английском слове он имеется, например: географ – geographer, геолог – geologist. Бывает и обратное отношение, например: экспортировать – to export, аннулировать to annul.

2. Интернациональные слова, значения которых частично совпадают в русском и английском языках. В этой группе интернациональных слов выделяются три подгруппы:

а) Интернациональные слова, круг значений которых шире в английском языке, чем в русском:

инженер – engineer

Отсутствующее значение (в дальнейшем: «о.з».): 1) механик; 2) машинист; 3) сапер (напр., в названии the Royal Engineers – английские инженерные войска); 4) строитель

кондуктор – conductor

о. з. 1) дирижер; 2) (эл.) проводник, провод

контроль – control

о. з. 1) управление (automatic control); 2) сдерживающие влияние (to be beyond или out of control); 3) руководство (to resume control); 4) (тех.) регулировка

конференция – conference

о. з. совещание (даже двух лиц: the chief is in conference with his assistant)

кооперация – cooperation

о. з. сотрудничество

министр – minister

о. з. священник

N.B. Слово министр может переводиться не только словом minister, но и словом Secretary и другими словами в зависимости от того, о каком министре и какой стране идет речь, например: все министры в СССР и других неанглосаксонских странах – ministers, в США – Secretaries, а в Великобритании называются по-разному; ср.: министр иностранных дел the Minister of Foreign Affairs (в СССР и в других неанглосаксонских странах), the Foreign Secretary (в Великобритании), the Secretary of State (в США); министр торговли – the Minister of Trade (в СССР и в других неанглосаксонских странах), President of the Board of Trade (в Великобритании), the Secretary of Commerce (в США).

офицер – officer

о. з. 1) чиновник; должностное лицо (medical officer – санитарный инспектор); 2) полицейский

рекорд – record

о. з. 1) запись, летопись, хроника; 2) протокол (заседания; of the record – не для протокола); 3) официальный (также архивный) документ (Record Office – государственный архив в Англии); 4) послужной список, предшествующая деятельность (record of service); 5) отзыв, характеристика (have a good (bad) record – иметь хорошую (плохую) характеристику); 6) граммофонная пластинка; запись на граммофонной пластинке

характер – character

о. з. 1) репутация; 2) письменная рекомендация, характеристика; 3) фигура, личность (a public character – общественный деятель; a shady character – темная личность); 4) (разг.) оригинал, чудак (quite a character); 5) литературный образ, герой; 6) роль, действующее лицо (в пьесе); 7) качество (in the character of a friend – в качестве друга); 8) печатный знак, т.е. буква, - иероглиф (Chinese character; Runic characters– руническое письмо);

N.B. У него плохой характер переводится he is bad-tempered, ill-natured. Оборот he has a bad character означает у него дурная репутация, угрюмый характер – sullen disposition; прямота характера – straightforwardness; характер в значении свойство переводится nature, например: характер почвы – the nature of the soil

б) Интернациональные слова, круг значений которых ýже в английском языке, чем в русском:

аппарат – apparatus

о. з. совокупность работников, штат (personnel, staff)

газификация – gasification

о. з. проведение газопровода (installation of gas mains)

гимн – hymn

о. з. 1) государственный гимн (national anthem)

история – history

о. з. 1) случай, происшествие (event); 2) рассказ (a story)

каналcanal; (перен.) channel

концертconcert (исполнение) и concerto [kэn’t∫э:tou] (произведение)

рецепт – recipe (кулинарный; совет, прием, способ; напр.: в переводческой работе нет рецептов – translation knows no recipes):

о. з. 1) медицинский рецепт (prescription).

в) Слова, имеющие в русском и английском языках как совпадающие, так и различные значения:

кран – crane

Совпадающее значение: подъемный кран.

Особое русское значение: водопроводный кран (англ. tap, faucet)

Особое английское значение: журавль.

курс – course

Совпадающее значение: курс (лекций, лечения, обучения, корабля и т.д.).

Особое русское значение: 1) курс валюты – the rate of exchange.

Особое английское значение: 1) ход, течение (the course of events – ход событий: in the course of a year – в течение года); 2) блюдо (a dinner of three courses – обед из трех блюд).

партия – party

Совпадающее значение: 1) партия (политическая); 2) группа, отряд (геологическая партия – geological party).

Особое русское значение: 1) (о товаре) – batch, lot, consignment; 2) в игре (game, set); 3) (муз.) part.

Особое английское значение: 1) компания (a tourist party – группа туристов, fishing-party– рыболовная экскурсия, hunting-party – охота); 2) сопровождающие лица (the President and his party); 3) прием гостей, вечер, вечеринка (dancing-party – танцевальный вечер, dinner-party – званый обед); 4) (дипл., судебн.) сторона, участник (High Contracting Parties – Высокие Договаривающиеся Стороны, the parties in a court case – стороны в судебном процессе).

3. Интернациональные слова с полным расхождением значений в русском и английском языках.

актуальный – pressing, urgent, topical (об актуальности временной или местного значения); actualфактический, действительный

амуниция – accoutrement; (ammunitionбоеприпасы)

аспирант – post-graduate; (aspirantдобивающийся чего-либо)

батон – French loaf; (batonжезл, особенно field-marshal’s baton – фельдмаршальский жезл; полицейская дубинка; дирижерская палочка; напр., under the baton of Toscanini – под управлением Тосканини)

бригадир – team leader; (brigadierбригадный генерал, командир бригады)

график – schedule, time-table (расписание); graph, chart (кривая); black-and-white artist, etcher, engraver (художник); (graphicнаглядный)

декада – ten days (декада украинского искусства – Ten Days Festival of Ukrainian Art); (decadeдесятилетие)

дирекция – board (of directors), management; (directionнаправление)

дог – (датский) great Dane, (англ.) mastiff; (dogсобака)

интеллигент – intellectual; (intelligentумный, сообразительный)

коммутатор – switchboard; (commutatorпереключатель, коллектор)

комплекция – constitution, build, physique; (complexionцвет лица)

композитор – composer; (compositorнаборщик)

контрибуция – indemnity; (contributionвзнос, вклад в общее дело)

конкурс – contest, competition; (concourseстечение народа; скопление чего-либо)

магазин – shop, store; (magazineжурнал)

мультипликация – (animated) cartoons; (multiplicationумножение, размножение)

облигация – bond; (obligationобязательство)

репетиция – rehearsal; (генеральная) репетиция – dress rehearsal; (repetitionповторение)

реплика – retort, rejoinder; (театр.) cue; (replicaточная копия)

симпатичный - nice, pleasant, agreeable, likeable; (sympatheticсочувствующий)

спектакль – show, performance; (spectacleзрелище, вид)

типография – printing-house, printshop; (typographyкнигопечатание)

трансляция – relay; (translationперевод)

третировать – ill-treat; (treatобращаться, угощать)

фабрика – factory, mill; (fabricостров, структура, текстильное изделие)

фамилия – surname, family name; (familyсемья, семейство)

оперный театр – opera house

бюро находок – lost property office

Задание 18. Переведите предложения, обращая внимание на перевод интернациональных слов, значения которых частично совпадают в русском и английском языках.

А 1. Аппарат сотрудников министерства был значительно расширен. 2. У него плохой характер и дурная репутация. 3. Характер почвы меняется по мере приближения к северу. 4. Кто написал слова государственного гимна России? 5. Воду прямо из-под крана нельзя пить. 6. В переводческой работе едва ли есть какие-либо рецепты. 7. Я купил лекарство по рецепту врача. 8. Курс доллара все-время растет. 9. Давай сыграем партию в шахматы? 10. Мы уже получили несколько партий товаров от этого поставщика. 11. Этот музыкант исполняет значительно более сложную партию. 12. До перестройки он занимался вопросами интенсификации развития науки и техники.

Б 13. На шахтах часто не соблюдается техника безопасности. 14. Он постепенно овладел техникой игры на скрипке и сейчас выступает в оперном театре. 15. Мы прошли мимо бюро находок, похоронного бюро и бюро добрых услуг. 16. Мой дядя получил контузию при разрыве снаряда. 17. Кто исполняет первый концерт для фортепиано с оркестром Чайковского? 18. Он очень любил заполнять контурные карты. 19. Все зависит от политической конъюнктуры. 20. Участие в этом деле снискало ему огромный авторитет. 21. Оказалось, что он работает пастором. 22. Он был единодушно избран министром иностранных дел. 24. Моя племянница учится на первом курсе педагогического факультета университета. 25. Какие курсы представляют для нее наибольшую сложность?

Задание 19. Переведите предложения, обращая внимание на перевод интернациональных слов с расхождением значений в русском и английском языках.

А 1. Этот спектакль затрагивает актуальные проблемы современности. 2 . Это симпатичный человек средней комплекции. 3. Облигации 3% -ного займа продаются во всех сберегательных кассах. 4. Были ли у вас в армии какие-либо проблемы с амуницией. 5. Мы никак не ожидали от него подобной реплики. 6. Они, по-видимому, его третируют и не допускают к генеральной репетиции этого спектакля. 7. Я вчера слушал трансляцию концерта из большого зала консерватории. 8. Большое впечатление производят декорации к этому спектаклю. 9. На этой фабрике производятся красивые ткани. 10. По-моему, он настоящий интеллигент. 11. Наш коммутатор очень прохо работает. 12. Мне кажется, у этого аспиранта замечательные перспективы, открывающиеся после защиты диссертации.

Б 13. В нашем цехе работа идет строго по графику. 14. Дирекция предприятия наконец-то согласилась повысить зарплату бригадиров. 15. В нашем городе прошла декада голландской культуры и искусства. 16 . Кто директор нашей типографии? 17. Художественным фильмам он почему-то предпочитал мультфильмы. 18. На этом конкурсе выступили многие известные композиторы. 19. Он купил буханку хлеба и два батона. 20. Он поинтересовался, нравятся ли мне доги. 21. На эту страну было решено наложить значительную контрибуцию.

Задание 20. Составьте 15 примеров с приводимыми ниже «ложными друзьями переводчика», которые часто вызывают сложности при переводе. Избегайте буквализма.

Например:

Выступавший привел весомые аргументы в пользу строительства кольцевой дороги.

The spokesperson gave substantial reasons in favour of the ring-road construction.

актуальный /вопрос – relevant,immediate, important / issue

аргумент – reasons, convictions (not disagreement)

артист – any performing artist

авантюра – a shady (risky) undertaking

диверсия – sabotage, military diversionary tactic, subversion

экономный – thrifty, frugal, practical

фальшивый – artificial, forged, imitation, counterfeit

характеристика – letter of recommendation

характеристика двигателя –performance of an engine

конкретный – actual, specific, positive, definite

курьезный - amusing, odd, intriguing, funny

манифестация – public (mass) demonstration

митинг – public rally

момент - period of time, element, point, aspect (один из моментов в его выступлении)

нормально – well, properly (он вел себя нормально)

оперативный effective, quick, practical, current, timely

пафос – excitement, inspiration, enthusiasm, emotion, thrill

перспективный – promising,future, long-range

претендовать – lay claim to (он претендовал на имущество соседа: to have pretensions to)

титулtitle (for the nobility, e.g. duke, count)

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]