- •Министерство образования Российской Федерации
- •I. Порядок слов при переводе с русского языка на английский
- •II. Грамматические соответствия при переводе cпособы перевода логически выделенного подлежащего
- •Особенности передачи вида русского глагола
- •Перевод русских конструкций посредством английского пассива
- •Передача модальности при переводе
- •Условные предложения. Сослагательное наклонение
- •Cпособы перевода русских причастий на английский язык
- •Способы перевода русских деепричастий на английский язык
- •Передача русских атрибутивных конструкций с родительным падежом
- •Некоторые синтаксические преобразования при переводе
- •III. Лексические приемы перевода Транскрипция и транслитерация при переводе имен собственных
- •Калькирование
- •Сужение (конкретизация) исходного значения слова
- •Расширение (генерализация) исходного значения слова
- •Перевод интернациональных слов
- •Перевод идиом
- •Перевод уменьшительных
- •Перевод приставочных глаголов*
- •Перевод конструкций с отглагольными существительными
- •Перераспределение семантических компонентов
- •Компрессия
- •Метонимический перевод
- •Функциональные аналоги при переводе реалий
- •IV. Стилистика перевода способы передачи экспрессИи
- •Антонимический перевод
- •Членение высказываний при переводе
- •Перевод образной фразеологии (пословицы и поговорки)
- •V. Практика перевода текстов тексты для переводческого анализа Задание 1. Проанализируйте две версии перевода приведенного ниже текста.
- •Версия 1
- •If we are so smart, why are we so poor?
- •Версия 2
- •If we are so smart, why are we so poor?
- •Редкие цветы забайкалья
- •Мертвая вода
- •1.“Закрытые” города выходят на открытый рынок
- •3. Проблема окружающей среды и развитие общественных потребностей
- •Перевод текстов содержащих реалии
- •I. Jeni Wright. Cookery Book.
- •II. Книга о вкусной и здоровой пище.
- •Время подыскивать дачу
- •Реферативный перевод текстов
- •VI. Задания по устному переводу
- •VII. Справочный раздел лексический минимум по актуальным темам
- •1. Политика
- •2. Общественная деятельность
- •3. Связи с общественностью
- •4. Образование
- •5. Экономика, бизнес,финансы
- •6. Юридические термины
- •7. Компьютеры
- •8. Медицина
- •9. Окружающая среда
- •10. Искусство, театр, кино
- •Идиомы,поговорки
- •Пословицы
- •Перевод некоторых полезных слов и выражений
- •VIII. Примеры переводческого комментария
- •Лексико-семантические модификации при переводе
- •2. Снижение экспрессии при переводе.
- •3. Компрессия
- •12.Смена образности
- •13. Передача русских аттрибутивных конструкций с родительным падежом
- •14. Перевод терминологии
- •15. Переводческий комментарий при переводе страноведческих реалий методами транскрипции или транслитерации
- •16. Калькирование при переводе реалий
- •17. Передача конструкций с отглагольными существительными
- •IX. Ключи к некоторым заданиям
- •Часть III. Лексические приемы перевода
- •Часть IV. Cтилистика перевода.
- •Часть V. Практика перевода текстов
- •Х. Библиография
Компрессия
В связи с тем, что в английском языке ситуация в целом описывается менее детально, чем в русском, при переводе с русского языка на английский некоторые слова оригинального текста опускаются, то есть происходит его компрессия.
Наиболее часто встречающиеся способы компрессии - это превращение словосочетания в слово и превращение развернутого словосочетания в более компактное сочетание, например:
встреча на высшем уровне – the summit;
изменение дел к лучшему – improvements;
первое место среди всех причин смертности занимают сердечные заболевания – heart diseases are #1 killer;
страна занимает ведущее место по производству …- key supplier;
страна занимает ведущее место по экспорту… - key exporter;
лентяйка, которая нерасчетливо ведет хозяйство… - poor planner.
Задание 28*. Переведите следующие предложения, применяя правило компрессии для выделенных курсивом словосочетаний.
А. 1. Не могли бы вы проиллюстрировать это положение примером? 2. Откликнувшись на просьбу о помощи, доктор и его помощники глубоко проанализировали ситуацию. 3. На наших глазах в естественных науках произошли многие величайшие открытия. 4. Почти половина опрошенных женщин заявила, что список покупок, включающий растворимый кофе, был составлен лентяйкой, которая нерасчетливо ведет свое хозяйство. 5. Танки с грохотом въехали в город. 6. Эта пьеса К.Воннегута исследует то, как трактуется разными людьми понятие героизма.
Б. 7. Молдавия занимает ведущее место по производству ароматических масел. 8. Германия занимает одно из ведущих мест по экспорту оптических приборов. 9. Согласно данным ВОЗ, первое место среди всех причин смертности занимают сердечные заболевания. 10. На эту силу опирается правительство, с ней оно связывает перспективу дальнейшего развития страны по пути рыночной экономики. 11. Следующий роман Курта Воннегута “Бойня номер пять” был положительно встречен критикой и очень скоро включен в списки бестселлеров. 12. Cейчас наблюдается возрастающий интерес к району Персидского залива, хотя еще нет данных относительно увеличения военно-морских сил, находящихся в этом районе. 13. Перед легкой штурмовой эскадрильей ВМС была поставлена задача оказывать поддержку сухопутным силам. 14. Белый дом предпринимает экстренные меры для спасения программы помощи иностранным государствам, отклоненной Сенатом в прошлую пятницу.
(Цит по: Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. М.,1998)
Метонимический перевод
Метонимический перевод - это семантическое преобразование, основанное на смежности понятий в исходном и переводящем языках. При переводе вместо названия одного предмета употребляется название другого, связанного с первым постоянной внутренней или внешней связью. Это может быть связь между предметом и материалом, из которого он сделан, между местом и людьми, которые в нем находятся, между процессом и его результатом, между действием и инструментом и т.д.
Задание 29. Проанализируйте следующие варианты метонимического перевода и приведите 7-10 дополнительных примеров.
Примеры: Отечественная литература видела это и презирала.
Many writers in Russia identified and despised it.
(понятие, обозначающее вид деятельности, заменяется людьми, которые ее осуществляют);
теневой бизнес – shady dealers;
свободная продажа – free market;
великаны слова, мысли, гармонии и кисти – giants of literature, thought, harmony and art;
ход реформ – the future of reform;
демократческая психология – democratic attitudes;
раскрепощенные люди – independent-minded people;
люди, открытые новому творчеству – people receptive to new ideas.