- •Министерство образования Российской Федерации
- •I. Порядок слов при переводе с русского языка на английский
- •II. Грамматические соответствия при переводе cпособы перевода логически выделенного подлежащего
- •Особенности передачи вида русского глагола
- •Перевод русских конструкций посредством английского пассива
- •Передача модальности при переводе
- •Условные предложения. Сослагательное наклонение
- •Cпособы перевода русских причастий на английский язык
- •Способы перевода русских деепричастий на английский язык
- •Передача русских атрибутивных конструкций с родительным падежом
- •Некоторые синтаксические преобразования при переводе
- •III. Лексические приемы перевода Транскрипция и транслитерация при переводе имен собственных
- •Калькирование
- •Сужение (конкретизация) исходного значения слова
- •Расширение (генерализация) исходного значения слова
- •Перевод интернациональных слов
- •Перевод идиом
- •Перевод уменьшительных
- •Перевод приставочных глаголов*
- •Перевод конструкций с отглагольными существительными
- •Перераспределение семантических компонентов
- •Компрессия
- •Метонимический перевод
- •Функциональные аналоги при переводе реалий
- •IV. Стилистика перевода способы передачи экспрессИи
- •Антонимический перевод
- •Членение высказываний при переводе
- •Перевод образной фразеологии (пословицы и поговорки)
- •V. Практика перевода текстов тексты для переводческого анализа Задание 1. Проанализируйте две версии перевода приведенного ниже текста.
- •Версия 1
- •If we are so smart, why are we so poor?
- •Версия 2
- •If we are so smart, why are we so poor?
- •Редкие цветы забайкалья
- •Мертвая вода
- •1.“Закрытые” города выходят на открытый рынок
- •3. Проблема окружающей среды и развитие общественных потребностей
- •Перевод текстов содержащих реалии
- •I. Jeni Wright. Cookery Book.
- •II. Книга о вкусной и здоровой пище.
- •Время подыскивать дачу
- •Реферативный перевод текстов
- •VI. Задания по устному переводу
- •VII. Справочный раздел лексический минимум по актуальным темам
- •1. Политика
- •2. Общественная деятельность
- •3. Связи с общественностью
- •4. Образование
- •5. Экономика, бизнес,финансы
- •6. Юридические термины
- •7. Компьютеры
- •8. Медицина
- •9. Окружающая среда
- •10. Искусство, театр, кино
- •Идиомы,поговорки
- •Пословицы
- •Перевод некоторых полезных слов и выражений
- •VIII. Примеры переводческого комментария
- •Лексико-семантические модификации при переводе
- •2. Снижение экспрессии при переводе.
- •3. Компрессия
- •12.Смена образности
- •13. Передача русских аттрибутивных конструкций с родительным падежом
- •14. Перевод терминологии
- •15. Переводческий комментарий при переводе страноведческих реалий методами транскрипции или транслитерации
- •16. Калькирование при переводе реалий
- •17. Передача конструкций с отглагольными существительными
- •IX. Ключи к некоторым заданиям
- •Часть III. Лексические приемы перевода
- •Часть IV. Cтилистика перевода.
- •Часть V. Практика перевода текстов
- •Х. Библиография
5. Экономика, бизнес,финансы
Аккредитив |
Letter of credit |
Активы |
Assets |
Акционерное обществo |
Stock company, shareholding company |
Акционерный капитал |
Equity capital |
Акция |
Stock, share |
Банкомат |
Cash machine |
Безвозмездная субсидия |
Grant |
Биржа |
Stock exchange / (Am.) stock market |
Биржевой маклер |
Broker |
Брать на себя расходы |
To cover expenses |
Буровая установка |
Oil rig |
Бухгалтерский учет |
Auditing |
Валюта |
Currency |
ВВП (валовый внутренний продукт) |
GDP (Gross Domestic Product) |
Вексель, переводные векселя |
Bill (of exchange) |
Вклад |
Deposit |
Внешняя задолженность |
External debt |
ВНП (валовый национальный продукт) |
GNP (Gross National Product) |
Внутренний рынок |
Domestic market |
Военно-промышленный комплекс (ВПК) |
Military-industrial complex |
Всемирная Торговая Организация (ВТО) |
World Trade Organization (WTO) |
Выполнить/перевыполнить план |
To fulfill / overfulfill a plan |
Выпуск, объем (производства) |
Output |
Вычитать, списать с налогов |
Deduct, write off from taxes |
Госбанк |
State Bank |
Государственная казначейская облигация (ГКО) |
Government treasury bond (T-bill) |
груз |
Cargo |
Денежная масса |
Money supply |
Держатель акций |
Stockholder, shareholder |
Дефицит |
Shortage, deficit |
Дефицитный |
Scarce, rare |
Долгосрочные, среднесрочные, текущие планы |
Long-term, medium-term, current plans |
Доля |
Share |
Евро (валюта) |
The euro |
Европейский банк реконструкции и развития (ЕБРР) |
European Bank for Reconstruction and Development (EBRD, World Bank) |
Забраковать |
Find / turn out to be defective / substandard |
Задолженность |
Arrears, liabilities, debts |
Заём |
Loan |
Заказчик |
Client / customer |
Закупить |
Buy / purchase/ acquire |
Закупка |
Procurement |
Залог |
Collateral |
Запатентовать |
To patent |
Запчасти |
Spare parts |
Затраты / расходы |
Expenditures / expenses |
Издержки |
Costs |
Импортировать |
To import |
Инвестор, вкладчик |
Investor |
Ипотека, ссуда под залог недвижимости |
Mortgage loan |
Капиталовложения, инвестиции |
Capital investment |
Капиталоемкий |
Capital intensive |
Конвертируемая, твердая |
Convertible, hard |
Конкурент |
Competitor |
Конкурентоспособный |
Competitive |
Конкуренция |
Competition |
Коносамéнт |
Bill of lading |
Котироваться |
Be listed on stock market |
Котировка |
Listing |
Коэффициент |
Ratio |
КПД (коэффициент полезного действия) |
Efficiency |
Кредитное соглашение |
Loan agreement |
Кредитодатель, получатель |
Lender, borrower |
Малое, среднее предприятие |
Small, medium enterprise |
МВЭС (Министерство внешних экономических связей) |
Ministry of Foreign Economic Ties |
Международный валютный фонд (МВФ) |
International Monetary Fund (IMF) |
Месторождение |
Oil field |
На душу населения |
Per capita |
Накладные расходы |
Overhead |
Наличные |
Cash |
Налог на добавленную стоимость (НДС) |
Value added tax (VAT) |
Налоговая декларация |
Tax return |
Налоговые льготы |
Tax privileges, tax relief |
Налоговый кодекс |
Tax code |
Налогообложение |
Taxation |
Недоимка |
Non-collected taxes |
Недоимщик |
Tax payer in default |
Нематериальные активы |
Intangible assets |
Неплатежеспособность, несостоятельность |
Insolvency |
Нефтепровод |
Oil pipeline |
Обесценение, амортизация |
Depreciation |
Облигация |
Bond |
Оборотный инструмент |
Negotiated instrument |
Общий рынок |
Common Market |
Ограниченная ответственность |
Limited liability |
Оптовый, розничный |
Wholesale, retail |
Освобожденный от налогов, не облагаемый налогом, не подлежит налогообложению |
Tax-exempt |
Основной капитал |
Fixed capital |
Отчисления |
Payments |
Паевый фонд |
Unit fund, mutual fund |
Пассивы |
Liabilities |
Передать дело в арбитраж |
Submit dispute to arbitration |
Плановое, рыночное хозяйство |
Planned, market economy |
Платежный баланс |
Balance of payments |
Повреждение |
Damage |
Повышать производительность труда |
Raise labor productivity |
Погашение кредитов |
Repayment of credit |
Погрузка, разгрузка |
Loading, unloading |
Подать декларацию |
To file taxes |
Подлежать налогообложению |
Taxable |
Подоходный налог |
Income tax |
Подрядчик |
Subcontractor |
Пользоваться спросом |
To be in demand |
Понесенные убытки |
Losses sustained / incurred |
Портфель |
Portfolio |
Посредник |
Agent, intermediary |
Поставить / снабжать |
To deliver / supply |
Поставка |
Delivery |
Поставщик |
Supplier |
Поступления |
Revenue |
Потребитель |
Consumer |
Потребительские товары |
Consumer goods |
Потребление |
Consumption |
Пошлина |
Tariff, duty |
Предприниматель |
Entrepreneur |
Предприятие |
Enterprise |
Прейскурант |
Price list |
Прибыль |
Profit |
Прибыльно, выгодно |
Profitable, advantageous |
Природные ресурсы |
Natural resources |
Пробный заказ |
Trial order |
Продажа и закупка |
Sales and purchase |
Производитель |
Producer |
Промысловые скважины |
Oil wells |
Процентная ставка |
Interest rate |
Работодатель |
Employer |
Рабочая сила |
Manpower |
Рассрочка платежа |
Credit terms, installment payment plan |
Ревизия, контрольная проверка |
Audit |
Реклама |
Publicity, advertising |
Рентабельность |
Profitability |
Руководство, управление, менеджмент |
Management, administration |
Сальдо |
Balance |
Самоокупаемость |
Cost recovery |
Самоокупаемый |
Profitable, self-subsidizing |
Самофинансирование |
Self-financing |
Сбережения |
Savings (e.g. in savings bank account) |
Сбор налогов |
Tax collection |
Сбыт |
Sales |
Свободно конвертируемая валюта (СКВ) |
Freely convertible currency |
Сделка |
Deal / transaction |
Себестоимость |
Production / prime cost / cost price |
Секвестр |
Budget cuts |
Скидка |
Discount |
Склад |
Warehouse / storehouse |
Служащий |
Employee |
Совместное предприятие |
Joint venture / enterprise |
Соглашение по разделу продукции (СРП) |
Product sharing agreement (PSA) |
Спад |
Recession |
Спрос и предложение |
Supply and demand |
Средства производства |
Means of production |
Срок погашения |
Maturity |
Ссуда |
Loan |
Ставка возмещения |
Rate of reimbursement |
Стимул |
Incentive |
Страхование |
Insurance |
Счет |
Account |
Счет, фактура |
Bill, invoice |
Сырье |
Raw materials |
Текучесть кадров |
Personnel turnover |
Темпы роста |
Growth rate |
Товарно-материальные запасы |
Inventory |
Товарооборот |
Commodity turnover, circulation |
Товары широкого потребления |
Mass consumer goods |
Торги, заявка на торгах, предложение, тендер |
Bid, tender |
Торговая палата |
Chamber of commerce |
Торговый баланс |
Balance of trade |
Торговый оборот |
Turnover |
Торговый советник |
Trade/ commercial counselor |
Торгпред |
Trade representative |
Торгпредство |
Trade mission |
Трубопровод |
Pipeline |
Трудоемкий |
Labor intensive |
Уклонение от налогов |
Tax evasion |
Управлять |
To manage, to run (a company, a plant) |
Управление риском |
Risk management |
Условия платежа |
Terms of payment |
Условия поставки |
Terms of delivery |
Утечка капитала |
Capital flight |
Учет и отчетность |
Accounting and reporting |
Учетная ставка |
Discount rate, bank rate |
Фонд потребления, накопления |
Consumption, accumulation fund |
Фондовый рынок |
Stock market |
Фонды предприятия |
Factory assets / funds |
Фрахт |
Freight |
Фрахтование |
Chartering |
Хозрасчет |
Cost accounting |
Хозяйство, экономика |
Economy |
Ценные бумаги |
Securities |
Чистая стоимость капитала |
Equity investment |
Экономия, экономить |
Savings, to save on something / economize |
Экспортировать |
To export |
Экспортные поступления |
Export earnings |
Эмиссия |
Issue |