- •Министерство образования Российской Федерации
- •I. Порядок слов при переводе с русского языка на английский
- •II. Грамматические соответствия при переводе cпособы перевода логически выделенного подлежащего
- •Особенности передачи вида русского глагола
- •Перевод русских конструкций посредством английского пассива
- •Передача модальности при переводе
- •Условные предложения. Сослагательное наклонение
- •Cпособы перевода русских причастий на английский язык
- •Способы перевода русских деепричастий на английский язык
- •Передача русских атрибутивных конструкций с родительным падежом
- •Некоторые синтаксические преобразования при переводе
- •III. Лексические приемы перевода Транскрипция и транслитерация при переводе имен собственных
- •Калькирование
- •Сужение (конкретизация) исходного значения слова
- •Расширение (генерализация) исходного значения слова
- •Перевод интернациональных слов
- •Перевод идиом
- •Перевод уменьшительных
- •Перевод приставочных глаголов*
- •Перевод конструкций с отглагольными существительными
- •Перераспределение семантических компонентов
- •Компрессия
- •Метонимический перевод
- •Функциональные аналоги при переводе реалий
- •IV. Стилистика перевода способы передачи экспрессИи
- •Антонимический перевод
- •Членение высказываний при переводе
- •Перевод образной фразеологии (пословицы и поговорки)
- •V. Практика перевода текстов тексты для переводческого анализа Задание 1. Проанализируйте две версии перевода приведенного ниже текста.
- •Версия 1
- •If we are so smart, why are we so poor?
- •Версия 2
- •If we are so smart, why are we so poor?
- •Редкие цветы забайкалья
- •Мертвая вода
- •1.“Закрытые” города выходят на открытый рынок
- •3. Проблема окружающей среды и развитие общественных потребностей
- •Перевод текстов содержащих реалии
- •I. Jeni Wright. Cookery Book.
- •II. Книга о вкусной и здоровой пище.
- •Время подыскивать дачу
- •Реферативный перевод текстов
- •VI. Задания по устному переводу
- •VII. Справочный раздел лексический минимум по актуальным темам
- •1. Политика
- •2. Общественная деятельность
- •3. Связи с общественностью
- •4. Образование
- •5. Экономика, бизнес,финансы
- •6. Юридические термины
- •7. Компьютеры
- •8. Медицина
- •9. Окружающая среда
- •10. Искусство, театр, кино
- •Идиомы,поговорки
- •Пословицы
- •Перевод некоторых полезных слов и выражений
- •VIII. Примеры переводческого комментария
- •Лексико-семантические модификации при переводе
- •2. Снижение экспрессии при переводе.
- •3. Компрессия
- •12.Смена образности
- •13. Передача русских аттрибутивных конструкций с родительным падежом
- •14. Перевод терминологии
- •15. Переводческий комментарий при переводе страноведческих реалий методами транскрипции или транслитерации
- •16. Калькирование при переводе реалий
- •17. Передача конструкций с отглагольными существительными
- •IX. Ключи к некоторым заданиям
- •Часть III. Лексические приемы перевода
- •Часть IV. Cтилистика перевода.
- •Часть V. Практика перевода текстов
- •Х. Библиография
Пословицы
Баба с воза - кобыле легче |
One less problem |
Без меня меня женили |
I wasn't asked about that |
Береженого Бог бережет |
The Lord helps those who help themselves |
Быть бычку на веревочке |
Bear responsibility for one's deeds |
В огороде бузина, а в Киеве дядька |
Apples and oranges |
В тихом омуте черти водятся |
Still waters run deep |
В Тулу со своим самоваром (не ездят) |
Don't carry coals to Newcastle |
Волков боятся - в лес не ходить |
It takes courage to start |
Где тонко - там и рвется |
A chain is only as strong as its weakest link |
Голь на выдумку хитра |
Necessity is the mother of invention |
Горбатого могила исправит |
The leopard cannot change his spots |
До свадьбы заживет |
He'll manage |
Долг платежом красен |
One good turn deserves another |
Дружба дружбой, а служба службой |
Friendship is one thing, work another |
Дуракам закон не писан |
There is no law for fools |
За здорово живешь |
For nothing |
За одного битого двух небитых дают |
Experience is worth it |
И на старуху бывает проруха |
Everyone makes mistakes |
Как аукнется - так и откликнется |
People get what they deserve |
Кашу маслом не испортишь |
You can't spoil a good thing / You can't have too much of a good thing |
Клин клином вышибают |
Fight fire with fire / One nail drives out another |
Лес рубят - щепки летят |
To feel the consequences of others' actions / You can't make an omelette without breaking eggs |
Лиха беда начало |
The first step is the hardest |
На безрыбье и рак - рыба |
Something is better than nothing |
На воре шапка горит |
That's his guilty conscience showing / A guilty mind betrays itself |
Назвался груздем – полезай в кузов |
If you undertook something, do it / see it through |
Нашла коса на камень |
To meet one's match |
Не было у бабы хлопот, так купила порося |
To ask for trouble |
Не плюй в колодец – пригодится воды напиться |
Actions can boomerang |
Не пойман - не вор |
Innocent till proven guilty |
Овчинка выделки не стоит |
The game isn't worth the candle |
Одна ласточка весны не делает |
One swallow doesn't make a summer |
От добра добра не ищут |
Leave well enough alone |
Первый блин комом |
Things don't work the first time |
После драки кулаками не машут |
What's done is done |
Раз на раз не приходится |
You can't expect perfection every time |
Рука руку моет |
You scratch my back, I'll scratch yours |
Рыбак рыбака видит издалека |
Birds of a feather flock together |
С волками жить - по-волчьи выть |
Run with the pack |
С паршивой овцы хоть шерсти клок |
Everything is good for something |
Свет клином (не) сошелся |
There are other possibilities - that's not all there is to it |
Своя рубашка ближе к телу |
Everyone is out for himself |
Семь раз отмерь, один – отрежь |
Look before you leap |
Снявши голову, по волосам не плачут |
Big things count, not little ones |
Соловья баснями не кормят |
Talk is cheap - time to eat |
Тише едешь - дальше будешь |
Slow and steady wins the race |
У семи нянек дитя без глазу |
Many commanders sink the ship / Everyone's business is nobody's business |
Утро вечера мудренее |
Sleep on it |
Хрен редьки не слаще |
One is just as bad as the other |
Цыплят по осени считают |
Don't count your chickens before they are hatched |
Человек человеку - волк |
Dog eat dog |
Чем дальше в лес - тем больше дров |
The deeper one gets into something the more involved it becomes |
Чем черт не шутит |
Seriously / play it safe / anything is possible |
Чья бы корова мычала, а твоя бы молчала |
The pot shouldn't call the kettle black |
Шила в мешке не утаишь |
You can't hide the obvious |
Я ему про Фому, а он мне про Ерему |
Apples and oranges |
Яблоко от яблони недалеко падает |
Like father, like son |