- •Министерство образования Российской Федерации
- •I. Порядок слов при переводе с русского языка на английский
- •II. Грамматические соответствия при переводе cпособы перевода логически выделенного подлежащего
- •Особенности передачи вида русского глагола
- •Перевод русских конструкций посредством английского пассива
- •Передача модальности при переводе
- •Условные предложения. Сослагательное наклонение
- •Cпособы перевода русских причастий на английский язык
- •Способы перевода русских деепричастий на английский язык
- •Передача русских атрибутивных конструкций с родительным падежом
- •Некоторые синтаксические преобразования при переводе
- •III. Лексические приемы перевода Транскрипция и транслитерация при переводе имен собственных
- •Калькирование
- •Сужение (конкретизация) исходного значения слова
- •Расширение (генерализация) исходного значения слова
- •Перевод интернациональных слов
- •Перевод идиом
- •Перевод уменьшительных
- •Перевод приставочных глаголов*
- •Перевод конструкций с отглагольными существительными
- •Перераспределение семантических компонентов
- •Компрессия
- •Метонимический перевод
- •Функциональные аналоги при переводе реалий
- •IV. Стилистика перевода способы передачи экспрессИи
- •Антонимический перевод
- •Членение высказываний при переводе
- •Перевод образной фразеологии (пословицы и поговорки)
- •V. Практика перевода текстов тексты для переводческого анализа Задание 1. Проанализируйте две версии перевода приведенного ниже текста.
- •Версия 1
- •If we are so smart, why are we so poor?
- •Версия 2
- •If we are so smart, why are we so poor?
- •Редкие цветы забайкалья
- •Мертвая вода
- •1.“Закрытые” города выходят на открытый рынок
- •3. Проблема окружающей среды и развитие общественных потребностей
- •Перевод текстов содержащих реалии
- •I. Jeni Wright. Cookery Book.
- •II. Книга о вкусной и здоровой пище.
- •Время подыскивать дачу
- •Реферативный перевод текстов
- •VI. Задания по устному переводу
- •VII. Справочный раздел лексический минимум по актуальным темам
- •1. Политика
- •2. Общественная деятельность
- •3. Связи с общественностью
- •4. Образование
- •5. Экономика, бизнес,финансы
- •6. Юридические термины
- •7. Компьютеры
- •8. Медицина
- •9. Окружающая среда
- •10. Искусство, театр, кино
- •Идиомы,поговорки
- •Пословицы
- •Перевод некоторых полезных слов и выражений
- •VIII. Примеры переводческого комментария
- •Лексико-семантические модификации при переводе
- •2. Снижение экспрессии при переводе.
- •3. Компрессия
- •12.Смена образности
- •13. Передача русских аттрибутивных конструкций с родительным падежом
- •14. Перевод терминологии
- •15. Переводческий комментарий при переводе страноведческих реалий методами транскрипции или транслитерации
- •16. Калькирование при переводе реалий
- •17. Передача конструкций с отглагольными существительными
- •IX. Ключи к некоторым заданиям
- •Часть III. Лексические приемы перевода
- •Часть IV. Cтилистика перевода.
- •Часть V. Практика перевода текстов
- •Х. Библиография
12.Смена образности
Жители района вступили в борьбу со смертью.
The people of the region were engaged in a race against death.
Комментарий: В статье рассказывается о том, как люди спасаются бегством от сильнейшего пожара, и поэтому слово “race” , передающее динамику быстрого движения, является более колоритным для передачи контекста, чем более статичное «борьба».
13. Передача русских аттрибутивных конструкций с родительным падежом
1. Отдел обслуживания покупателей – customer service dеpartment
2. Сплавы твердых растворов – solid solution alloys
3. Перечень требований для вступительных экзаменов – entrance requirement list
Комментарий: Путем перестановки слов в английских вариантах перевода нам удается избежать употребления предлога of , чрезмерное использование которого ухудшает стилистику перевода. Образование атрибутивных цепочек существительных (noun compounds), которое особенно эффективно в примере (3), где помимо изменения порядка слов происходит еще и очевидная компрессия (вместо пяти слов в исходной фразе имеем три в английской) – это весьма частая переводческая трансформация, способствующая снижению монотонности и однообразия при переводе специальных текстов.
14. Перевод терминологии
1) сцепление, работающее в масляной ванне – wet clutch
2) муфта свободного хода – one-way clutch
3) система буфера магазинного типа – first-in-first-out-buffer system
Комментарий: Из большого количества специальных терминов нами выбраны наиболее интересные варианты перевода, в которых очевидны различные логические подходы к образованию терминологии у русских и англо-говорящих ученых. Так, в первом случае при переводе применена генерализация, которая делает английский вариант менее конкретным, чем русский; во втором примере в английском варианте акцентируется иная характеристика муфты (one-way вместо требующегося при калькировании free-way), в третьем же случае налицо конкретизация выражения «магазинного типа», которое звучит как “first-in-first-out”.
15. Переводческий комментарий при переводе страноведческих реалий методами транскрипции или транслитерации
1) Cтарец, отпуская его, благословил. – The starets* sent him away with his blessing.
*starets, a monk distinguished by his great piety and gift for guiding other souls
2) Мне очень запомнилась экскурсия в Кижи. – Our excursion to the open-air museum Kizhi was very memorable.
Комментарий: В двух приведенных примерах транскрипции сопровождаются переводческими комментариями, причем в примере (1) комментарий вынесен в сноску, а в примере (2) включен в текст перевода.
16. Калькирование при переводе реалий
Иван Калита – Ivan Kalita (John the Moneybags)
Старовер – Old Believer
Комментарий: Калькирование – это удобный способ перевода идионимов, т.е. специфических элементов культуры. В первом случае калька, представленная в скобках, дополняет транслитерацию и параллельно ей участвует в раскрытии смысла реалии. Во втором случае применяется только калькирование.