Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
PEREVOD_s_RUS_2002.doc
Скачиваний:
279
Добавлен:
09.04.2015
Размер:
1.91 Mб
Скачать

12.Смена образности

Жители района вступили в борьбу со смертью.

The people of the region were engaged in a race against death.

Комментарий: В статье рассказывается о том, как люди спасаются бегством от сильнейшего пожара, и поэтому слово “race” , передающее динамику быстрого движения, является более колоритным для передачи контекста, чем более статичное «борьба».

13. Передача русских аттрибутивных конструкций с родительным падежом

1. Отдел обслуживания покупателей – customer service dеpartment

2. Сплавы твердых растворов – solid solution alloys

3. Перечень требований для вступительных экзаменов – entrance requirement list

Комментарий: Путем перестановки слов в английских вариантах перевода нам удается избежать употребления предлога of , чрезмерное использование которого ухудшает стилистику перевода. Образование атрибутивных цепочек существительных (noun compounds), которое особенно эффективно в примере (3), где помимо изменения порядка слов происходит еще и очевидная компрессия (вместо пяти слов в исходной фразе имеем три в английской) – это весьма частая переводческая трансформация, способствующая снижению монотонности и однообразия при переводе специальных текстов.

14. Перевод терминологии

1) сцепление, работающее в масляной ваннеwet clutch

2) муфта свободного хода – one-way clutch

3) система буфера магазинного типаfirst-in-first-out-buffer system

Комментарий: Из большого количества специальных терминов нами выбраны наиболее интересные варианты перевода, в которых очевидны различные логические подходы к образованию терминологии у русских и англо-говорящих ученых. Так, в первом случае при переводе применена генерализация, которая делает английский вариант менее конкретным, чем русский; во втором примере в английском варианте акцентируется иная характеристика муфты (one-way вместо требующегося при калькировании free-way), в третьем же случае налицо конкретизация выражения «магазинного типа», которое звучит как “first-in-first-out”.

15. Переводческий комментарий при переводе страноведческих реалий методами транскрипции или транслитерации

1) Cтарец, отпуская его, благословил. – The starets* sent him away with his blessing.

*starets, a monk distinguished by his great piety and gift for guiding other souls

2) Мне очень запомнилась экскурсия в Кижи. – Our excursion to the open-air museum Kizhi was very memorable.

Комментарий: В двух приведенных примерах транскрипции сопровождаются переводческими комментариями, причем в примере (1) комментарий вынесен в сноску, а в примере (2) включен в текст перевода.

16. Калькирование при переводе реалий

Иван Калита – Ivan Kalita (John the Moneybags)

Старовер – Old Believer

Комментарий: Калькирование – это удобный способ перевода идионимов, т.е. специфических элементов культуры. В первом случае калька, представленная в скобках, дополняет транслитерацию и параллельно ей участвует в раскрытии смысла реалии. Во втором случае применяется только калькирование.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]