Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
PEREVOD_s_RUS_2002.doc
Скачиваний:
274
Добавлен:
09.04.2015
Размер:
1.91 Mб
Скачать

Министерство образования Российской Федерации

_____________

САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ

ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ПОЛИТЕХНИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ

___________________________________________________

УЧЕБНЫЕ ЗАДАНИЯ

ПО ПЕРЕВОДУ

С РУССКОГО ЯЗЫКА НА АНГЛИЙСКИЙ

Санкт-Петербург

Издательство «НЕСТОР»

2003

Попова Н.В. Учебные задания по переводу с русского языка на английский: учебное пособие по английскому языку. СПб.: Нестор, 2003. 130 с.

Пособие по переводу с русского языка на английский является авторским курсом по дисциплине «Практика перевода» и предназначено для студентов вузов, обучающихся по дополнительной квалификации «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации».

Пособие охватывает основные грамматические и лексические темы, представляющие трудности для перевода, а также затрагивает стилистику перевода. В пособии представлены многочисленные упражнения по письменному переводу, тексты для переводческого анализа и реферативного перевода, а также задания по устному переводу. Пособие снабжено обширным справочным разделом, ключами к наиболее трудным упражнениям, а также примерами переводческого комментария для грамотного обоснования вариантов перевода. Пособие составлено на основе самых современных работ по практике перевода.

Автор выражает благодарность доценту Пятницкому А.Н. за консультации по подготовке материалов для реферативного перевода; Волковой О.В. и Кирееву А.Ю. за помощь в компьютерной верстке пособия, а также студентам IV курса PR Cинепол Е., Паулову С., Гельман С. и Досевич С. за подбор и редактирование материалов по теме «Связи с общественностью».

Печатается по решению редакционно-издательского совета Санкт-Петербургского государственного политехнического университета.

Предисловие

Пособие “Учебные задания по переводу с русского языка на английский” предназначено для курса “Практика перевода” по аспекту “Перевод с русского языка на английский” и рассчитано на два семестра учебного времени при учебной нагрузке два часа в неделю (всего 68 часов учебного времени).

Необходимость создания данного пособия по практике перевода обусловлена следующими основными факторами. Во-первых, существующие авторитетные пособия по переводу (см. Библиографию) рассчитаны на студентов филологических вузов и факультетов, для которых перевод является их основной специальностью и изучается в течение нескольких лет. Применение этих филологических пособий без сокращений в наших условиях является нецелесообразным в связи с тем, что они отличаются повышенной сложностью изложения лингвистических реалий (например, пособия Бреус Е.В. и Казаковой Т.А.) и не могут быть освоены в нашем сокращенном курсе перевода.

Кроме того, контингент учащихся существующих во многих вузах курсов по дополнительной квалификации “Переводчик в сфере профессиональной коммуникации” состоит в основном из студентов технических и экономических специальностей и, безусловно, уступает по уровню общей языковой подготовки студентам филологических факультетов. Для подобных студентов, изучающих язык как дополнение к своей основной специальности, и необходима представленная в данном пособии упрощенная интерпретация переводческих категорий с тем, чтобы они смогли освоить как можно больше информации за ограниченное время курса по практике перевода.

Некоторые задания по переводу были заимствованы автором-составителем пособия из работ по практике перевода для филологов, написанных как лингвистами-преподавателями профильных вузов (например, Катцер Ю. М., Кунин А.В., Бреус Е.В., Казакова Т.А. Кабакчи В.В.), так и профессиональными переводчиками (например, Мешков О.Д., Виссен Л., Чужакин А.). При этом задания подвергались значительным дополнениям материалами из современной прессы, изменениям, а иногда сокращениям, в зависимости от поставленной учебной задачи. Общая концепция пособия выработана на основе многолетнего опыта работы автора по обучению переводчиков в сфере профессиональной коммуникации в СПбГПУ.

Учитывая неоднородный контингент учащихся, автор-составитель пособия предлагает идти от простого к сложному и использовать задания выборочно, в зависимости от общего уровня группы. Если в слабо подготовленных группах рекомендуется прежде всего тщательно повторить грамматику, то в сильных группах можно скорее переходить к лексическим упражнениям и стилистике перевода. Пособие, таким образом, позволяет успешно работать с различными категориями учащихся и качественно подготовить их к защите переводческой дипломной работы. Приведенные примеры переводческого комментария особенно важны для подготовки диплома.

Большинство предлагаемых в пособии заданий снабжены переводческими моделями, и поэтому их выполнение не вызывает особых затруднений. Наиболее сложные и неоднозначные задания из разделов «Лексические приемы перевода», «Стилистика перевода» и «Практика перевода текстов» снабжены ключами. Номера заданий с ключами обозначены *.

Пособие в целом составлено на основе лексики общего характера, типичной для публицистики и научно-популярных статей, и полезной для студентов различных специальностей. Помимо этого, в разделе «Задания по устному переводу» даются более специфические переводческие упражнения, ориентированные, в частности, на освоение экономической, юридической, медицинской лексики, а также базового словаря гуманитарной направленности. В справочном разделе представлены лексические минимумы по десяти темам, что помогает студентам выполнять задания по устному переводу. Будущие переводчики приобретают, таким образом, более широкий кругозор и выходят за рамки своей основной специальности.

Пособие составлено таким образом, что сначала студентам предлагается совершенствоваться в переводе предложений, подобранных и классифицированных с учетом имеющихся в них грамматических, лексических или стилистических сложностей, и только после этого, во втором семестре, переходить к переводу текстов, что значительно усложняет переводческую задачу. В разделе по переводу текстов представлены сначала тексты для переводческого анализа и опознания студентами пройденных в курсе переводческих трансформаций, затем тексты для перевода реалий и реферативного перевода. Последние могут использоваться не только для сокращенного перевода, но также и для подробного письменного перевода и переводческого анализа.

Представленные в пособии задания по переводу многократно опробованы автором в студенческих группах и творчески переработаны с учетом пожеланий студентов. Это позволяет автору надеяться на то, что пособие окажется полезным при обучении будущих переводчиков в профессиональной сфере.

СОДЕРЖАНИЕ

I. ПОРЯДОК СЛОВ ПРИ ПЕРЕВОДЕ С РУССКОГО ЯЗЫКА НА АНГЛИЙСКИЙ 6

II. ГРАММАТИЧЕСКИЕ СООТВЕТСТВИЯ ПРИ ПЕРЕВОДЕ 8

CПОСОБЫ ПЕРЕВОДА ЛОГИЧЕСКИ ВЫДЕЛЕННОГО ПОДЛЕЖАЩЕГО 8

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕДАЧИ ВИДА РУССКОГО ГЛАГОЛА 11

ПЕРЕВОД РУССКИХ КОНСТРУКЦИЙ ПОСРЕДСТВОМ АНГЛИЙСКОГО ПАССИВА 14

ПЕРЕДАЧА МОДАЛЬНОСТИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ 16

УСЛОВНЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ. СОСЛАГАТЕЛЬНОЕ НАКЛОНЕНИЕ 18

CПОСОБЫ ПЕРЕВОДА РУССКИХ ПРИЧАСТИЙ НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК 20

СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА РУССКИХ ДЕЕПРИЧАСТИЙ НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК 23

ПЕРЕДАЧА РУССКИХ АТРИБУТИВНЫХ КОНСТРУКЦИЙ С РОДИТЕЛЬНЫМ ПАДЕЖОМ 26

НЕКОТОРЫЕ СИНТАКСИЧЕСКИЕ ПРЕОБРАЗОВАНИЯ ПРИ ПЕРЕВОДЕ 27

III. ЛЕКСИЧЕСКИЕ ПРИЕМЫ ПЕРЕВОДА 33

Транскрипция и транслитерация при переводе имен собственных 33

КАЛЬКИРОВАНИЕ 35

СУЖЕНИЕ (КОНКРЕТИЗАЦИЯ) ИСХОДНОГО ЗНАЧЕНИЯ СЛОВА 37

РАСШИРЕНИЕ (ГЕНЕРАЛИЗАЦИЯ) ИСХОДНОГО ЗНАЧЕНИЯ СЛОВА 41

ПЕРЕВОД ИНТЕРНАЦИОНАЛЬНЫХ СЛОВ 42

Перевод идиом 47

ПЕРЕВОД УМЕНЬШИТЕЛЬНЫХ 49

ПЕРЕВОД ПРИСТАВОЧНЫХ ГЛАГОЛОВ* 49

ПЕРЕВОД КОНСТРУКЦИЙ С ОТГЛАГОЛЬНЫМИ СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫМИ 50

ПЕРЕРАСПРЕДЕЛЕНИЕ СЕМАНТИЧЕСКИХ КОМПОНЕНТОВ 52

КОМПРЕССИЯ 54

МЕТОНИМИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД 55

ФУНКЦИОНАЛЬНЫЕ АНАЛОГИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ РЕАЛИЙ 55

IV. СТИЛИСТИКА ПЕРЕВОДА 56

СПОСОБЫ ПЕРЕДАЧИ ЭКСПРЕССИи 56

АНТОНИМИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД 58

ЧЛЕНЕНИЕ ВЫСКАЗЫВАНИЙ ПРИ ПЕРЕВОДЕ 61

ПЕРЕВОД ОБРАЗНОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ (ПОСЛОВИЦЫ И ПОГОВОРКИ) 64

V. ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА ТЕКСТОВ 66

ТЕКСТЫ ДЛЯ ПЕРЕВОДЧЕСКОГО АНАЛИЗА 66

ПЕРЕВОД ТЕКСТОВ СОДЕРЖАЩИХ РЕАЛИИ 71

РЕФЕРАТИВНЫЙ ПЕРЕВОД ТЕКСТОВ 73

VI. ЗАДАНИЯ ПО УСТНОМУ ПЕРЕВОДУ 79

VII. СПРАВОЧНЫЙ РАЗДЕЛ 91

ЛЕКСИЧЕСКИЙ МИНИМУМ ПО АКТУАЛЬНЫМ ТЕМАМ 91

1. Политика 91

2. Общественная деятельность 93

3. Связи с общественностью 95

4. Образование 98

5. Экономика, бизнес, финансы 99

6. Юридические термины 103

7. Компьютеры 105

8. Медицина 106

9. Окружающая среда 108

10. Искусство, театр, кино 109

Идиомы, поговорки 111

Пословицы 113

ПЕРЕВОД НЕКОТОРЫХ ПОЛЕЗНЫХ СЛОВ И ВЫРАЖЕНИЙ 114

VIII. ПРИМЕРЫ ПЕРЕВОДЧЕСКОГО КОММЕНТАРИЯ 116

IX. КЛЮЧИ 121

Х. БИБЛИОГРАФИЯ 123

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]