Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
PEREVOD_s_RUS_2002.doc
Скачиваний:
275
Добавлен:
09.04.2015
Размер:
1.91 Mб
Скачать

Антонимический перевод

Сущность приема антонимического перевода заключается в использовании в переводе слова или словосочетания, имеющего значение, противоположное значению соответствующего русского слова или словосочетания в подлиннике. Форма предложения при этом изменяется, т.е. утвердительное предложение становится отрицательным и наоборот.

Антонимический перевод применяется, если это необходимо по контексту и если это ведет к улучшению стилистики текста.

Задание 4. Сделайте антонимический перевод приведенных ниже предложений согласно следующим моделям:

Это ни для кого не секрет. – It is perfectly clear to everyone.

Лишь бы успеть! Только бы с ним ничего не случилось.

- If only we could get there in time! If only he is OK!

Вряд ли кто возьмет на себя смелость это сказать.

- Probably no one would dare say that.

Это не может не считаться поражением. - It can only be described as defeat.

Не успели мы войти в комнату, как нас сразу же обвинили в воровстве. – Hardly (scarcely, barely, nearly) had we entered the room when we were immediately accused of stealing. (No sooner … than…)

Это не приближает урегулирование конфликта. –It fails to resolve the conflict.

Это произошло не случайно. – There are good reasons why it has happened.

Он смог поступить в университет только в 1980 году. – It was not until 1980 that he was able to go to university.

Мы встретимся завтра, если только ты не будешь слишком занят.

We’ll meet tomorrow unless you are too busy.

А.

  1. Не прошло и года со дня нашей последней встречи.

  2. А рыбалкой или охотой не увлекаешься?

  3. И куда мы только не обращались.

  4. Не знаю, что и думать об этом.

  5. Не исключено, что это вполне может произойти.

  6. Эта проблема не терпит отлагательства.

  7. Все эти факты носят не случайный характер.

  8. Этот факт не означает, что рассмотрение данного вопроса проходит плодотворно.

  9. Нет тайны в том, кто насадил и вскормил этот кровавый режим.

  10. Не случайно молодежь составляет значительную часть международного движения.

  11. Не случайно, что при обсуждении этого вопроса все выступающие подчеркивали необходимость перейти к практическим мерам.

  12. Не одному поколению дипломатов пришлось заниматься этим исключительно сложным вопросом.

  13. Наше руководство не раз излагало свои позиции по вопросам отношений с НАТО.

  14. Докладчик не остановился на той негативной роли, которую военно-морской флот играет во внешней политике отдельных государств.

Б.

  1. Важно не допустить ущемления прав какого бы то ни было члена этой организации под предлогом реорганизации.

  2. Космос должен быть чистым, на него не должна распространяться гонка вооружений.

  3. И только после того, как он несколько дней сидел за книгами, он наткнулся на эту замечательную повесть.

  4. Он начал печатать свои произведения еще в 1970 году.

  5. Только в 988 году, с принятием христианства в России, языческие жрецы были изгнаны.

  6. Проблема может быть решена без особых усилий, если только не возникнет осложняющих дополнительных обстоятельств.

  7. Близорукой – иначе не назовешь – является политика некоторых государств.

  8. Не менее ста конструктивных инициатив выдвинуто нами с этой трибуны.

  9. Объявленная этой стороной акция не может не квалифицироваться иначе как несовместимая с нормами международного права.

  10. Вряд ли кто-нибудь станет отрицать, что завоевание этой страной независимости является в наши дни одной из наиболее актуальных международных задач.

  11. Не успел он приехать из отпуска, как ему сразу же предложили выйти на работу.

  12. Не успели мы акклиматизироваться, как были назначены предварительные соревнования.

  13. Не успели они заняться этим проектом, как было объявлено о предстоящих изменениях.

Задание 5. Дайте антонимический перевод следующих предложений согласно моделям:

Жаль, что он не хочет с нами сотрудничать. I wish he was willing to co-operate with us.

Жаль, что он получил письмо так поздно. – I wish he had not received the letter so late.

1. Жаль, что за недостатком времени я не могу даже упомянуть о многих проведенных за последнее время исследованиях.

  1. Жаль, что пока еще нет полного соответствия между экспериментом и теорией.

  2. Жаль, что все опыты были проведены тогда слишком поспешно, и были получены лишь поверхностные результаты.

  3. Жаль, что экперименты прекратили ввиду казавшихся непреодолимыми трудностей.

  4. Жаль, что эти выводы являются пока что лишь умозрительными, поскольку убедительных данных для их доказательства или опровержения еще не получено.

  5. Жаль, что цитируемая работа рассматривает механизм обратной связи гораздо менее компетентно, чем некоторые другие вопросы.

  6. Жаль, что в данном сообщении мне придется ограничиться описанием основных принципов такой классификации без подробностей и объяснений.

  7. Жаль, что зачастую нам приходится пользоваться методом проб и ошибок, поскольку мы работаем над совершенно новой проблемой.

  8. Жаль, что в то время механизм подобных реакций еще не был известен, в то время как сейчас он известен любому школьнику.

  9. Жаль, что когда мы начинали работу, мы не обратили внимания на присутствие в таких растворах каких-то неизвестных компонентов.

  10. Говорят, что доклад профессора Блэйка был очень интересным. Как жаль, что я его пропустил.

  11. Как жаль, что мы не воспользовались этим методом: наш результат мог бы быть гораздо точнее.

  12. Жаль, что сами ученые уделяют очень мало времени популяризации своих научных идей, и интереснейшая информация остается, таким образом, достоянием узкого круга специалистов.

  13. Жаль, что в конечном итоге вся проблема свелась к изолированию этого компонента в чистом виде и исследованию его биохимических свойств.

  14. Остается только сожалеть, что этот вопрос не привлек еще внимания исследователей.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]