- •Министерство образования Российской Федерации
- •I. Порядок слов при переводе с русского языка на английский
- •II. Грамматические соответствия при переводе cпособы перевода логически выделенного подлежащего
- •Особенности передачи вида русского глагола
- •Перевод русских конструкций посредством английского пассива
- •Передача модальности при переводе
- •Условные предложения. Сослагательное наклонение
- •Cпособы перевода русских причастий на английский язык
- •Способы перевода русских деепричастий на английский язык
- •Передача русских атрибутивных конструкций с родительным падежом
- •Некоторые синтаксические преобразования при переводе
- •III. Лексические приемы перевода Транскрипция и транслитерация при переводе имен собственных
- •Калькирование
- •Сужение (конкретизация) исходного значения слова
- •Расширение (генерализация) исходного значения слова
- •Перевод интернациональных слов
- •Перевод идиом
- •Перевод уменьшительных
- •Перевод приставочных глаголов*
- •Перевод конструкций с отглагольными существительными
- •Перераспределение семантических компонентов
- •Компрессия
- •Метонимический перевод
- •Функциональные аналоги при переводе реалий
- •IV. Стилистика перевода способы передачи экспрессИи
- •Антонимический перевод
- •Членение высказываний при переводе
- •Перевод образной фразеологии (пословицы и поговорки)
- •V. Практика перевода текстов тексты для переводческого анализа Задание 1. Проанализируйте две версии перевода приведенного ниже текста.
- •Версия 1
- •If we are so smart, why are we so poor?
- •Версия 2
- •If we are so smart, why are we so poor?
- •Редкие цветы забайкалья
- •Мертвая вода
- •1.“Закрытые” города выходят на открытый рынок
- •3. Проблема окружающей среды и развитие общественных потребностей
- •Перевод текстов содержащих реалии
- •I. Jeni Wright. Cookery Book.
- •II. Книга о вкусной и здоровой пище.
- •Время подыскивать дачу
- •Реферативный перевод текстов
- •VI. Задания по устному переводу
- •VII. Справочный раздел лексический минимум по актуальным темам
- •1. Политика
- •2. Общественная деятельность
- •3. Связи с общественностью
- •4. Образование
- •5. Экономика, бизнес,финансы
- •6. Юридические термины
- •7. Компьютеры
- •8. Медицина
- •9. Окружающая среда
- •10. Искусство, театр, кино
- •Идиомы,поговорки
- •Пословицы
- •Перевод некоторых полезных слов и выражений
- •VIII. Примеры переводческого комментария
- •Лексико-семантические модификации при переводе
- •2. Снижение экспрессии при переводе.
- •3. Компрессия
- •12.Смена образности
- •13. Передача русских аттрибутивных конструкций с родительным падежом
- •14. Перевод терминологии
- •15. Переводческий комментарий при переводе страноведческих реалий методами транскрипции или транслитерации
- •16. Калькирование при переводе реалий
- •17. Передача конструкций с отглагольными существительными
- •IX. Ключи к некоторым заданиям
- •Часть III. Лексические приемы перевода
- •Часть IV. Cтилистика перевода.
- •Часть V. Практика перевода текстов
- •Х. Библиография
9. Окружающая среда
Водоем |
Reservoir |
Вторичное использование, рециркуляция |
Recycling |
Выходы / выбросы |
Emissions |
Глобальный экологически фонд (ГЭФ) |
Global Environment Facility (GEF) |
Госкомитет по природе |
State Committee on Environment Protection |
Загрязнение воды, воздуха |
Water, air pollution |
Загрязняющее вещество |
Pollutant |
Заповедник |
Preserve |
Засуха |
Drought |
Захоронение, дампинг |
Dumping |
Ископаемое топливо |
Fossil fuel |
Истощение |
Depletion |
Исчезающий вид |
Endangered species |
Кислотные дожди |
Acid rain |
Красная книга |
List of endangered species |
Наводнение |
Flooding |
Обезлесение |
Deforestation |
Озонная дыра |
Ozone hole |
Озонный слой |
Ozone layer |
Окись углерода |
Carbon monoxide |
Опустынивание |
Desertification |
Осадки |
Sediment, precipitation |
Осадок, илы, шлак |
Sludge, slurry |
Отходы |
Wastes |
Охрана окружающей среды |
Environmental protection |
Парниковый эффект |
Greenhouse effect |
Переброска рек |
Diversion of flow of rivers |
Свалка |
Dump |
Система очистки сточных вод |
Sewage system |
Соленость, засоление |
Salinity |
Способность к биологическому распаду |
Biodegradability |
Сток, отвод |
Runoff |
Токсическое вещество |
Toxic substance |
Углеводороды |
Hydrocarbons |
Углекислый газ / двуокись углерода |
Carbon dioxide |
Уровень водосбора |
Catchment level |
Щелочность |
Alkalinity |
10. Искусство, театр, кино
Акварель |
Watercolor |
Амфитеатр |
Back of orchestra |
Антракт |
Intermission |
Артисты |
Actors |
Балкон |
First balcony |
Бельэтаж |
Dress circle |
Билетер |
Usher |
Броня, бронь (разг.) |
Reserved seats (retained by the theater and not available for immediate sale to public) |
Вызвать на бис |
Encores, curtain calls |
Выставка |
Exhibition |
Гастроли |
Tour (of a theater company) |
Гравюра |
Engraving, print |
Грим |
Makeup |
Гримерная |
Actors' dressing rooms |
Двухсерийный фильм |
Two-part film |
Декорации |
Sets |
Директор картины (режиссер – director, постановщик – producer) |
Associate producer |
Дневной сеанс |
Matinee |
Дублер |
Understudy |
Живопись |
Painting |
Занавес |
Curtain |
Заслуженный артист |
Honored artist |
Зрители / публика |
Audience |
Играть роль |
To play a role |
Изобразительное искусство |
Fine arts, decorative arts |
Искусство |
Art |
Кадр |
Shot, scene, still |
Кинотеатр повторного фильма |
Movie revival house |
Короткометражный фильм |
Short film |
Кукольный театр |
Puppet theater |
Лишний билет |
An extra ticket |
Любительский / самодеятельный |
Amateur |
Макет |
Model |
Масло (писать маслом) |
Oil painting |
Мультфильм |
Cartoon |
МХАТ (Московский художественный академический театр) |
Moscow Art Theater |
Народный артист |
People's artist |
Натюрморт |
Still life |
Научно-популярный фильм |
Documentary, scientific documentary |
Номерок |
Coat check |
Оператор |
Cameraman |
Офорт |
Etching |
Партер |
Stalls |
Пейзаж |
Landscape |
Первый ярус |
Second balcony |
Полнометражный фильм |
Full-length film |
Поставить по роману, фильм снят по роману… |
Based on (a novel by X) |
Поставить пьесу |
To put on, produce a play |
Постановка |
Production |
Постановщик |
Producer |
Представление |
Performance |
Прикладное искусство |
Applied art |
Просмотр |
Screening |
Проход |
Aisle |
Пьеса идет с аншлагом |
The play is sold out |
Режиссер |
Director |
Реквизиты / бутафория |
Props |
Репетиция, генеральная репетиция |
Rehearsal, dress rehearsal |
Рисунок |
Drawing |
Роспись |
Mural, wall painting |
Ряд, место |
Row, seat |
Сдать пальто в гардероб |
To check one's coat |
Сеанс |
Show |
Скульптор |
Sculptor |
Слепок |
Cast, copy |
Сниматься в фильме |
To be in a movie, to shoot a film |
Состав |
Cast |
Спектакль |
Show |
Статист |
Extra |
Суфлер |
Prompter |
Сценарий |
Script |
Сценарист |
Script writer |
Съемки |
Shooting, filming |
Театральная касса |
Box office |
Трактовка |
Interpretation |
ТЮЗ (Театр юного зрителя) |
Children's theater |
Фильм идет в этом кинотеатре. |
The movie is playing / is being shown in that moviehouse / cinema. |
Холст, полотно |
Canvas |
Художественный фильм |
Feature film |
Художник |
Painter, artist |
Художник-декоратор |
Set designer |
Экскурс в прошлое / ход назад |
Flashback |
Экспонат |
Exhibit (item on display) |