- •Министерство образования Российской Федерации
- •I. Порядок слов при переводе с русского языка на английский
- •II. Грамматические соответствия при переводе cпособы перевода логически выделенного подлежащего
- •Особенности передачи вида русского глагола
- •Перевод русских конструкций посредством английского пассива
- •Передача модальности при переводе
- •Условные предложения. Сослагательное наклонение
- •Cпособы перевода русских причастий на английский язык
- •Способы перевода русских деепричастий на английский язык
- •Передача русских атрибутивных конструкций с родительным падежом
- •Некоторые синтаксические преобразования при переводе
- •III. Лексические приемы перевода Транскрипция и транслитерация при переводе имен собственных
- •Калькирование
- •Сужение (конкретизация) исходного значения слова
- •Расширение (генерализация) исходного значения слова
- •Перевод интернациональных слов
- •Перевод идиом
- •Перевод уменьшительных
- •Перевод приставочных глаголов*
- •Перевод конструкций с отглагольными существительными
- •Перераспределение семантических компонентов
- •Компрессия
- •Метонимический перевод
- •Функциональные аналоги при переводе реалий
- •IV. Стилистика перевода способы передачи экспрессИи
- •Антонимический перевод
- •Членение высказываний при переводе
- •Перевод образной фразеологии (пословицы и поговорки)
- •V. Практика перевода текстов тексты для переводческого анализа Задание 1. Проанализируйте две версии перевода приведенного ниже текста.
- •Версия 1
- •If we are so smart, why are we so poor?
- •Версия 2
- •If we are so smart, why are we so poor?
- •Редкие цветы забайкалья
- •Мертвая вода
- •1.“Закрытые” города выходят на открытый рынок
- •3. Проблема окружающей среды и развитие общественных потребностей
- •Перевод текстов содержащих реалии
- •I. Jeni Wright. Cookery Book.
- •II. Книга о вкусной и здоровой пище.
- •Время подыскивать дачу
- •Реферативный перевод текстов
- •VI. Задания по устному переводу
- •VII. Справочный раздел лексический минимум по актуальным темам
- •1. Политика
- •2. Общественная деятельность
- •3. Связи с общественностью
- •4. Образование
- •5. Экономика, бизнес,финансы
- •6. Юридические термины
- •7. Компьютеры
- •8. Медицина
- •9. Окружающая среда
- •10. Искусство, театр, кино
- •Идиомы,поговорки
- •Пословицы
- •Перевод некоторых полезных слов и выражений
- •VIII. Примеры переводческого комментария
- •Лексико-семантические модификации при переводе
- •2. Снижение экспрессии при переводе.
- •3. Компрессия
- •12.Смена образности
- •13. Передача русских аттрибутивных конструкций с родительным падежом
- •14. Перевод терминологии
- •15. Переводческий комментарий при переводе страноведческих реалий методами транскрипции или транслитерации
- •16. Калькирование при переводе реалий
- •17. Передача конструкций с отглагольными существительными
- •IX. Ключи к некоторым заданиям
- •Часть III. Лексические приемы перевода
- •Часть IV. Cтилистика перевода.
- •Часть V. Практика перевода текстов
- •Х. Библиография
Идиомы,поговорки
Без году неделя |
For a short time |
Бить баклуши |
Waste time, twiddle one’s thumbs |
Бить ключом |
To go ahead at full speed, to be in full swing |
Биться как рыба об лед |
To try desperately |
Больное место, больной вопрос |
а sore spot, touchy subject |
Бросать камешки в чей-либо огород |
To make a dig at someone, to allude to someone with implied criticism |
Бросать тень на плетень |
Cast aspersions, slurs (on something) |
В ус не дуть |
Not to give a damn |
Валить с больной головы на здоровую |
Shift the blame (unfairly) |
Валять дурака |
Play the fool, fool around |
Васька слушает да ест |
Listen to advice but then go ahead and do one's own thing; |
Вилами на воде писано |
To be unclear, undecided, still up in the air |
Выводить на чистую воду |
Show someone's true colors, expose, unmask |
Выходить сухим из воды |
Emerge unscathed (from difficulty) |
Где собака зарыта |
That's the crux, the rub |
Глядеть как баран на новые ворота |
Stare as though seeing for the first time |
Греть руки |
Make something off someone, something |
Даром не пройдет |
Won't get away with it |
Дать маху |
Make a blunder, let slip |
Делать из мухи слона |
To make a mountain out of a molehill |
Дело в шляпе |
It's in the bag |
Демьянова уха |
Too much of a good thing |
Доверяй, но проверяй |
Trust but verify |
Ему палец в рот не клади |
He can take care of himself |
Ждать у моря погоды |
Sit around and wait indefinitely |
Закинуть удочку |
Put out a feeler, test the waters |
Искать вчерашний день |
Go on a wild goose chase |
Как гром среди ясного неба |
Like a bolt from the blue |
Как собака на сене |
Like a dog in a manger |
Как сыр в масле |
Living in clover |
Китайская грамота |
It's Greek to me |
Кот в мешке (купить) |
A pig in a poke |
Кривить душой |
Pretend |
Легок на помине |
Speak of the devil |
Лезть из кожи вон |
Go out of one's way, bend over backwards |
Ложка дегтя в бочке меда |
Rotten apple spoils the barrel, fly in the ointment |
Мартышкин труд |
Futile work |
Медвежья услуга |
To render someone a disservice |
Меж двух огней |
Between the devil and the deep blue sea |
Между молотом и наковальней |
Between the hammer and the anvil |
Молочные реки, кисельные берега |
Land of milk and honey |
На худой конец |
If worst comes to worst |
Не в своей тарелке |
Ill at ease, out of sorts, out of place |
Не в службу, а в дружбу |
Do a favor, as a friend |
Не лыком шиты |
Not born yesterday, no worse than |
Не откладывать в долгий ящик |
Not put off indefinitely |
Не поминай лихом |
Don't think ill of someone |
Непочатый край |
Open field for work, a great deal to do |
Несолоно хлебавши |
Empty-handed |
Нечего греха таить |
It's no secret |
Ни к селу ни к городу |
Neither here nor there |
Носиться как с писаной торбой |
Care for as for the apple of one's eye |
Остаться с носом |
Be left holding the bag |
Остаться у разбитого корыта |
Left with the ruins |
Откуда ноги растут |
Where something is coming from, what's behind it |
Очки втирать (очковтирательство) |
Pull the wool over someone's eyes, window dressing |
Перековать мечи на орала |
Beat swords into plowshares |
Переливать из пустого в порожнее |
Engage in a futile exercise |
Печь как блины |
Churn out, crank out |
После дождичка в четверг |
When pigs fly |
Принимать за чистую монету |
Take at face value |
Разводить руками |
Give up |
Родиться в сорочке |
Born with a silver spoon, under a lucky star |
Рубить с плеча |
Act rashly, straightforwardly |
Рыльце в пуху |
Guilt is evident |
С грехом пополам |
With great difficulty |
С жиру беситься |
To act out of boredom / to have nothing better to do |
С корабля на бал |
To dash / rush from one place to another |
С легкой руки |
Thanks to someone’s ability |
С пятого на десятое |
Randomly, inconsistently |
Семь пятниц на неделе |
Confused |
Сесть в лужу |
Put one's foot into it, get into a mess, have egg on one's face |
Сказка про белого бычка |
One and the same thing, repetition of something |
Смотреть сквозь пальцы на |
Turn a blind eye to, wink at |
Собаку съел |
To know inside out |
Стреляный воробей, тертый калач |
Old salt, experienced old hand |
Сыр-бор разгорелся |
Much ado about nothing |
То и дело |
Now and again |
Точить лясы |
Babble |
Тришкин кафтан |
Patchwork |
Тянуть лямку |
Toil away |
Убить двух зайцев |
Kill two birds with one stone |
Ум за разум заходит |
At a loss, at wits' end |
Филькина грамота |
Worthless piece of paper |
Чужими руками жар загребать |
Someone else does the dirty work |
Это камешки в мой огород? |
Was that aimed at me? |
Этот номер не пройдет |
That won't cut any ice |