- •Министерство образования Российской Федерации
- •I. Порядок слов при переводе с русского языка на английский
- •II. Грамматические соответствия при переводе cпособы перевода логически выделенного подлежащего
- •Особенности передачи вида русского глагола
- •Перевод русских конструкций посредством английского пассива
- •Передача модальности при переводе
- •Условные предложения. Сослагательное наклонение
- •Cпособы перевода русских причастий на английский язык
- •Способы перевода русских деепричастий на английский язык
- •Передача русских атрибутивных конструкций с родительным падежом
- •Некоторые синтаксические преобразования при переводе
- •III. Лексические приемы перевода Транскрипция и транслитерация при переводе имен собственных
- •Калькирование
- •Сужение (конкретизация) исходного значения слова
- •Расширение (генерализация) исходного значения слова
- •Перевод интернациональных слов
- •Перевод идиом
- •Перевод уменьшительных
- •Перевод приставочных глаголов*
- •Перевод конструкций с отглагольными существительными
- •Перераспределение семантических компонентов
- •Компрессия
- •Метонимический перевод
- •Функциональные аналоги при переводе реалий
- •IV. Стилистика перевода способы передачи экспрессИи
- •Антонимический перевод
- •Членение высказываний при переводе
- •Перевод образной фразеологии (пословицы и поговорки)
- •V. Практика перевода текстов тексты для переводческого анализа Задание 1. Проанализируйте две версии перевода приведенного ниже текста.
- •Версия 1
- •If we are so smart, why are we so poor?
- •Версия 2
- •If we are so smart, why are we so poor?
- •Редкие цветы забайкалья
- •Мертвая вода
- •1.“Закрытые” города выходят на открытый рынок
- •3. Проблема окружающей среды и развитие общественных потребностей
- •Перевод текстов содержащих реалии
- •I. Jeni Wright. Cookery Book.
- •II. Книга о вкусной и здоровой пище.
- •Время подыскивать дачу
- •Реферативный перевод текстов
- •VI. Задания по устному переводу
- •VII. Справочный раздел лексический минимум по актуальным темам
- •1. Политика
- •2. Общественная деятельность
- •3. Связи с общественностью
- •4. Образование
- •5. Экономика, бизнес,финансы
- •6. Юридические термины
- •7. Компьютеры
- •8. Медицина
- •9. Окружающая среда
- •10. Искусство, театр, кино
- •Идиомы,поговорки
- •Пословицы
- •Перевод некоторых полезных слов и выражений
- •VIII. Примеры переводческого комментария
- •Лексико-семантические модификации при переводе
- •2. Снижение экспрессии при переводе.
- •3. Компрессия
- •12.Смена образности
- •13. Передача русских аттрибутивных конструкций с родительным падежом
- •14. Перевод терминологии
- •15. Переводческий комментарий при переводе страноведческих реалий методами транскрипции или транслитерации
- •16. Калькирование при переводе реалий
- •17. Передача конструкций с отглагольными существительными
- •IX. Ключи к некоторым заданиям
- •Часть III. Лексические приемы перевода
- •Часть IV. Cтилистика перевода.
- •Часть V. Практика перевода текстов
- •Х. Библиография
Перевод образной фразеологии (пословицы и поговорки)
Изучите приводимые на странице пословицы и поговорки и выполните следующие задания.
Подберите приведенные ниже английские эквиваленты для следующих пословиц и поговорок.
1. Баба с воза – кобыле легче 2. Лиха беда – начало. 3. До свадьбы заживет. 4. Пан или пропал. 5. И на старуху бывает проруха. 6. За здорово живешь. 7.Без меня меня женили. 8. Долг платежом красен. 9. От добра добра не ищут. 10. Волков бояться – в лес не ходить. 11. В огороде бузина, а в Киеве дядька. 12. За битого двух небитых дают.
( I wasn’t asked about that, He’ll manage, One less problem, It takes courage to start, For nothing, Apples and Oranges, Experience is worth it, All or nothing, Leave well enough alone, Everyone makes mistakes, One good turn deserves another, The first step is the hardest)
2. Переведите следующие пословицы и поговорки методом калькирования.
Пример: Дуракам закон не писан – There’s no law for fools.
1. Береженого Бог бережет. 2. Дружба дружбой, а служба службой. 3. Одна ласточка весны не делает. 4. Поживем- увидим. 5. Рука руку моет. 6. Тише едешь – дальше будешь. 7. Мартышкин труд.
3. Переведите следующие предложения, содержащие пословицы. Дайте описательный перевод пословиц со снижением образности в английском варианте.
Пример: Назвался груздем –полезай в кузов. If you undertook something, do it.
1. Наша выставка, в целом, прошла неудачно. Как говорится, первый блин комом. 2. Преступная деятельность фирмы была раскрыта – шила в мешке не утаишь. 3. Не спеши с окончательным решением, подумай, ведь утро вечера мудренее. 4. Ну, как ваш новый начальник? – Хрен редьки не слаще. 5. Когда нам предложили такую мизерную компенсацию, я был разочарован. – Ну что ж, с паршивой овцы хоть шерсти клок. 6. Думаю, нам нужно полностью отказаться от услуг этой фирмы. – Не плюй в колодец, пригодится воды напиться. 7. Нам нужно было сделать все совершенно иначе, и тогда курс наших акций не понизился бы так стремительно. – После драки кулаками не машут. 8. И зачем только он купил эту машину – она все время ломается. – И то правда – не было у бабы хлопот, так завела порося. 9. Ты представляешь, он придумал как обходиться простейшими подручными средствами, вот уж действительно голь на выдумки хитра. 10. Не могу поверить, что он мог совершить эту ошибку, ведь он такой опытный. – И на старуху бывает проруха. 11. В итоге нам пришлось продать не только машину, но еще и дачу. – Ну что же, снявши голову, по волосам не плачут. 12. Тебя не удивляет такое большое количество увольнений? – Нет, ты же знаешь, дальше в лес, больше дров. 13. Почему бы ей не поискать кого-нибудь другого – Свет же клином не сошелся на этом Джоне. 14. Она не хотела выходить за него замуж только потому, что на безрыбье и рак – рыба.
4. Переведите следующие предложения, содержащие пословицы и поговорки, с использованием четких английских эквивалентов с иной образностью.
Пример: Овчинка выделки не стоит. – The game isn’t worth the candle.
1. Они сразу почувствовали, что у них много общего – рыбак рыбака видит издалека. 2. В этом деле нужно соблюдать осторожность – семь раз отмерь, один раз отрежь. 3. Сколько раз я просил его не заниматься подобными вещами, но, по-видимому, горбатого могила исправит. 4. Он любит преувеличивать и делать из мухи слона. 5. Чтобы избежать банкротства, фирма расторгла свои договора и закрыла часть своих филиалов. - Да, как говорится, лес рубят, щепки летят. 6. Она хотела подарить своей подруге-эстонке красивый вязаный свитер, но вовремя вспомнила, что в Тулу со своим самоваром не ездят. 7. Это произошло как гром среди ясного неба. 8. Он не хотел покупать кота в мешке, и поэтому предварительно навел справки об этой продукции. 9. Эта неудача была единственной ложкой дегтя в бочке меда. 10. Странно, что он до сих пор носится с этой идеей, как с писаной торбой. 11. К сожалению, его предприятие провалилось, и он остался с носом. 12. Он оказался меж двух огней, и решил, что самое разумное – это заявить в милицию. 13. Я терпеть не могу очковтирательство. 14. Когда у людей случаются несчастья, им советуют вышибать клин клином. 15. Вот уж, действительно, он родился в сорочке.
5. Подберите указанные ниже английские эквиваленты для следующих крылатых выражений. Прокомментируйте используемые вами переводческие приемы: калька, снижение образности, усиление образности, использование иной образности.
Не поминайте лихом; работы непочатый край; это вилами на воде писано; это ему даром не пройдет; больное место; вывести на чистую воду; не надо валить с больной головы на здоровую; лезть из кожи вон; без году неделя; закинуть удочку; показать где раки зимуют; нечего греха таить; как сыр в масле; несолоно хлебавши; с пятого на десятое; у него семь пятниц на неделе; сесть в лужу; как собака на сене; он на этом деле собаку съел; искать вчерашний день; ум за разум заходит; этот номер не пройдет; филькина грамота; ему палец в рот не клади; с его легкой руки; после дождичка в четверг; принимать за чистую монету; переливать из пустого в порожнее; оказать медвежью услугу; рубить сплеча.
(That won’t cut any ice; when pigs fly; worthless piece of paper; window dressing; to engage in a futile exercise; thanks to his ability; don’t think ill of us; randomly; he is confused; like a dog in a manger; open field for work; a sore spot; to go on a wild goose chase; for a short time; to put out a feeler; between the devil and the deep blue sea; living in clover; he can take care of himself; to act rashly / straightforwardly; it is still up in the air; empty-handed; he won’t get away with it; to get into a mess; to take at face value; to show someone’s true colours; don’t shift the blame; to go out of one’s way; to teach someone a lesson; it’s no secret; he knows inside out of it; to render someone a disservice).