Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
PEREVOD_s_RUS_2002.doc
Скачиваний:
276
Добавлен:
09.04.2015
Размер:
1.91 Mб
Скачать

Членение высказываний при переводе

Необходимость разбиения русского высказывания на два или более высказывания в конечном английском тексте может быть обусловлена следующими побудительными причинами:

  1. Наличие редуцированных предикатов, т.е. распространенных словосочетаний, где нет глагольных предикатов, а роль предикативного или ключевого слова выполняют отглагольные существительные, причастия и прилагательные. При переводе рекомендуется преобразовать указанные сочетания в самостоятельные или придаточные предложения с глагольными предикатами, например:

С развитием благосостояния, культуры и демократии авторитарные черты национальной и индивидуальной психологии будут, очевидно, стираться.

When our living standards improve and the level of our culture and democracy increases, the authoritarian features of our national and individual psychology will become obliterated.

  1. Наличие предложений, включающих несколько однородных подлежащих, сказуемых или дополнений, а также придаточных предложений, определительных, деепричастных и причастных оборотов. Если, к примеру, подлежащее русского предложения состоит из длинного перечня словосочетаний, в переводе на английский язык этот перечень следует перенести на конец фразы, а предикатную группу следует преобразовать в самостоятельное предложение и вынести в начало предложения, например:

Современный уровень производительных сил, огромные масштабы производства, развитие научно-технической революции, рост международного разделения труда – все это делает более насущным развитие экономического сотрудничества между нашими странами.

Many factors make it ever more essential to stimulate economic cooperation between our two countries. Modern production level is one of them. There are also the grand scale of production, the continued revolution of science and technology, and the growing international division of labour.

  1. Препозитивные причастные и обособленные обстоятельственные обороты. При переводе такие обороты желательно передавать отдельным самостоятельным предложением, например:

Никуда не уйти от ставшего условием выживания и прогресса требования находить баланс интересов в международных отношениях.

There is no getting away from the necessity to balance interests on the international scene. Their balance is vital to survival and progress.

Попытки управлять творчеством, тем более явно не чистыми руками, морально и социально разрушительны.

Attempts to streamline creative quest by fiat are morally and socially destructive. This is all the more so if such attempts are made by far from impeccable people.

Задание 6*. Переведите предложения с редуцированным предикатом в позиции подлежащего.

  1. Более того, односторонний упор на военную силу в конечном счете ослабляет другие компоненты национальной безопасности.

  2. Такой, на первый взгляд, плюс для экономики обернулся минусом – резким нарастанием кризисных явлений.

  3. Для нас ясна также обязательность принципа свободы выбора.

  4. Ищут спасения в авторитарности и бедность человека, и бедность государства.

  5. Общий для обоих подход к проблемам послевоенной Европы позволил бывшему виноторговцу Риббентропу быть на короткой ноге с маркизом Лондендерри.

  6. Самоутверждение многоликости мира делает несостоятельными попытки свысока посматривать на окружающих и учить их «своей» демократии.

Задание 7*. Переведите предложения с редуцированным предикатом в позиции обстоятельства.

  1. При подготовке предложений о переходе к рыночной экономике самым тщательным образом была проанализирована экономическая ситуация в стране.

  2. Власть должна вмешиваться только при нарушении юридических норм и поддерживать бизнес, если есть заинтересованность в его развитии.

  3. Поиск «врага» - социальный недуг. Особенно он опасен сегодня, в годы столь нам необходимого общественного согласия.

  4. К этому решающему шагу страна последовательно приближалась с момента начала перестройки.

  5. Но если под давлением объективных обстоятельств и сознательного нажима вернемся к «закручиванию гаек», то упустим, не увидим главное, глубинные процессы и причины.

  6. В свете нынешних реальностей невозможно обеспечить подлинный прогресс ни за счет ущемления прав и свобод человека и народов, ни за счет природы.

  7. Остальные по разным причинам отложили подписание, главным образом из-за отсутствия соответствующих инструкций своих правительств.

  8. Люди тут разные, и злы они по разным причинам. Одни – по природной ожесточенности; другие – из-за утраченных начальственных почестей; третьи – из-за комплекса неполноценности.

Задание 8*. Переведите следующие предложения с редуцированным предикатом в позиции дополнения.

  1. Это еще одна из причин медленного продвижения экономической реформы.

  2. В оценках причин экономического кризиса и путей выхода из него он придерживается прежде всего строгого анализа фактов.

  3. К этому следует добавить падение хозяйственной дисциплины, особенно в выполнении государственных заказов и договорных обязательств.

  4. В статье говорится о распространении военного сотрудничества даже на ракетно-космическую область.

Задание 9*. Переведите следующие предложения с однородными подлежащими (1-4) и с распространенной группой подлежащего (5-9), применяя правило членения предложений.

  1. Пойдет ли процесс экономического роста развивающихся стран по старым технологическим образцам или они смогут включиться в поиск экологически чистого производства – вот одна из больших проблем.

  2. Суметь увидеть основные тенденции в развитии сознания трудящихся, научиться управлять ими, направить их в нужное русло, сформулировать и в нужный момент выдвинуть перед трудящимися соответствующие лозунги – таковы сложные задачи, с которыми столкнулись сегодня независимые профсоюзы.

  3. Быстрое вызревание нового мирового вооруженного конфликта, непосредственная близость к национальным границам очагов войны в Европе и на Дальнем Востоке создавали реальную угрозу для страны.

  4. Крупный военно-промышленный потенциал и значительное влияние, которым располагали США, давали им возможность произнести веское слово для обуздания агрессоров.

  5. Сложность проблем, с которыми мы неизбежно столкнемся уже в ближайшее время, вполне естественно вызывает огромный разброс мнений.

  6. Потеряв в результате интервенции в Испании возможность проводить активную политику в Центральной Европе, итальянское правительство все больше нуждалось в экономической и политической поддержке Германии.

  7. Несмотря на пренебрежительное отношение к итальянскому народу и низкую оценку этой страны как возможного военного союзника, Гитлер решил использовать ее людские и материальные ресурсы для осуществления собственных планов.

  8. Несмотря на некоторые положительные сдвиги на ряде участков, экономическая ситуация в целом остается чрезвычайно сложной.

  9. Прекрасно понимая, что в конечном счете за все это кому-то придется нести персональную ответственность, они пытаются оградить себя от критики и без смущения указывают то в одну, то в другую сторону.

Задание 10*. Переведите предложения с препозитивными причастными оборотами.

  1. «Для меня хозрасчет – понятие чисто экономическое, реализующееся только в реально производящих продукцию и услуги системах», - поясняет он свою позицию.

  2. Но никуда не уйти от ставшего условием выживания и прогресса требования находить баланс интересов в международных рамках.

  3. По личному поручению Муссолини Чиано передал немцам выкраденную итальянской разведкой в Лондоне копию досье английского МИД «Германская опасность».

  4. Нельзя не отметить, что такой заслуживающий серьезного обсуждения вопрос о возможности использования этих данных в нашей работе раньше, как правило, недооценивали.

  5. Нужно подчеркнуть, что интенсивно и целенаправленно ведущийся научный поиск не может не дать, в конечном итоге, столь необходимых нам положительных результатов.

  6. На проводимых каждые две недели научных семинарах рассматриваются результаты экспериментальных наблюдений, которые сопоставляются с теоретическими расчетами.

  7. Объем проводившихся в этой области в последнее время исследований намного меньше того, который ожидается в ближайшие годы.

  8. Планируемый научным обществом к изданию в следующем году реферативный журнал будет охватывать основные исследования по ядерной физике, проводящиеся в странах – членах этого общества.

  9. Представляемые в конце статей подписи к таблицам и рисункам должны быть краткими и по существу дела.

  10. Касающаяся малоизученной области химии рецензируемая статья представляет несомненный интерес, поскольку излагаемые в ней результаты были получены с помощью разработанного авторами совершенно нового метода.

Задание 11*. Переведите следующие предложения с препозитивными обособленными обстоятельственными и вводными оборотами.

  1. Процесс «феминизации» наемного труда –абсолютный и относительный рост женской части экономически активного населения - заслуживает особого внимания.

  2. Центральной фигурой в книге стал образ женщины-праведницы (например, в рассказе Солженицина «Матренин двор», близком к деревенской литературе), которая, несмотря на все тяготы жизни, остается верной своим религиозным инстинктам.

(Цит по: Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. М.,1998)

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]