- •Министерство образования Российской Федерации
- •I. Порядок слов при переводе с русского языка на английский
- •II. Грамматические соответствия при переводе cпособы перевода логически выделенного подлежащего
- •Особенности передачи вида русского глагола
- •Перевод русских конструкций посредством английского пассива
- •Передача модальности при переводе
- •Условные предложения. Сослагательное наклонение
- •Cпособы перевода русских причастий на английский язык
- •Способы перевода русских деепричастий на английский язык
- •Передача русских атрибутивных конструкций с родительным падежом
- •Некоторые синтаксические преобразования при переводе
- •III. Лексические приемы перевода Транскрипция и транслитерация при переводе имен собственных
- •Калькирование
- •Сужение (конкретизация) исходного значения слова
- •Расширение (генерализация) исходного значения слова
- •Перевод интернациональных слов
- •Перевод идиом
- •Перевод уменьшительных
- •Перевод приставочных глаголов*
- •Перевод конструкций с отглагольными существительными
- •Перераспределение семантических компонентов
- •Компрессия
- •Метонимический перевод
- •Функциональные аналоги при переводе реалий
- •IV. Стилистика перевода способы передачи экспрессИи
- •Антонимический перевод
- •Членение высказываний при переводе
- •Перевод образной фразеологии (пословицы и поговорки)
- •V. Практика перевода текстов тексты для переводческого анализа Задание 1. Проанализируйте две версии перевода приведенного ниже текста.
- •Версия 1
- •If we are so smart, why are we so poor?
- •Версия 2
- •If we are so smart, why are we so poor?
- •Редкие цветы забайкалья
- •Мертвая вода
- •1.“Закрытые” города выходят на открытый рынок
- •3. Проблема окружающей среды и развитие общественных потребностей
- •Перевод текстов содержащих реалии
- •I. Jeni Wright. Cookery Book.
- •II. Книга о вкусной и здоровой пище.
- •Время подыскивать дачу
- •Реферативный перевод текстов
- •VI. Задания по устному переводу
- •VII. Справочный раздел лексический минимум по актуальным темам
- •1. Политика
- •2. Общественная деятельность
- •3. Связи с общественностью
- •4. Образование
- •5. Экономика, бизнес,финансы
- •6. Юридические термины
- •7. Компьютеры
- •8. Медицина
- •9. Окружающая среда
- •10. Искусство, театр, кино
- •Идиомы,поговорки
- •Пословицы
- •Перевод некоторых полезных слов и выражений
- •VIII. Примеры переводческого комментария
- •Лексико-семантические модификации при переводе
- •2. Снижение экспрессии при переводе.
- •3. Компрессия
- •12.Смена образности
- •13. Передача русских аттрибутивных конструкций с родительным падежом
- •14. Перевод терминологии
- •15. Переводческий комментарий при переводе страноведческих реалий методами транскрипции или транслитерации
- •16. Калькирование при переводе реалий
- •17. Передача конструкций с отглагольными существительными
- •IX. Ключи к некоторым заданиям
- •Часть III. Лексические приемы перевода
- •Часть IV. Cтилистика перевода.
- •Часть V. Практика перевода текстов
- •Х. Библиография
6. Юридические термины
Апелляция |
Appeal |
Взломщик |
Burglar |
Взяточничество |
Bribery |
Вор |
Thief |
Вымогательство |
Extortion |
Высшая мера наказания, казнь |
Execution |
Дознание |
Inquiry (to prosecute an inquiry) |
Доказательство |
Proof |
Задержать |
Detain |
Заключенный |
Prisoner |
Законодательство |
Legislation |
Избиение |
Battery |
Изнасилование |
Rape |
Иск |
Lawsuit |
Иск давности |
Statute of limitations |
Истец |
Plaintiff |
Каторжник |
Convict (noun) |
КЗоТ (Кодекс законодательства о труде) |
Labor law |
Клевета |
Slander |
КПЗ (камера предварительного заключения) |
Preventive detention cell |
Кража, грабеж |
Robbery, theft |
Крыша (жарг.) |
Mafia protection (slang) |
Лжесвидетельство |
Perjury |
Лишение свободы |
Imprisonment |
Международное, гражданское право |
International, civil law |
Мошенничество |
Fraud |
Народный заседатель |
People's assessor |
Неприкосновенность |
Immunity |
Обвинение |
Indictment |
Обратная сила |
Retroactive |
Органы правосудия |
Judicial bodies |
Ордер на арест, на обыск |
Arrest, search warrant |
Осознанное согласие |
Informed consent |
Осужден |
Convicted |
Осуждение |
Conviction |
Ответчик |
Defendant |
Отмывание денег, средств |
Money laundering |
Отпустить под залог |
To release on bail |
Отягчающие обстоятельства |
Aggravating circumstances |
Под залог |
On bail |
Подать в суд на кого-либо |
To sue somebody |
Подсудимый, обвиняемый |
Accused, suspect |
Пожизненное заключение |
Life imprisonment |
Показание, свидетельство |
Testimony, evidence |
Правоохранительные органы |
Law enforcement agencies |
Правопорядок |
Law and order |
Преступник |
Criminal |
Преступность |
Crime |
Привлечь к ответственности |
Subject to prosecution |
Приговор |
Sentence |
Признан виновным, невиновным |
Found guilty, innocent |
Присяжный |
Jury |
Прокурор |
Prosecutor |
Разборка (жарг.) |
Shootout among gang members |
Расследование, следствие |
Investigation |
Рецидив |
Repeated offense |
Самосуд |
Vigilante justice |
Свидетель |
Witness |
СИЗО (следственный изолятор) |
Confinement cell |
Система мест заключения |
Penitentiary system |
Смертный приговор, смертная казнь |
Death sentence, death penalty |
Смягчающие обстоятельства |
Attenuating circumstances |
Совершеннолетний, несовершеннолетний |
Of age (adult), minor |
Соучастие, соучастник |
Complicity, accomplice |
Судебное дело |
Legal case, court case |
Судья |
Judge |
Телесное повреждение |
Personal injury, assault |
Убийца, убийство |
Murderer, murder |
Уголовный, гражданский кодекс |
Criminal, civil code |
Улика |
Piece of evidence |
Умышленный |
Premeditated |
Условное осуждение |
Suspended sentence |
Хищение |
Embezzlement |