- •Министерство образования Российской Федерации
- •I. Порядок слов при переводе с русского языка на английский
- •II. Грамматические соответствия при переводе cпособы перевода логически выделенного подлежащего
- •Особенности передачи вида русского глагола
- •Перевод русских конструкций посредством английского пассива
- •Передача модальности при переводе
- •Условные предложения. Сослагательное наклонение
- •Cпособы перевода русских причастий на английский язык
- •Способы перевода русских деепричастий на английский язык
- •Передача русских атрибутивных конструкций с родительным падежом
- •Некоторые синтаксические преобразования при переводе
- •III. Лексические приемы перевода Транскрипция и транслитерация при переводе имен собственных
- •Калькирование
- •Сужение (конкретизация) исходного значения слова
- •Расширение (генерализация) исходного значения слова
- •Перевод интернациональных слов
- •Перевод идиом
- •Перевод уменьшительных
- •Перевод приставочных глаголов*
- •Перевод конструкций с отглагольными существительными
- •Перераспределение семантических компонентов
- •Компрессия
- •Метонимический перевод
- •Функциональные аналоги при переводе реалий
- •IV. Стилистика перевода способы передачи экспрессИи
- •Антонимический перевод
- •Членение высказываний при переводе
- •Перевод образной фразеологии (пословицы и поговорки)
- •V. Практика перевода текстов тексты для переводческого анализа Задание 1. Проанализируйте две версии перевода приведенного ниже текста.
- •Версия 1
- •If we are so smart, why are we so poor?
- •Версия 2
- •If we are so smart, why are we so poor?
- •Редкие цветы забайкалья
- •Мертвая вода
- •1.“Закрытые” города выходят на открытый рынок
- •3. Проблема окружающей среды и развитие общественных потребностей
- •Перевод текстов содержащих реалии
- •I. Jeni Wright. Cookery Book.
- •II. Книга о вкусной и здоровой пище.
- •Время подыскивать дачу
- •Реферативный перевод текстов
- •VI. Задания по устному переводу
- •VII. Справочный раздел лексический минимум по актуальным темам
- •1. Политика
- •2. Общественная деятельность
- •3. Связи с общественностью
- •4. Образование
- •5. Экономика, бизнес,финансы
- •6. Юридические термины
- •7. Компьютеры
- •8. Медицина
- •9. Окружающая среда
- •10. Искусство, театр, кино
- •Идиомы,поговорки
- •Пословицы
- •Перевод некоторых полезных слов и выражений
- •VIII. Примеры переводческого комментария
- •Лексико-семантические модификации при переводе
- •2. Снижение экспрессии при переводе.
- •3. Компрессия
- •12.Смена образности
- •13. Передача русских аттрибутивных конструкций с родительным падежом
- •14. Перевод терминологии
- •15. Переводческий комментарий при переводе страноведческих реалий методами транскрипции или транслитерации
- •16. Калькирование при переводе реалий
- •17. Передача конструкций с отглагольными существительными
- •IX. Ключи к некоторым заданиям
- •Часть III. Лексические приемы перевода
- •Часть IV. Cтилистика перевода.
- •Часть V. Практика перевода текстов
- •Х. Библиография
V. Практика перевода текстов тексты для переводческого анализа Задание 1. Проанализируйте две версии перевода приведенного ниже текста.
Если мы такие умные, почему мы такие бедные?
АиФ, 23 (1024), июнь 2000 г., стр. 11. Игорь Бестужев-Лада, академик:
Слухи об уме русского человека сильно преувеличены. Ум у него специфический. Стоя на грани бедности, голодный и оборванный, он может часами рассуждать о бедственном положении негров в Америке. У него рождаются гениальные идеи, но "до ума" они, как правило, доводятся в других странах и экспортируются обратно. Русский ум не имеет себе конкурентов, когда речь идет о проблемах мироздания или о загадках души - не только русской. Но там, где дело касается последовательности, распорядка, обязательности, мы проигрываем чуть ли не всем остальным народам.
АиФ, 23 (1024), июнь 2000 г., стр. 9. Виктор Шендерович, писатель, телеведущий:
1. Мы такие бедные именно потому, что думаем, что мы такие умные. Мы сделали собственную лень предметом гордости. Гордимся какой-то своей особенностью, но при этом забываем, что если человек особенный, это еще не значит, что он лучше. Только в нашей стране можно услышать выражение "больно умный"...
Все, кто любит говорить об особенном пути России, должны чаще вспоминать Ивана Сусанина. Не исключено, что это и есть наш особенный путь...
2. Не надо путать культуру и цивилизацию. Уровень культуры - это Чайковский, Толстой, Рахманинов, а уровень цивилизации - это запах в туалете. И гордость за то, что ты принадлежишь нации, давшей миру Льва Толстого, не должна мешать бороться с запахом...
Версия 1
If we are so smart, why are we so poor?
Igor Bestuzhev-Lada:
The rumors about the Russian intellect have been greatly exaggerated. Russians have a peculiar kind of intellect. Impoverished, hungry, and wearing tattered clothes, he can go on for hours about the poor state of blacks in America. Ingenious ideas spring up within him, but as a rule they are realized in another country and are then exported back home to Russia. The Russian intellect is without equal when it comes to discussing problems of the universe or the mysteries of the soul - and not only the Russian soul. But when it comes to being consistent, organized or reliable, we pale in comparison to practically everyone else.
Victor Shenderovich:
1. We're so poor for the very reason that we think we're so smart. Our laziness is a source of pride for us. We take pride in some kind of uniqueness, but we forget that just because a person is unusual it doesn't necessarily mean that he is better. Only in our country do you hear the expression, "too smart for his own good." Those who love to talk about Russia's unique path should remember Ivan Susanin more often. One can't rule out the possibilities of where our unique path might lead...
2. You shouldn't confuse culture with civilization. The level of culture is measured by the likes of Chaikovsky, Tolstoi, and Rakhmaninov, and the level of civilization by the smell in the restroom. And the pride in that you belong to a nation that produced Lev Tolstoi should not stop you from fighting the smell...
*In the 16th century, Ivan Susanin saved the Russian tsar by guiding the enemy soldiers, who had been sent to kill him, into deadly marshes, where the soldiers killed Susanin, but died of exposure themselves.