- •Министерство образования Российской Федерации
- •I. Порядок слов при переводе с русского языка на английский
- •II. Грамматические соответствия при переводе cпособы перевода логически выделенного подлежащего
- •Особенности передачи вида русского глагола
- •Перевод русских конструкций посредством английского пассива
- •Передача модальности при переводе
- •Условные предложения. Сослагательное наклонение
- •Cпособы перевода русских причастий на английский язык
- •Способы перевода русских деепричастий на английский язык
- •Передача русских атрибутивных конструкций с родительным падежом
- •Некоторые синтаксические преобразования при переводе
- •III. Лексические приемы перевода Транскрипция и транслитерация при переводе имен собственных
- •Калькирование
- •Сужение (конкретизация) исходного значения слова
- •Расширение (генерализация) исходного значения слова
- •Перевод интернациональных слов
- •Перевод идиом
- •Перевод уменьшительных
- •Перевод приставочных глаголов*
- •Перевод конструкций с отглагольными существительными
- •Перераспределение семантических компонентов
- •Компрессия
- •Метонимический перевод
- •Функциональные аналоги при переводе реалий
- •IV. Стилистика перевода способы передачи экспрессИи
- •Антонимический перевод
- •Членение высказываний при переводе
- •Перевод образной фразеологии (пословицы и поговорки)
- •V. Практика перевода текстов тексты для переводческого анализа Задание 1. Проанализируйте две версии перевода приведенного ниже текста.
- •Версия 1
- •If we are so smart, why are we so poor?
- •Версия 2
- •If we are so smart, why are we so poor?
- •Редкие цветы забайкалья
- •Мертвая вода
- •1.“Закрытые” города выходят на открытый рынок
- •3. Проблема окружающей среды и развитие общественных потребностей
- •Перевод текстов содержащих реалии
- •I. Jeni Wright. Cookery Book.
- •II. Книга о вкусной и здоровой пище.
- •Время подыскивать дачу
- •Реферативный перевод текстов
- •VI. Задания по устному переводу
- •VII. Справочный раздел лексический минимум по актуальным темам
- •1. Политика
- •2. Общественная деятельность
- •3. Связи с общественностью
- •4. Образование
- •5. Экономика, бизнес,финансы
- •6. Юридические термины
- •7. Компьютеры
- •8. Медицина
- •9. Окружающая среда
- •10. Искусство, театр, кино
- •Идиомы,поговорки
- •Пословицы
- •Перевод некоторых полезных слов и выражений
- •VIII. Примеры переводческого комментария
- •Лексико-семантические модификации при переводе
- •2. Снижение экспрессии при переводе.
- •3. Компрессия
- •12.Смена образности
- •13. Передача русских аттрибутивных конструкций с родительным падежом
- •14. Перевод терминологии
- •15. Переводческий комментарий при переводе страноведческих реалий методами транскрипции или транслитерации
- •16. Калькирование при переводе реалий
- •17. Передача конструкций с отглагольными существительными
- •IX. Ключи к некоторым заданиям
- •Часть III. Лексические приемы перевода
- •Часть IV. Cтилистика перевода.
- •Часть V. Практика перевода текстов
- •Х. Библиография
Мертвая вода
Шла вторая мировая война. Среди грозных событий (1) тех дней три, особенно таинственные, остались неизвестными или не привлекали особого внимания.
Первое произошло во Франции. 16 мая 1940 года, когда фашистские войска рвались к Парижу, двое французских ученых из лаборатории Жолио-Кюри пробирались на юг Франции (2). Они везли в запаянных контейнерах 185 кг воды. В Бордо ee погрузили на английский пароход «Брампарк». На борту судна соорудили плот и к нему прочно прикрепили все контейнеры с водой (3). И если бы вражеские подводные лодки потопили судно, вода бы не погибла. Однако путешествие прошло благополучно, и груз целым и невредимым (4) был доставлен в Англию.
Второе таинственное событие произошло в оккупированной фашистами Дании. В довольно бурную ночь на крохотном судне бежал в Швецию всемирно известный физик Нильсен Бор. Наиболее ценным предметом его багажа была бутылка пива, которую он охранял как зеницу ока (5). Однако бутылка из-под пива использовалась лишь для маскировки, внутри была чистейшая вода.
Не менее таинственным (6) было и событие, происшедшее в Норвегии. В 1942 году на маленький норвежский городок Рюкан совершили налет английские парашютисты-десантники. Цель этой загадочной операции (7) долго оставалась тайной. Только после окончания войны выяснилось, что рискованное мероприятие было предпринято для уничтожения маленького заводика и хранящегося там 400-литрового запаса воды.
Истинной подоплекой (8) всех этих непонятных событий была тяжелая вода. О существовании ее узнали сравнительно недавно. Около сорока лет назад американский ученый Юри обнаружил, что, кроме обычного, существует еще тяжелый водород, атомы которого весят в два раза больше нормальных. Это так поразило ученых (9), что новому водороду присвоили название дейтерия, словно это был не водород(10), а совсем иное вещество.
В нормальной воде примесь тяжелой ничтожно мала (11). Молекулы с самым тяжелым кислородом встречаются 1000 на миллион (12), а с дейтерием 200 на миллион. Тяжелая вода, которую только перед войной научились получать в чистом виде, была необходима для создания атомной бомбы. Вот почему (13) союзники принимали меры, чтобы она не попала в руки фашистов.
(Цит.по Мешков О. Д., Лэмберт М. Практикум по переводу с русского языка на английский. – М., 2000)
Задание 4. Переведите тексты письменно и назовите используемые вами переводческие трансформации (например, антонимический перевод, перенос семантических компонентов, калькирование, транслитерация и т.д.). Назовите и проанализируйте удачные варианты перевода.
1.“Закрытые” города выходят на открытый рынок
Предприятия “закрытых” городов, ранее выпускавшие космические системы и компоненты различных видов оружия массового уничтожения, постепенно перестраиваются на производство мирной продукции в поисках ниши на рынках. При этом лучше всего дела идут у заводов, обладающих высокими технологиями. По словам представителей городов с некогда экзотическими названиями Красноярск-26, Пенза-19 и Свердловск-44, больше всего повезло предприятиям, производившим технику, которая может пригодиться самым широким слоям населения.
“До начала конверсии мы занимались различными спутниками связи, - рассказывает Андрей Белов, заместитель генерального директора НПО “Прикладная механика”, производящего телевизионное оборудование. – Поэтому, когда пришлось искать новые источники финансирования, сразу же решили заниматься знакомым делом”. Тем более, что по словам господина Белова, о работе для гражданских потребителей на предприятии думали и раньше. Наибольший интерес у оборонщиков вызывали, в частности, станции спутникового телевидения. Однако руководство отраслью в те времена опасалось нарушить закрытый статус города.
2. В геологии и геофизике океана благодаря работе американского научно-исследовательского бурового судна “Гломар Челленджер” за последние 10 лет получены результаты большой важности. Биологами изучены основные виды организмов вплоть до самых глубин, особенности их поведения, их миграции. Химия океана дала нам представления о составе воды и показала, что в ней присутствуют практически все элементы периодической таблицы.
Однако океан настолько огромная и сложная система, что достигнутое все еще ничтожно по сравнению с тем, что надо сделать. Бесполезно пытаться перечислить то, чего мы не знаем и что совершенно необходимо знать. Для примера только укажем, что пока еще мало изучены внутренние волны. Когда вы видите спокойную водную гладь, это не значит, что все спокойно в глубине. Не исключено, что там бегут волны, размах которых может достигать десятков метров.