Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
PEREVOD_s_RUS_2002.doc
Скачиваний:
274
Добавлен:
09.04.2015
Размер:
1.91 Mб
Скачать

Перевод идиом

Идиома – это неразложимое словосочетание, своеобразный оборот речи, значение которого не может быть раскрыто путем анализа составляющих идиому слов. Буквальное значение компонентов идиоматической фразы противоречит контексту.

При переводе прямой перенос идиом из русского текста в английский не всегда возможен, а поэтому рекомендуется либо описательный перевод для передачи смысла идиомы, либо замена на другие, более свойственные английскому языку, образы.

Примеры: Он работает спустя рукава.

He works carelessly (описательный перевод)

Она разоделась в пух и прах

She was done up to the eyeballs (иная образность).

She was dressed to kill (иная образность)

Задание 21. Найдите 7 идиоматических фраз и используйте для их перевода данные ниже выражения. Сравните перевод предложений с идиомами с переводом обычных предложений.

1. В наших глазах он выглядел героем.

2. В ее глазах была грусть.

3. Не было времени даже на то, чтобы погреть руки у костра.

4. Они были только рады погреть руки над разгоравшимся конфликтом.

5. Мы сложили оружие прямо на траву.

6. Оппозиция была вынуждена сложить оружие.

7. Предложение было встречено в штыки.

8. Противник был встречен в штыки.

9. Дети шли в ногу, как на параде.

10. Она старалась жить в ногу с веком.

11. Мы махнули на него рукой, а зря.

12. Она махнула нам рукой из окна.

13. Дверь дома была открыта.

14. Таким образом, дверь для переговоров была открыта.

Идиома Варианты перевода

1. греть руки a) to make capital on something, to cash in on smth, to make a penny (a fast buck) on smth;

b) to benefit by, to profit by, to take a profitable advantage of smth.

2. сложить оружие to give up

3. махнуть рукой а) to give up one’s hopes about smth or smb;

b) to think no more of that

4. в глазах кого-либо in the opinion of a person

5. встречать в штыки a) to meet smth (a proposal) at dagger-point

b) to give a hostile reception to , to assail smth

6. идти в ногу a) to be on a par with smb (to be as advanced in smth. as smb else);

b) to keep abreast of life;

c) to move with the times

7. открыть двери to open the way for some actions

Задание 22. Переведите предложения, содержащие идиомы и устойчивые разговорные выражения.

А. 1. Я не имею об этом ни малейшего представления. 2. Он занимается этим с незапамятных времен. 3. Это лекарство - словно чудо! 4. Он оправдывается своей неопытностью, но ему едва ли можно верить. 5. Это всего лишь шапочное знакомство. 6. Он был всегда лучшим из лучших. 7. Подозреваю, что у наших соперников есть скрытое преимущество. 8. Думаешь, ты много заработаешь? Держи карман шире! 9. Он известен своим пустозвонством - все, о чем он говорит - это, как говорится, лишь много шума из ничего. 10. Он любит важничать.11. Это сообщение сильно охладило наш пыл, словно нас облили холодной водой. 12. В семье не без урода.

Б. 13. У него, по-видимому, шоры на глазах. 14. Они выбрали его в качестве козла отпущения. 15. Он появился неизвестно откуда. 16. Это не причинит вам никакого вреда. 17. Он весь как на ладони. 18. Преступники действовали хладнокровно. 19. От него невозможно добиться каких-либо эмоций. 20. Объясните мне четко, чего вы от меня хотите. 21. Они делали все как по команде. 22. Он был в полном отчаянии. 23. Он очертя голову бросился в политику. 24. Это помогло разрядить атмосферу. 25. Боюсь, что они попусту стараются. 26. Он просто самоуверенный наглец. 27. Это была ложная тревога. 28. Он всегда начеку. 29. Он, как всегда, цел и невредим. 30. Он живет у черта на куличках.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]