- •Министерство образования Российской Федерации
- •I. Порядок слов при переводе с русского языка на английский
- •II. Грамматические соответствия при переводе cпособы перевода логически выделенного подлежащего
- •Особенности передачи вида русского глагола
- •Перевод русских конструкций посредством английского пассива
- •Передача модальности при переводе
- •Условные предложения. Сослагательное наклонение
- •Cпособы перевода русских причастий на английский язык
- •Способы перевода русских деепричастий на английский язык
- •Передача русских атрибутивных конструкций с родительным падежом
- •Некоторые синтаксические преобразования при переводе
- •III. Лексические приемы перевода Транскрипция и транслитерация при переводе имен собственных
- •Калькирование
- •Сужение (конкретизация) исходного значения слова
- •Расширение (генерализация) исходного значения слова
- •Перевод интернациональных слов
- •Перевод идиом
- •Перевод уменьшительных
- •Перевод приставочных глаголов*
- •Перевод конструкций с отглагольными существительными
- •Перераспределение семантических компонентов
- •Компрессия
- •Метонимический перевод
- •Функциональные аналоги при переводе реалий
- •IV. Стилистика перевода способы передачи экспрессИи
- •Антонимический перевод
- •Членение высказываний при переводе
- •Перевод образной фразеологии (пословицы и поговорки)
- •V. Практика перевода текстов тексты для переводческого анализа Задание 1. Проанализируйте две версии перевода приведенного ниже текста.
- •Версия 1
- •If we are so smart, why are we so poor?
- •Версия 2
- •If we are so smart, why are we so poor?
- •Редкие цветы забайкалья
- •Мертвая вода
- •1.“Закрытые” города выходят на открытый рынок
- •3. Проблема окружающей среды и развитие общественных потребностей
- •Перевод текстов содержащих реалии
- •I. Jeni Wright. Cookery Book.
- •II. Книга о вкусной и здоровой пище.
- •Время подыскивать дачу
- •Реферативный перевод текстов
- •VI. Задания по устному переводу
- •VII. Справочный раздел лексический минимум по актуальным темам
- •1. Политика
- •2. Общественная деятельность
- •3. Связи с общественностью
- •4. Образование
- •5. Экономика, бизнес,финансы
- •6. Юридические термины
- •7. Компьютеры
- •8. Медицина
- •9. Окружающая среда
- •10. Искусство, театр, кино
- •Идиомы,поговорки
- •Пословицы
- •Перевод некоторых полезных слов и выражений
- •VIII. Примеры переводческого комментария
- •Лексико-семантические модификации при переводе
- •2. Снижение экспрессии при переводе.
- •3. Компрессия
- •12.Смена образности
- •13. Передача русских аттрибутивных конструкций с родительным падежом
- •14. Перевод терминологии
- •15. Переводческий комментарий при переводе страноведческих реалий методами транскрипции или транслитерации
- •16. Калькирование при переводе реалий
- •17. Передача конструкций с отглагольными существительными
- •IX. Ключи к некоторым заданиям
- •Часть III. Лексические приемы перевода
- •Часть IV. Cтилистика перевода.
- •Часть V. Практика перевода текстов
- •Х. Библиография
Перевод идиом
Идиома – это неразложимое словосочетание, своеобразный оборот речи, значение которого не может быть раскрыто путем анализа составляющих идиому слов. Буквальное значение компонентов идиоматической фразы противоречит контексту.
При переводе прямой перенос идиом из русского текста в английский не всегда возможен, а поэтому рекомендуется либо описательный перевод для передачи смысла идиомы, либо замена на другие, более свойственные английскому языку, образы.
Примеры: Он работает спустя рукава.
He works carelessly (описательный перевод)
Она разоделась в пух и прах
She was done up to the eyeballs (иная образность).
She was dressed to kill (иная образность)
Задание 21. Найдите 7 идиоматических фраз и используйте для их перевода данные ниже выражения. Сравните перевод предложений с идиомами с переводом обычных предложений.
1. В наших глазах он выглядел героем.
2. В ее глазах была грусть.
3. Не было времени даже на то, чтобы погреть руки у костра.
4. Они были только рады погреть руки над разгоравшимся конфликтом.
5. Мы сложили оружие прямо на траву.
6. Оппозиция была вынуждена сложить оружие.
7. Предложение было встречено в штыки.
8. Противник был встречен в штыки.
9. Дети шли в ногу, как на параде.
10. Она старалась жить в ногу с веком.
11. Мы махнули на него рукой, а зря.
12. Она махнула нам рукой из окна.
13. Дверь дома была открыта.
14. Таким образом, дверь для переговоров была открыта.
Идиома Варианты перевода
1. греть руки a) to make capital on something, to cash in on smth, to make a penny (a fast buck) on smth;
b) to benefit by, to profit by, to take a profitable advantage of smth.
2. сложить оружие to give up
3. махнуть рукой а) to give up one’s hopes about smth or smb;
b) to think no more of that
4. в глазах кого-либо in the opinion of a person
5. встречать в штыки a) to meet smth (a proposal) at dagger-point
b) to give a hostile reception to , to assail smth
6. идти в ногу a) to be on a par with smb (to be as advanced in smth. as smb else);
b) to keep abreast of life;
c) to move with the times
7. открыть двери to open the way for some actions
Задание 22. Переведите предложения, содержащие идиомы и устойчивые разговорные выражения.
А. 1. Я не имею об этом ни малейшего представления. 2. Он занимается этим с незапамятных времен. 3. Это лекарство - словно чудо! 4. Он оправдывается своей неопытностью, но ему едва ли можно верить. 5. Это всего лишь шапочное знакомство. 6. Он был всегда лучшим из лучших. 7. Подозреваю, что у наших соперников есть скрытое преимущество. 8. Думаешь, ты много заработаешь? Держи карман шире! 9. Он известен своим пустозвонством - все, о чем он говорит - это, как говорится, лишь много шума из ничего. 10. Он любит важничать.11. Это сообщение сильно охладило наш пыл, словно нас облили холодной водой. 12. В семье не без урода.
Б. 13. У него, по-видимому, шоры на глазах. 14. Они выбрали его в качестве козла отпущения. 15. Он появился неизвестно откуда. 16. Это не причинит вам никакого вреда. 17. Он весь как на ладони. 18. Преступники действовали хладнокровно. 19. От него невозможно добиться каких-либо эмоций. 20. Объясните мне четко, чего вы от меня хотите. 21. Они делали все как по команде. 22. Он был в полном отчаянии. 23. Он очертя голову бросился в политику. 24. Это помогло разрядить атмосферу. 25. Боюсь, что они попусту стараются. 26. Он просто самоуверенный наглец. 27. Это была ложная тревога. 28. Он всегда начеку. 29. Он, как всегда, цел и невредим. 30. Он живет у черта на куличках.