- •Министерство образования Российской Федерации
- •I. Порядок слов при переводе с русского языка на английский
- •II. Грамматические соответствия при переводе cпособы перевода логически выделенного подлежащего
- •Особенности передачи вида русского глагола
- •Перевод русских конструкций посредством английского пассива
- •Передача модальности при переводе
- •Условные предложения. Сослагательное наклонение
- •Cпособы перевода русских причастий на английский язык
- •Способы перевода русских деепричастий на английский язык
- •Передача русских атрибутивных конструкций с родительным падежом
- •Некоторые синтаксические преобразования при переводе
- •III. Лексические приемы перевода Транскрипция и транслитерация при переводе имен собственных
- •Калькирование
- •Сужение (конкретизация) исходного значения слова
- •Расширение (генерализация) исходного значения слова
- •Перевод интернациональных слов
- •Перевод идиом
- •Перевод уменьшительных
- •Перевод приставочных глаголов*
- •Перевод конструкций с отглагольными существительными
- •Перераспределение семантических компонентов
- •Компрессия
- •Метонимический перевод
- •Функциональные аналоги при переводе реалий
- •IV. Стилистика перевода способы передачи экспрессИи
- •Антонимический перевод
- •Членение высказываний при переводе
- •Перевод образной фразеологии (пословицы и поговорки)
- •V. Практика перевода текстов тексты для переводческого анализа Задание 1. Проанализируйте две версии перевода приведенного ниже текста.
- •Версия 1
- •If we are so smart, why are we so poor?
- •Версия 2
- •If we are so smart, why are we so poor?
- •Редкие цветы забайкалья
- •Мертвая вода
- •1.“Закрытые” города выходят на открытый рынок
- •3. Проблема окружающей среды и развитие общественных потребностей
- •Перевод текстов содержащих реалии
- •I. Jeni Wright. Cookery Book.
- •II. Книга о вкусной и здоровой пище.
- •Время подыскивать дачу
- •Реферативный перевод текстов
- •VI. Задания по устному переводу
- •VII. Справочный раздел лексический минимум по актуальным темам
- •1. Политика
- •2. Общественная деятельность
- •3. Связи с общественностью
- •4. Образование
- •5. Экономика, бизнес,финансы
- •6. Юридические термины
- •7. Компьютеры
- •8. Медицина
- •9. Окружающая среда
- •10. Искусство, театр, кино
- •Идиомы,поговорки
- •Пословицы
- •Перевод некоторых полезных слов и выражений
- •VIII. Примеры переводческого комментария
- •Лексико-семантические модификации при переводе
- •2. Снижение экспрессии при переводе.
- •3. Компрессия
- •12.Смена образности
- •13. Передача русских аттрибутивных конструкций с родительным падежом
- •14. Перевод терминологии
- •15. Переводческий комментарий при переводе страноведческих реалий методами транскрипции или транслитерации
- •16. Калькирование при переводе реалий
- •17. Передача конструкций с отглагольными существительными
- •IX. Ключи к некоторым заданиям
- •Часть III. Лексические приемы перевода
- •Часть IV. Cтилистика перевода.
- •Часть V. Практика перевода текстов
- •Х. Библиография
2. Общественная деятельность
Арендный подряд |
Leasing contract |
Беженцы |
Refugees |
Бездомные, бомжи (без определенного места жительства) |
Homeless, tramps |
Безработица |
Unemployment |
Биржа труда |
Labor market |
Благосостояние |
Welfare, well-being, social security, |
Больничный лист / бюллетень |
Sick leave |
Бригада, команда |
Team |
Взыскание, нагоняй, выговор |
Reprimand |
Выходить на пенсию |
To retire (on pension) |
Геноцид |
Genocide |
Голод |
Hunger / famine /starvation |
Гонорар |
Royalties |
Госприемка |
Quality control |
Грамотность, неграмотность |
Literacy, illiteracy |
Дедовщина |
Dangerous hazing by senior personnel (in the army) |
Декретный отпуск |
Maternity leave |
Денежные пособия |
Allowances, benefits, payments |
Доброволец |
Volunteer |
Дополнительные льготы |
Fringe benefits |
Жилищная проблема |
Housing problem |
Занятость (полная занятость) |
Employment (full employment) |
Заработная плата (зарплата) |
Salary, wages |
Здравоохранение |
Health care |
Иждивенцы |
Dependents |
Инвалид |
Disabled |
Квалифицированные кадры |
Skilled / trained personnel |
Коллективный договор |
Collective bargaining agreement |
Коэффициент рождаемости |
Birth rate |
Лобби |
Lobby, pressure group |
Льготы |
Benefits |
Материальная заинтересованность/ материальные стимулы |
Material / financial incentive |
Международный Комитет Красного Креста (МККК) |
International Committee of the Red Cross (ICRC) |
Меры безопасности труда |
Labour safety regulations |
Месячный оклад |
Monthly salary |
Наём |
Hiring |
Наркоман |
Drug addict |
Наркомания, злоупотребление наркотиками |
Drug abuse, drug addiction |
Нарушения прав человека |
Human rights violations |
Недоедание |
Malnutrition |
Некоммерческая организация |
Nonprofit organization |
Неправительственная организация (НПО) |
Nongovernmental organization (NGO) |
Оплачиваемый отпуск |
Paid leave |
Охрана труда |
Labor protection |
Пенсия по случаю потери кормильца, |
Pension for loss of breadwinner |
Пенсионер |
Retiree, pensioner |
Перемещенные лица |
Displaced persons |
Питание, рациональное питание |
Nutrition |
Плата |
Pay, fee |
Повременная, сдельная оплата труда |
Piece work |
Повышение по работе |
Promotion |
Подоходный налог |
Income tax |
Пожертвование, дар |
Donation |
Получить инвалидность |
Be registered as a disabled person |
Пособие по инвалидности |
Disability pension |
Постоянное место жительства (ПМЖ) |
Permanent residence |
Поточные линии |
Production / assembly lines |
Почасовик |
Contract, part-time employee |
Права человека |
Human rights |
Премия |
Bonus |
Престарелые, дома для престарелых |
The aged , nursing homes |
Проблема «отцов и детей» |
Generation gap |
Продолжительность жизни |
Life expectancy |
Производственные травмы и профессиональные заболевания |
Industrial injuries and occupational diseases |
Прожиточный минимум |
Minimum subsistence level |
Прописка (постоянная, временная) |
Residence registration (permanent, temporary) |
Профсоюз |
Trade union |
Работа на вредном производстве |
Hazardous occupation |
Работа на местах, полевые работы |
Field work |
Работа на общественных началах |
Volunteer work |
Рабочее, трудовое законодательство |
Labor legislation |
Распределение на работу |
Job assignment system |
Ремонтные работы |
Repair, overhaul |
Сбор средств |
Fund raising |
Сверхурочная работа |
Overtime work |
Семейный подряд |
Family contract |
Скользящий график |
Flexible timetable |
Смежная отрасль |
Related industry |
Смена |
Shift |
Смертность |
Mortality rate |
Соцстрах (социальное страхование) |
Social insurance |
Социальное обеспечение |
Social security |
Средняя продолжительность жизни |
Average life expectancy |
Стаж |
Seniority, work record |
Техника безопасности |
Labor safety devices |
Трущобы |
Slums |
Увольнение |
Dismissal, firing |
Установление производственных норм |
Quota setting |
Цех |
Shop |
Черта бедности |
Poverty line |
Этническая чистка |
Ethnic cleansing |