- •Министерство образования Российской Федерации
- •I. Порядок слов при переводе с русского языка на английский
- •II. Грамматические соответствия при переводе cпособы перевода логически выделенного подлежащего
- •Особенности передачи вида русского глагола
- •Перевод русских конструкций посредством английского пассива
- •Передача модальности при переводе
- •Условные предложения. Сослагательное наклонение
- •Cпособы перевода русских причастий на английский язык
- •Способы перевода русских деепричастий на английский язык
- •Передача русских атрибутивных конструкций с родительным падежом
- •Некоторые синтаксические преобразования при переводе
- •III. Лексические приемы перевода Транскрипция и транслитерация при переводе имен собственных
- •Калькирование
- •Сужение (конкретизация) исходного значения слова
- •Расширение (генерализация) исходного значения слова
- •Перевод интернациональных слов
- •Перевод идиом
- •Перевод уменьшительных
- •Перевод приставочных глаголов*
- •Перевод конструкций с отглагольными существительными
- •Перераспределение семантических компонентов
- •Компрессия
- •Метонимический перевод
- •Функциональные аналоги при переводе реалий
- •IV. Стилистика перевода способы передачи экспрессИи
- •Антонимический перевод
- •Членение высказываний при переводе
- •Перевод образной фразеологии (пословицы и поговорки)
- •V. Практика перевода текстов тексты для переводческого анализа Задание 1. Проанализируйте две версии перевода приведенного ниже текста.
- •Версия 1
- •If we are so smart, why are we so poor?
- •Версия 2
- •If we are so smart, why are we so poor?
- •Редкие цветы забайкалья
- •Мертвая вода
- •1.“Закрытые” города выходят на открытый рынок
- •3. Проблема окружающей среды и развитие общественных потребностей
- •Перевод текстов содержащих реалии
- •I. Jeni Wright. Cookery Book.
- •II. Книга о вкусной и здоровой пище.
- •Время подыскивать дачу
- •Реферативный перевод текстов
- •VI. Задания по устному переводу
- •VII. Справочный раздел лексический минимум по актуальным темам
- •1. Политика
- •2. Общественная деятельность
- •3. Связи с общественностью
- •4. Образование
- •5. Экономика, бизнес,финансы
- •6. Юридические термины
- •7. Компьютеры
- •8. Медицина
- •9. Окружающая среда
- •10. Искусство, театр, кино
- •Идиомы,поговорки
- •Пословицы
- •Перевод некоторых полезных слов и выражений
- •VIII. Примеры переводческого комментария
- •Лексико-семантические модификации при переводе
- •2. Снижение экспрессии при переводе.
- •3. Компрессия
- •12.Смена образности
- •13. Передача русских аттрибутивных конструкций с родительным падежом
- •14. Перевод терминологии
- •15. Переводческий комментарий при переводе страноведческих реалий методами транскрипции или транслитерации
- •16. Калькирование при переводе реалий
- •17. Передача конструкций с отглагольными существительными
- •IX. Ключи к некоторым заданиям
- •Часть III. Лексические приемы перевода
- •Часть IV. Cтилистика перевода.
- •Часть V. Практика перевода текстов
- •Х. Библиография
Перераспределение семантических компонентов
Суть метода «перераспределения семантических компонентов» состоит в том, что, во избежание буквализма при переводе, многие словосочетания переводятся словами других частей речи в английском языке. Присущие исходному словосочетанию семы при этом сохраняются, например:
Он хорошо говорит по-английски. – He speaks good English. (вместо наречия «хорошо» используется прилагательное «good»);
повышение зарплаты – higher salary (вместо существительного «повышение» в английском выражении используется прилагательное «higher», дающее представление о росте зарплаты; перевод «the increase of salary» был бы менее удачен с точки зрения норм сочетаемости английского языка);
суть технологии состоит в том, что - the technology essentially consists in (вместо существительного «суть» при переводе используется наречие «essentially», что делает английскую фразу более элегантной);
усиление ответственности – a more responsible attitude (два существительных при переводе заменяются на сочетание, состоящее из прилагательного в сравнительной степени и существительного – буквальный перевод “strengthening of responsibility” звучит весьма «тяжеловесно»)
Задание 27*. Переведите следующие предложения с помощью перераспределения семантических компонентов. Выделенные курсивом словосочетания рекомендуется передать с использованием слов других частей речи в английском варианте.
Приставочные глаголы рекомендуется переводить сочетаниями ключевых слов и семантических компонентов, выраженных приставочными элементами, например подученные специалисты – hastily trained specialists.
А. 1. Перестройка - это действительно революция. 2. Объявив себя продолжателем Барту, новый министр в действительности круто повернул руль внешней политики Франции. 3. Придут навыки большей терпимости, готовности уважительно дискутировать. 4. Авторитарный образ жизни забивает в человеке самобытное, самостоятельное, свое. 5. Вспомним, какой высокой степенью нетерпимости отличались порой дискуссии в русской литературе ХIХ века. 6. Споры по наболевшим вопросам общественной жизни, по проблемам творчества, его форм, стилей, методов нормальны и естественны. 7. Однажды смотритель, следивший за статуей, с ужасом обнаружил, что птицы во время сезонных перелетов полюбили отдыхать на голове статуи. 8. Когда на банкете в честь открытия новой трамвайной линии прозвучал последний тост, в моторный отсек трамвая поднялся инженер Г.О. Графтио и вел его две версты.
Б. 9. Следует отметить, что новая техника представляет большой спрос на подученных cпециалистов — наскоро подготовленных операторов, слабо разбирающихся в принципах ее работы. 10. Пассажиры поднялись в вагон, расселись и оказались ... в прошлом. 11.Если вытянуть рельсы в одном направлении, можно было бы добраться до Москвы. 12. До свидания, Женя. Мы еще увидимся. Смотри, не засиживайся там. 13. Изменения в духовной жизни высветили всю несуразность и нравственную ущербность того, что было фактической нормой на протяжении десятилетий. 14. Суть технологии состоит в том, что бумажные отходы сначала измельчают, а затем перемешивают с полиэтиленом.
В. 15. Ключевыми моментами стали теперь обеспечение комфорта пассажиров, усиление ответственности за загрязнение окружающей среды. 16. К примеру, сам “Интер-Росс”, по словам г-на Капо, неплохо подзаработал на восстановлении Дома правительства. 17. Раньше плитку расхватывали аж с сортировки, а теперь у нас из четырех линий еле-еле работает лишь одна. 18. Отдельные заказчики не могут оплатить готовые заказы, и оборудование пылится на заводском дворе. 19. Что касается ассортимента, то клиент практически любой иностранной фирмы может выбирать из 30-40 наименований. 20. Компания взяла за правило начинать выполнение заказа только после подписания заказчиком контракта и договоренности о рассрочке платежей.
(Цит по: Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. М.,1998)