Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
PEREVOD_s_RUS_2002.doc
Скачиваний:
275
Добавлен:
09.04.2015
Размер:
1.91 Mб
Скачать

Перераспределение семантических компонентов

Суть метода «перераспределения семантических компонентов» состоит в том, что, во избежание буквализма при переводе, многие словосочетания переводятся словами других частей речи в английском языке. Присущие исходному словосочетанию семы при этом сохраняются, например:

Он хорошо говорит по-английски. – He speaks good English. (вместо наречия «хорошо» используется прилагательное «good»);

повышение зарплаты – higher salary (вместо существительного «повышение» в английском выражении используется прилагательное «higher», дающее представление о росте зарплаты; перевод «the increase of salary» был бы менее удачен с точки зрения норм сочетаемости английского языка);

суть технологии состоит в том, что - the technology essentially consists in (вместо существительного «суть» при переводе используется наречие «essentially», что делает английскую фразу более элегантной);

усиление ответственности – a more responsible attitude (два существительных при переводе заменяются на сочетание, состоящее из прилагательного в сравнительной степени и существительного – буквальный перевод “strengthening of responsibility” звучит весьма «тяжеловесно»)

Задание 27*. Переведите следующие предложения с помощью перераспределения семантических компонентов. Выделенные курсивом словосочетания рекомендуется передать с использованием слов других частей речи в английском варианте.

Приставочные глаголы рекомендуется переводить сочетаниями ключевых слов и семантических компонентов, выраженных приставочными элементами, например подученные специалисты – hastily trained specialists.

А. 1. Перестройка - это действительно революция. 2. Объявив себя продолжателем Барту, новый министр в действительности круто повернул руль внешней политики Франции. 3. Придут навыки большей терпимости, готовности уважительно дискутировать. 4. Авторитарный образ жизни забивает в человеке самобытное, самостоятельное, свое. 5. Вспомним, какой высокой степенью нетерпимости отличались порой дискуссии в русской литературе ХIХ века. 6. Споры по наболевшим вопросам общественной жизни, по проблемам творчества, его форм, стилей, методов нормальны и естественны. 7. Однажды смотритель, следивший за статуей, с ужасом обнаружил, что птицы во время сезонных перелетов полюбили отдыхать на голове статуи. 8. Когда на банкете в честь открытия новой трамвайной линии прозвучал последний тост, в моторный отсек трамвая поднялся инженер Г.О. Графтио и вел его две версты.

Б. 9. Следует отметить, что новая техника представляет большой спрос на подученных cпециалистов — наскоро подготовленных операторов, слабо разбирающихся в принципах ее работы. 10. Пассажиры поднялись в вагон, расселись и оказались ... в прошлом. 11.Если вытянуть рельсы в одном направлении, можно было бы добраться до Москвы. 12. До свидания, Женя. Мы еще увидимся. Смотри, не засиживайся там. 13. Изменения в духовной жизни высветили всю несуразность и нравственную ущербность того, что было фактической нормой на протяжении десятилетий. 14. Суть технологии состоит в том, что бумажные отходы сначала измельчают, а затем перемешивают с полиэтиленом.

В. 15. Ключевыми моментами стали теперь обеспечение комфорта пассажиров, усиление ответственности за загрязнение окружающей среды. 16. К примеру, сам “Интер-Росс”, по словам г-на Капо, неплохо подзаработал на восстановлении Дома правительства. 17. Раньше плитку расхватывали аж с сортировки, а теперь у нас из четырех линий еле-еле работает лишь одна. 18. Отдельные заказчики не могут оплатить готовые заказы, и оборудование пылится на заводском дворе. 19. Что касается ассортимента, то клиент практически любой иностранной фирмы может выбирать из 30-40 наименований. 20. Компания взяла за правило начинать выполнение заказа только после подписания заказчиком контракта и договоренности о рассрочке платежей.

(Цит по: Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. М.,1998)

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]