Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Учебное пособие Латынь фармация по Чернявскому...doc
Скачиваний:
258
Добавлен:
08.11.2019
Размер:
3.16 Mб
Скачать

Вопросы для самоконтроля:

1. Как можно классифицирвовать по типовым номенклатурным группам лекарственные средства?

2. Какие наименования включает 1-я типовая группа?

3. Что представляют собой наименования сырья – фармакогностических объектов?

4. Что представляют собой наименования продуктов первичной обработки сырья?

Тема 20. Номенклатура лекарственных средств. 2-я типовая группа (вытяжки из растительного сырья). Понятие о научной ботанической номенклатуре. Названия растений в номенклатуре лекарственных средств

План:

1. 2-я типовая группа (вытяжки из растительного сырья).

2. Понятие о научной ботанической номенклатуре.

3. Названия растений в номенклатуре лекарственных средств.

2-я типовая группа (вытяжки из растительного сырья)

Наименования лекарственных препаратов в виде водных, спиртовых вытяжек из растительного сырья

Эти наименования представляют собой словосочетания. Среди них различают:

а) наименования лекарственных препаратов, производимых нa заводах по стандартному предписанию. Это настойки и экстракты, а также получаемые из них путем смешивания с сахарным сиропом сиропы (sirupi). В этих названиях не указывается вид сырья, из которого произведено извлечение (tinctura Convallariae, extractum Bel-ladonnae, sirupus Althaeae);

б) наименования настоев и отваров, в которых обязательно указывается вид растительного сырья (infusum herbae Millefolii, infusum foliorum Sennае, decoctum oliorum Uvae ursi).

Поэтому при прописывании настоев и отваров обозначают соотношение единиц сырья по массе и объемных единиц настоя или отвара.

NB!

В «Pharmacopoea Internationalis» и в некоторых зарубежных фармакопеях наименование сырья дается в обратном порядке: наименование растения в родительном падеже предшествует наименованию органа или продукта (Belladonnае folium, Hyoscyami oleum).

Понятие о научной ботанической номенклатуре

В курсах ботаники, фармакогнозии и других специальных дисциплин, в практической работе в аптеках, на пунктах по заготовке лекарственного сырья, при чтении различного рода справочников и каталогов фармацевтиским работникам часто приходится иметь дело с многочисленными латинскими названиями лекарственных растений.

Образование и применение латинских научных названий растений регулируется сводом правил – Международным кодексом ботанической номенклатуры. Международная ботаническая номенклатура составлена на латинском языке, т.е. по правилам латинской орфографии и морфологии. Некоторые представленные в ней названия заимствованы из трудов древнегреческих и римских авторов. Но имеются также названия арабские, санскритские, древнееврейские и другие, в том числе возникшие в новых языках. Все они независимо от своего происхождения подверглись латинизации, которая обеспечивает единство международной идентификации (отождествления) растений. Например: Althaea (греч.); Leonurus (лат.); Sophora (араб.); Cassia (древнеевр.): Lobelia – латинизация фамилии нидерландского ботаника, врача Lobel (de 1'Obel); Rauwolfia – латинизация фамилии немецкого ботаника Rauwolf; Ipecacuanha – из племенного языка южноамериканских индейцев; Belladonna (итал.).

NB!

Многие ботанические названия восходят к глубокой древности. Так, в трудах Гиппократа насчитывается свыше 230 названий растений. Однако нередко случается, что название, относившееся в древности к одному объекту (растению), в настоящее время указывает на другой. В некоторых случаях неясно, какие именно растения имелись в виду греками и римлянами под теми или иными названиями, упомянутыми в их сочинениях.

Необходимо помнить, что в курсах ботаники, фармакогнозии, технологии лекарств, в рецептуре возможны случаи частичного или полного расхождения между латинскими названиями одного и того же растения в ботанике, с одной стороны, и в фармакогнозии, в номенклатуре лекарственных средств – с другой. Так, например, Atropa Belladonna L. – красовка-белладонна, Potentilla erecta (L.) Наmре – лапчатка прямостоячая – это научные латинские ботанические названия. Эти же самые растения в фармакогнозии и в номен­клатуре лекарственных средств называются несколько иначе: folium Belladonnae – лист белладонны, rhizoma Tormentillae – корневище лапчатки, tinctura Belladonnae – настойка белладонны, tinctura Tormentillae – настойка лапчатки.

Такие случаи частичного или полного расхождения между латинскими названиями одного и того же растения объясняются различием подходов к обозначению растений в Международной ботанической номенклатуре и в номенклатуре лекарственных средств.

Международная ботаническая номенклатура представляет собой определенным образом организованный перечень латинских названий соподчиненных систематических групп, так называемых таксонов (taxon от греч. taxis – расположение, порядок): отдел (divisio), подотдел (subdivisio), класс (classis), подкласс (subclassis), порядок (ordo), подпорядок (subordo), семейство (familia), подсемейство (subfamilia), колено (tribus), подколено (subtribus), род (genus), подрод (subgenus), секция (sectio), подсекция (subsectio), вид (species), подвид (subspecies) и др. Процесс установления и характеристики таксонов, т.е. их классификация, проводится на основе определенных принципов, составляющих содержание особого раздела систематики – таксономии.

Основная единица таксономической классификациивид (species) – совокупность особей, объединенных по близким признакам, но отличающихся от других представителей рода. Виды, обладающие многими общими признаками, группируются в таксоны более высокого порядка, называемые родами (genusрод).

Классификация, т.е. установление сходства и различий возможно только при закреплении за каждой особью, за каждой совокупностью в границах соответствующего таксона определенного названия. Это составляет содержание второго важного раздела систематики – номенклатуры.

Номенклатура (лат. nomenclaturа – перечень, список) – вся современная совокупность таксонов.

В соответствии с правилами Международного кодекса за каждым представителем таксона закреплено только одно правильное название, под которым он – представитель – должен быть известен.

В течение многих столетии «название» обычно представляло собой более или менее развернутое описание растения, а не его «собственное имя». Только с выходом в свет в 1753 г. сочинения Карла Линнея на латинском языке «Species plantarum» («Виды растений») получает развитие общепринятый в биологии биноминальный (бинарный) принцип называния растений. Согласно ему, название вида (видовое название – nomen specificum) является биноминальным (двуименным), поскольку оно состоит из двух слов: названия рода, к которому принадлежит вид, и следующего за ним видового эпитета.

Название рода (родовое название – nomen genericum) – униноминальное, так как состоит только из одного слова. Оно выражено именем существительным в единственном числе или именем прилагательным, выступающим в роли существительного.

Видовой эпитет (собственно обозначение вида) может быть выражен прилагательным (согласованное определение) или существительным в именительном падеже, выступающим в роли приложения к названию рода, или существительным в родительном падеже (несогласованное определение). В последнем случае оно может передаваться на русский язык прилагательным.

NB! В соответствии с Международным кодексом принято писать родовые наименования с прописной буквы, а видовые эпитеты – со строчной.

Примеры:

Родовое

Видовой эпитет, собствен-

Русское научное

наименование -

но видовое наименование

название

(nomen genericum)

(nomen specificum)

Mentha

piperita (прилаг.)

Мята перечная

Thymus

vulgaris (прилаг.)

Тимьян обыкновенный

Atropa

belladonna (сущ.-

Красавка-белладонна

Achillea

millefolium (сущ.-

Тысячелистник обыкновенный

В некоторых названиях видовой эпитет представлен не одним, а двумя словами, соединенными дефисом, которые условно считаются одним «словом».

Например: Arctostaphylos uva-ursi – толокнянка обыкновенная, медвежье ушко; Capsella bursa-pastoris – пастушья сумка; Vaccinium vitis-idaea — брусника. В таких названиях видовой эпитет состоит из существительного в именительном падеже, которое снабжено согласованным или несогласованным определением.

Названия растений в номенклатуре лекарственных средств

1. Латинские названия некоторых растений, встречающиеся в фармакогнозии для обозначения сырья, в рецептах частично или полностью не совпадают с научными названиями тех же растений; употребляется сокращенное название – только родовое наименование или только видовое (эпитет). Но и в том и в другом случае название растения, употребляемое в номенклатуре лекарств и в рецепте, принято писать с прописной буквы.

2. Только родовое наименование без видового эпитета применяется в тех случаях, если лечебный эффект имеет только один представитель (вид) данного рода (tinctura Strychni, tinсtura Calendulae, herba Еphedrae и др.) или если применяемые 2-3 вида, принадлежащи одному и тому же роду, обладают одинаковыми лечебными свойствами.

Например: Arnica montanа – арника горная и Arnica foliоsa – арника густолиственная оказывают кровоостанавливающее действие. Поэтому в номенклатуре лекарств обозначается только род: flores Arnicae – цветки арники, tinctura Arnicae – настойка арники. Leonurus cardiaca и Leonurus quinquelobatus – пустырник обыкновенный (сердечный) и пустырник пя-тилопастный – применяют в качестве успокаивающего средства. Поэтому в номенклатуре лекарственных средств обозначен только род растения: herba Leonuri, tinctura Leonuri – трава пустырника, настойка пустырника.

3. Только видовой эпитет применяется в тех случаях, если он выражен именем существительным и если несколько видов, принадлежащих к одному и тому же роду, оказывают различное лечебное действие.

Например: Artemisia absinthium и Artemisia сinа – полынь горькая и полынь цитварная – используются в медицине в разный целях: первый вид – для возбуждения аппетита, второй – как глистогонное средство. Поэтому в номенклатуре лекарственных средств необходимо указать именно видовой эпитет: herba Absinthii, tinctura Absinthii; flores Cinae. Правда, встречаются и исключения, например herba Polygoni hydropiperis – трава горца перечного.

4. Если видовой эпитет выражен прилагательным, он не может применяться без родового наименования.

Например: Rubus idaeus (прилагательное) – малина; sirupus Rubi idaei – малиновый сироп; Mentha piperita – мята перечная; oleum Menthae piperitae – масло мяты перечной.

5. Встречаются наименования лекарственных средств, в которых название растения полностью отличается от научного ботанического названия. Некоторые случаи «расхождения» объясняются тем, что в номенклатуре лекарственных средств продолжает применяться в качестве синонима (synonymum – syn.) ботаническое наименование, замененное позднее новым официально признанным наименованием.

Например: Frangula alnus Mill. (syn. Rhamnus frangula L.) – крушина ольховидная.

Пример

Научное ботаническое название

Традиционное название

в номенклатуре средств лекарственных

Cassia angustifolia aut

folium Sennae – лист сенны

С.acutifolia – кассия узколистная -

(александрийский лист)

или остролистная