
- •Министерство образования Российской Федерации
- •I. Порядок слов при переводе с русского языка на английский
- •II. Грамматические соответствия при переводе cпособы перевода логически выделенного подлежащего
- •Особенности передачи вида русского глагола
- •Перевод русских конструкций посредством английского пассива
- •Передача модальности при переводе
- •Условные предложения. Сослагательное наклонение
- •Cпособы перевода русских причастий на английский язык
- •Способы перевода русских деепричастий на английский язык
- •Передача русских атрибутивных конструкций с родительным падежом
- •Некоторые синтаксические преобразования при переводе
- •III. Лексические приемы перевода Транскрипция и транслитерация при переводе имен собственных
- •Калькирование
- •Сужение (конкретизация) исходного значения слова
- •Расширение (генерализация) исходного значения слова
- •Перевод интернациональных слов
- •Перевод идиом
- •Перевод уменьшительных
- •Перевод приставочных глаголов*
- •Перевод конструкций с отглагольными существительными
- •Перераспределение семантических компонентов
- •Компрессия
- •Метонимический перевод
- •Функциональные аналоги при переводе реалий
- •IV. Стилистика перевода способы передачи экспрессИи
- •Антонимический перевод
- •Членение высказываний при переводе
- •Перевод образной фразеологии (пословицы и поговорки)
- •V. Практика перевода текстов тексты для переводческого анализа Задание 1. Проанализируйте две версии перевода приведенного ниже текста.
- •Версия 1
- •If we are so smart, why are we so poor?
- •Версия 2
- •If we are so smart, why are we so poor?
- •Редкие цветы забайкалья
- •Мертвая вода
- •1.“Закрытые” города выходят на открытый рынок
- •3. Проблема окружающей среды и развитие общественных потребностей
- •Перевод текстов содержащих реалии
- •I. Jeni Wright. Cookery Book.
- •II. Книга о вкусной и здоровой пище.
- •Время подыскивать дачу
- •Реферативный перевод текстов
- •VI. Задания по устному переводу
- •VII. Справочный раздел лексический минимум по актуальным темам
- •1. Политика
- •2. Общественная деятельность
- •3. Связи с общественностью
- •4. Образование
- •5. Экономика, бизнес,финансы
- •6. Юридические термины
- •7. Компьютеры
- •8. Медицина
- •9. Окружающая среда
- •10. Искусство, театр, кино
- •Идиомы,поговорки
- •Пословицы
- •Перевод некоторых полезных слов и выражений
- •VIII. Примеры переводческого комментария
- •Лексико-семантические модификации при переводе
- •2. Снижение экспрессии при переводе.
- •3. Компрессия
- •12.Смена образности
- •13. Передача русских аттрибутивных конструкций с родительным падежом
- •14. Перевод терминологии
- •15. Переводческий комментарий при переводе страноведческих реалий методами транскрипции или транслитерации
- •16. Калькирование при переводе реалий
- •17. Передача конструкций с отглагольными существительными
- •IX. Ключи к некоторым заданиям
- •Часть III. Лексические приемы перевода
- •Часть IV. Cтилистика перевода.
- •Часть V. Практика перевода текстов
- •Х. Библиография
Способы перевода русских деепричастий на английский язык
Задание 24. Переведите следующие предложения с деепричастиями несовершенного вида по моделям:
1) Занимаясь этой проблемой, я понял, что в ней еще много неясного.- Studying this problem I realized that it is still quite unclear.
2) Подчеркивая успехи нашей команды, нужно также отметить некоторые недостатки.– While underlining the progress of our team, we should also mention certain drawbacks.
3) Проходя этот курс лечения, обязательно следите за своим давлением. – When (while) taking this course of treatment make sure you check your blood pressure.
4) Cовершенствуя наши методы работы с клиентами, мы добились значительного роста основных экономических показателей. - By perfecting our methods of communicating with clients we achieved a considerable growth of the main economic indicators.
5) Он подготовил доклад, не пользуясь никакими справочниками. – He prepared his report without consulting any reference books.
6) Не посещая лекций весь семестр, он не смог сдать экзамен. – Not attending any lectures all the term he could not pass his exam.
Примечание: союз while используется для передачи противопоставления (2); cоюзы while и when в сочетании с Participle I Active используются при подчеркивании хода, длительности действия (3);
оборот «предлог + герундий» используется в том случае, если деепричастие несовершенного вида выражает обстоятельство образа действия (4) или времени, особенно употребительны при этом предлоги by, in, on;
если деепричастие употребляется в функции обстоятельства образа действия с отрицанием, то используется оборот «without + герундий» (5);
если деепричастный оборот выражает обстоятельство причины и используется с отрицанием, то он передается посредством отрицательной частицы not и причастия (6).
А. 1. Читая эту книгу, студент обнаружил много интересного. 2. Проводя измерения, экспериментатор обрабатывал данные. 3. Понимая, что уже поздно, он взял такси. 4. Тяжело дыша, она побежала к нам в поисках помощи. 5. Извещая его о предстоящем собрании, он показал подготовленный для него отчет. 6. Переходя улицу, следите за движением. 7. Отмечая заслуги многих талантливых переводчиков, он указал, что имеется немало небрежных переводов с немецкого на русский. 8. Непрерывно совершенствуя свою технику, он через несколько лет стал известным пианистом. 9. Предлагая новые технические решения, авторы ищут источники экономии средств. 10. Уезжая работать в Америку, они были полны радужных надежд на будущее.
Б. 11. Он вышел из комнаты, не говоря ни слова. 12. Он сделал перевод, не прибегая к помощи словаря. 13. Выходя вечером на улицу, мы слышали звуки песен. 14. Открывая новую книгу поэта, мы находим в ней яркие стихи о детстве. 15. Не зная английского языка, он не смог перевести статью. 16. Не имея возможности воспользоваться электронной почтой, он позвонил Маше по телефону. 17. Не представляя, что от него потребуется, он очень волновался перед встречей с начальником. 18. Не занимаясь непосредственно разработкой нового метода диагностики, он смутно представлял себе его возможности. 19. Не рассматривая связанные с этим изменения, он, однако, упомянул, что с ними можно ознакомиться в лаборатории. 20. Не касаясь причин, влияющих на ход происходящих сейчас событий, докладчик, тем не менее, дал понять, что хорошо о них осведомлен.
Задание 25. Переведите предложения с деепричастиями совершенного вида согласно cледующим моделям:
Приняв душ, он пошел завтракать. – After taking a shower he went to have breakfast.
Написав кандидатскую диссертацию, он получил должность доцента. – Having written his Ph.D. he got a position of Associate Professor.
3) Напишите мне, указав перечень необходимых документов. - Write to me giving the list of the documents required.
4) Вы только ухудшите ваш отчет, изменив порядок изложения событий.- You are only going to make your report worse by changing order of accounting for events.
5) Вы улучшили ваш отчет, изменив порядок изложения событий.- You improved your report by having changed order of accounting for events.
6) Он сидел за компьютером, склонив голову над клавиатурой. – He was sitting by the computer, with his head bent over the keyboard.
Примечание: если деепричастие совершенного вида выражает только предшествование основному действию, выраженному глаголом, то при переводе используется оборот «предлог (after, on) + герундий» (1);
если деепричастие помимо предшествования выражает одновременно обстоятельство причины, то используется форма Perfect Participle (2);
если деепричастие совершенного вида выражает обстоятельство образа действия или сопутствующее обстоятельство и не имеет значения предшествования, то оно передается посредством Participle I Active (3);
если нужно подчеркнуть обстоятельство образа действия, отвечающее на вопрос каким образом? cледует использовать оборот «by + gerund» (4,5)
если деепричастие совершенного вида выражает обстоятельство образа действия, смысл которого можно передать предложением с союзом причем, то при переводе используется оборот «with+существительное + причастие II» (6)
А. 1. Пообедав, я лег отдохнуть. 2. Основательно подготовившись, я успешно сдал экзамен. 3. Поговорив со мной, она пошла к другим гостям. 4. Прочитав первую главу, я отложил книгу. 5. Напишите мне, указав день своего приезда. 6. Вы улучшите книгу, изменив начало. 7. Вы улучшили книгу, заменив начало. 8. Он сидел за письменным столом, склонив голову над книгой. 9. Умывшись холодной водой, мальчик вытер лицо полотенцем. 10. Находясь в Петербурге, он работал в публичной библиотеке. 11. Успешно закончив выступления в Москве, пианист отправился в турне по стране. 12. Получив убедительное доказательство возможности этой связи, ученый сделал попытку пойти еще дальше в своих исследованиях. 13. Проанализировав результаты, мы уделили особое внимание величинам, зависящим от условий, в которых проводился опыт.
Б. 14. Столкнувшись с некоторыми трудностями, она решила отступить и изменила характер работы. 15. Подчеркнув большое значение излагаемых в рецензируемой статье идей, профессор, однако, отметил, что автор не претендует на совершение открытия. 16.Сделав обстоятельный обзор данных, он отметил, что, в конечном итоге вся проблема сводится к изучению биохимических свойств этого компонента. 17. Представив исчерпывающий анализ последних публикаций, докладчик, между прочим, отметил, что указанные работы все-таки слишком тяготеют к обобщениям, и им не хватает конкретных примеров. 18. Закончив, таким образом, свое выступление, он улыбнулся и стал ждать комментариев своих коллег. 19. Потеряв чековую книжку, мой друг позвонил в банк, чтобы аннулировать ее номер. 20. Рассмотрев базовые принципы основных видов страхования, консультант перешел к обсуждению страхования домов и квартир. 21. Взяв напрокат подержанную машину, герой фильма поехал на заправочную станцию.
Задание 26. Переведите следующие предложения с краткими причастиями и деепричастиями в функции вводного члена предложения. Используйте следующие выражения: as stated above, as mentioned earlier, roughly speaking, generally speaking, strictly speaking, put otherwise, honestly speaking.
1. Как подчеркнуто выше, эти элементы обладают значительной радиоактивностью, когда находятся в свободном состоянии. 2. Как уже упомянуто, цель данной статьи состоит в том, чтобы попытаться выявить возможную связь между этими явлениями на основе сравнительного анализа имеющихся данных. 3. Как указано ранее, причины роста пораженных клеток еще не ясны. 4. Грубо говоря, столкновения этих частиц едва ли нарушают уровень их энергии. 5. Вообще говоря, его предложение стоит рассмотреть на совете директоров. 6. Строго говоря, причина описываемых изменений лежит в специфической природе исследуемого вещества. 7. Иначе говоря, инвестиционный вклад предоставляет возможность вкладчикам реально участвовать в развитии наиболее перспективных направлений американской экономики. 8. Честно говоря, мы уже устали от безответственных заверений нашего правительства.