- •Министерство образования Российской Федерации
- •I. Порядок слов при переводе с русского языка на английский
- •II. Грамматические соответствия при переводе cпособы перевода логически выделенного подлежащего
- •Особенности передачи вида русского глагола
- •Перевод русских конструкций посредством английского пассива
- •Передача модальности при переводе
- •Условные предложения. Сослагательное наклонение
- •Cпособы перевода русских причастий на английский язык
- •Способы перевода русских деепричастий на английский язык
- •Передача русских атрибутивных конструкций с родительным падежом
- •Некоторые синтаксические преобразования при переводе
- •III. Лексические приемы перевода Транскрипция и транслитерация при переводе имен собственных
- •Калькирование
- •Сужение (конкретизация) исходного значения слова
- •Расширение (генерализация) исходного значения слова
- •Перевод интернациональных слов
- •Перевод идиом
- •Перевод уменьшительных
- •Перевод приставочных глаголов*
- •Перевод конструкций с отглагольными существительными
- •Перераспределение семантических компонентов
- •Компрессия
- •Метонимический перевод
- •Функциональные аналоги при переводе реалий
- •IV. Стилистика перевода способы передачи экспрессИи
- •Антонимический перевод
- •Членение высказываний при переводе
- •Перевод образной фразеологии (пословицы и поговорки)
- •V. Практика перевода текстов тексты для переводческого анализа Задание 1. Проанализируйте две версии перевода приведенного ниже текста.
- •Версия 1
- •If we are so smart, why are we so poor?
- •Версия 2
- •If we are so smart, why are we so poor?
- •Редкие цветы забайкалья
- •Мертвая вода
- •1.“Закрытые” города выходят на открытый рынок
- •3. Проблема окружающей среды и развитие общественных потребностей
- •Перевод текстов содержащих реалии
- •I. Jeni Wright. Cookery Book.
- •II. Книга о вкусной и здоровой пище.
- •Время подыскивать дачу
- •Реферативный перевод текстов
- •VI. Задания по устному переводу
- •VII. Справочный раздел лексический минимум по актуальным темам
- •1. Политика
- •2. Общественная деятельность
- •3. Связи с общественностью
- •4. Образование
- •5. Экономика, бизнес,финансы
- •6. Юридические термины
- •7. Компьютеры
- •8. Медицина
- •9. Окружающая среда
- •10. Искусство, театр, кино
- •Идиомы,поговорки
- •Пословицы
- •Перевод некоторых полезных слов и выражений
- •VIII. Примеры переводческого комментария
- •Лексико-семантические модификации при переводе
- •2. Снижение экспрессии при переводе.
- •3. Компрессия
- •12.Смена образности
- •13. Передача русских аттрибутивных конструкций с родительным падежом
- •14. Перевод терминологии
- •15. Переводческий комментарий при переводе страноведческих реалий методами транскрипции или транслитерации
- •16. Калькирование при переводе реалий
- •17. Передача конструкций с отглагольными существительными
- •IX. Ключи к некоторым заданиям
- •Часть III. Лексические приемы перевода
- •Часть IV. Cтилистика перевода.
- •Часть V. Практика перевода текстов
- •Х. Библиография
Перевод некоторых полезных слов и выражений
Задание 1. Закройте правую часть с английскими выражениями и попробуйте самостоятельно перевести указанные выражения с русского языка на английский. Проанализируйте отличия.
Задание 2. Составьте 15 предложений с наиболее интересными и необычно звучащими английскими выражениями.
|
аварийная посадка |
crash landing |
|
делать авансы |
make advances |
|
непререкаемый авторитет |
indisputable / incontestable authority |
|
авторитетный ученый |
a scholar of authority |
|
брак по расчету |
mercenary marriage |
|
будить воспоминания |
evoke memories |
|
будто бы (якобы) |
allegedly (supposedly) |
|
бурный разговор |
heated argument (discussion) |
|
в быту |
in private life |
|
служба быта |
consumer services |
|
непроизвольная улыбка |
involuntary smile |
|
невинная ложь |
a white lie |
|
валютный курс |
exchange rate |
|
важная шишка |
bigwig, big knob, big shot |
|
валять дурака |
play the fool |
|
вводить кого-либо в заблуждение |
mislead somebody |
|
верный заработок |
guaranteed wage |
|
вертеться на кончике языка |
be on the tip of somebody’s tongue |
|
золотое дно |
a gold mine |
|
запятнанная репутация |
tarnished reputation |
|
c первого взгляда |
at first sight |
|
членский взнос |
membership dues |
|
второй день подряд |
for the second day in a row |
|
по линии, в рамках |
along a line of, within the framework of, under the auspices of… |
|
ему придется это по душе |
it will appeal to him |
|
налаживать |
to set going |
|
все большее внимание |
increasingly greater attention |
|
отмывание денег |
money laundering |
|
сведение счетов |
settling of scores, squaring of accounts |
|
косвенные доказательства |
circumstantial evidence |
|
при свете дня |
in broad daylight |
|
cопутствующие обстоятельства |
attendant circumstances |
|
это далеко не все |
this is far from the whole story |
|
в захолустье |
in the boondocks |
|
как последнее средство |
as a last resort |
|
вплоть до |
down to |
|
у меня волосы встали дыбом |
my hair stood on end |
|
по достоинству |
according to merit |
|
пустяковые соображения |
paltry considerations |
|
довольно много |
quite a few |
|
корка хлеба |
а сrust of bread |
|
жалкие гроши |
a mere pittance |
|
cмертный грех |
mortal sin |
|
собраться с силами |
to muster all one’s strength |
|
ради справедливости |
for the sake of fairness |
|
иметь предчувствие |
to have a hunch |
|
вставить слово |
to get a word in edgewise |
|
я ничего не мог понять |
I could not make any sense of it |
|
я стесняю вас |
I am crowding you |
|
оказать гостеприимство |
to play host |
|
фиктивный развод |
a fictitious divorce |
|
направляться куда-либо |
to head for |
|
ответные меры |
retaliation |
|
подложить бомбу |
to plant a bomb |
|
после него остались две дочери |
he is survived by two daughters |
|
«это тебя» (к телефону) |
it’s for you |
|
прикол |
it’s weird |
|
тусоваться |
to chill, to hang out |
|
приятная новость |
welcome news |
|
пробел в образовании |
gap in one’s education |
|
у него полный провал памяти |
his memory is a complete blank |
|
беспризорный ребенок |
a neglected child |
|
на редкость добрый (жадный) |
of rare kindness (greediness) |
|
давать слово |
give the floor |
|
поезд следует до Москвы |
the train is bound for Moscow |
|
в случае крайней необходимости |
in a special emergency |
|
до него дошли слухи |
rumours reached him |
|
у него слюнки текут |
his mouth is watering |
|
тонко разбираться в чем-либо |
have a subtle / delicate perception of something |
|
томительное ожидание |
agonizing suspense |
|
точка соприкосновения |
common ground |
|
штучная продажа |
sale by the piece |
|
под шум дождя |
with the sound of rain in the background |
|
шутки в сторону |
joking apart |
|
щадить чьи-л. чувства |
spare smb’s feelings |
|
найти общий язык |
come to terms |
|
идти навстречу пожеланиям |
to meet the wishes of |
|
навернулись слезы |
tears welled up |
|
не к месту |
out of place |
|
по состоянию здоровья |
for reasons of health |
|
замыкаться в себе |
withdraw into oneself |
|
не выдерживать критики |
be beneath criticism |
|
ошибка по невнимательности |
a careless mistake |
|
все сводится к |
all this boils down to |
|
преуменьшить роль |
to play down the role |
|
жрица любви |
a woman of easy virtue |
|
разведка |
intelligence service |
|
легенда (вымышленная история) |
cover story |
|
вредные проявления |
detrimental effects |
