- •Министерство образования Российской Федерации
- •I. Порядок слов при переводе с русского языка на английский
- •II. Грамматические соответствия при переводе cпособы перевода логически выделенного подлежащего
- •Особенности передачи вида русского глагола
- •Перевод русских конструкций посредством английского пассива
- •Передача модальности при переводе
- •Условные предложения. Сослагательное наклонение
- •Cпособы перевода русских причастий на английский язык
- •Способы перевода русских деепричастий на английский язык
- •Передача русских атрибутивных конструкций с родительным падежом
- •Некоторые синтаксические преобразования при переводе
- •III. Лексические приемы перевода Транскрипция и транслитерация при переводе имен собственных
- •Калькирование
- •Сужение (конкретизация) исходного значения слова
- •Расширение (генерализация) исходного значения слова
- •Перевод интернациональных слов
- •Перевод идиом
- •Перевод уменьшительных
- •Перевод приставочных глаголов*
- •Перевод конструкций с отглагольными существительными
- •Перераспределение семантических компонентов
- •Компрессия
- •Метонимический перевод
- •Функциональные аналоги при переводе реалий
- •IV. Стилистика перевода способы передачи экспрессИи
- •Антонимический перевод
- •Членение высказываний при переводе
- •Перевод образной фразеологии (пословицы и поговорки)
- •V. Практика перевода текстов тексты для переводческого анализа Задание 1. Проанализируйте две версии перевода приведенного ниже текста.
- •Версия 1
- •If we are so smart, why are we so poor?
- •Версия 2
- •If we are so smart, why are we so poor?
- •Редкие цветы забайкалья
- •Мертвая вода
- •1.“Закрытые” города выходят на открытый рынок
- •3. Проблема окружающей среды и развитие общественных потребностей
- •Перевод текстов содержащих реалии
- •I. Jeni Wright. Cookery Book.
- •II. Книга о вкусной и здоровой пище.
- •Время подыскивать дачу
- •Реферативный перевод текстов
- •VI. Задания по устному переводу
- •VII. Справочный раздел лексический минимум по актуальным темам
- •1. Политика
- •2. Общественная деятельность
- •3. Связи с общественностью
- •4. Образование
- •5. Экономика, бизнес,финансы
- •6. Юридические термины
- •7. Компьютеры
- •8. Медицина
- •9. Окружающая среда
- •10. Искусство, театр, кино
- •Идиомы,поговорки
- •Пословицы
- •Перевод некоторых полезных слов и выражений
- •VIII. Примеры переводческого комментария
- •Лексико-семантические модификации при переводе
- •2. Снижение экспрессии при переводе.
- •3. Компрессия
- •12.Смена образности
- •13. Передача русских аттрибутивных конструкций с родительным падежом
- •14. Перевод терминологии
- •15. Переводческий комментарий при переводе страноведческих реалий методами транскрипции или транслитерации
- •16. Калькирование при переводе реалий
- •17. Передача конструкций с отглагольными существительными
- •IX. Ключи к некоторым заданиям
- •Часть III. Лексические приемы перевода
- •Часть IV. Cтилистика перевода.
- •Часть V. Практика перевода текстов
- •Х. Библиография
9. Окружающая среда
|
Водоем |
Reservoir |
|
Вторичное использование, рециркуляция |
Recycling |
|
Выходы / выбросы |
Emissions |
|
Глобальный экологически фонд (ГЭФ) |
Global Environment Facility (GEF) |
|
Госкомитет по природе |
State Committee on Environment Protection |
|
Загрязнение воды, воздуха |
Water, air pollution |
|
Загрязняющее вещество |
Pollutant |
|
Заповедник |
Preserve |
|
Засуха |
Drought |
|
Захоронение, дампинг |
Dumping |
|
Ископаемое топливо |
Fossil fuel |
|
Истощение |
Depletion |
|
Исчезающий вид |
Endangered species |
|
Кислотные дожди |
Acid rain |
|
Красная книга |
List of endangered species |
|
Наводнение |
Flooding |
|
Обезлесение |
Deforestation |
|
Озонная дыра |
Ozone hole |
|
Озонный слой |
Ozone layer |
|
Окись углерода |
Carbon monoxide |
|
Опустынивание |
Desertification |
|
Осадки |
Sediment, precipitation |
|
Осадок, илы, шлак |
Sludge, slurry |
|
Отходы |
Wastes |
|
Охрана окружающей среды |
Environmental protection |
|
Парниковый эффект |
Greenhouse effect |
|
Переброска рек |
Diversion of flow of rivers |
|
Свалка |
Dump |
|
Система очистки сточных вод |
Sewage system |
|
Соленость, засоление |
Salinity |
|
Способность к биологическому распаду |
Biodegradability |
|
Сток, отвод |
Runoff |
|
Токсическое вещество |
Toxic substance |
|
Углеводороды |
Hydrocarbons |
|
Углекислый газ / двуокись углерода |
Carbon dioxide |
|
Уровень водосбора |
Catchment level |
|
Щелочность |
Alkalinity |
10. Искусство, театр, кино
|
Акварель |
Watercolor |
|
Амфитеатр |
Back of orchestra |
|
Антракт |
Intermission |
|
Артисты |
Actors |
|
Балкон |
First balcony |
|
Бельэтаж |
Dress circle |
|
Билетер |
Usher |
|
Броня, бронь (разг.) |
Reserved seats (retained by the theater and not available for immediate sale to public) |
|
Вызвать на бис |
Encores, curtain calls |
|
Выставка |
Exhibition |
|
Гастроли |
Tour (of a theater company) |
|
Гравюра |
Engraving, print |
|
Грим |
Makeup |
|
Гримерная |
Actors' dressing rooms |
|
Двухсерийный фильм |
Two-part film |
|
Декорации |
Sets |
|
Директор картины (режиссер – director, постановщик – producer) |
Associate producer |
|
Дневной сеанс |
Matinee |
|
Дублер |
Understudy |
|
Живопись |
Painting |
|
Занавес |
Curtain |
|
Заслуженный артист |
Honored artist |
|
Зрители / публика |
Audience |
|
Играть роль |
To play a role |
|
Изобразительное искусство |
Fine arts, decorative arts |
|
Искусство |
Art |
|
Кадр |
Shot, scene, still |
|
Кинотеатр повторного фильма |
Movie revival house |
|
Короткометражный фильм |
Short film |
|
Кукольный театр |
Puppet theater |
|
Лишний билет |
An extra ticket |
|
Любительский / самодеятельный |
Amateur |
|
Макет |
Model |
|
Масло (писать маслом) |
Oil painting |
|
Мультфильм |
Cartoon |
|
МХАТ (Московский художественный академический театр) |
Moscow Art Theater |
|
Народный артист |
People's artist |
|
Натюрморт |
Still life |
|
Научно-популярный фильм |
Documentary, scientific documentary |
|
Номерок |
Coat check |
|
Оператор |
Cameraman |
|
Офорт |
Etching |
|
Партер |
Stalls |
|
Пейзаж |
Landscape |
|
Первый ярус |
Second balcony |
|
Полнометражный фильм |
Full-length film |
|
Поставить по роману, фильм снят по роману… |
Based on (a novel by X) |
|
Поставить пьесу |
To put on, produce a play |
|
Постановка |
Production |
|
Постановщик |
Producer |
|
Представление |
Performance |
|
Прикладное искусство |
Applied art |
|
Просмотр |
Screening |
|
Проход |
Aisle |
|
Пьеса идет с аншлагом |
The play is sold out |
|
Режиссер |
Director |
|
Реквизиты / бутафория |
Props |
|
Репетиция, генеральная репетиция |
Rehearsal, dress rehearsal |
|
Рисунок |
Drawing |
|
Роспись |
Mural, wall painting |
|
Ряд, место |
Row, seat |
|
Сдать пальто в гардероб |
To check one's coat |
|
Сеанс |
Show |
|
Скульптор |
Sculptor |
|
Слепок |
Cast, copy |
|
Сниматься в фильме |
To be in a movie, to shoot a film |
|
Состав |
Cast |
|
Спектакль |
Show |
|
Статист |
Extra |
|
Суфлер |
Prompter |
|
Сценарий |
Script |
|
Сценарист |
Script writer |
|
Съемки |
Shooting, filming |
|
Театральная касса |
Box office |
|
Трактовка |
Interpretation |
|
ТЮЗ (Театр юного зрителя) |
Children's theater |
|
Фильм идет в этом кинотеатре. |
The movie is playing / is being shown in that moviehouse / cinema. |
|
Холст, полотно |
Canvas |
|
Художественный фильм |
Feature film |
|
Художник |
Painter, artist |
|
Художник-декоратор |
Set designer |
|
Экскурс в прошлое / ход назад |
Flashback |
|
Экспонат |
Exhibit (item on display) |
