- •Министерство образования Российской Федерации
- •I. Порядок слов при переводе с русского языка на английский
- •II. Грамматические соответствия при переводе cпособы перевода логически выделенного подлежащего
- •Особенности передачи вида русского глагола
- •Перевод русских конструкций посредством английского пассива
- •Передача модальности при переводе
- •Условные предложения. Сослагательное наклонение
- •Cпособы перевода русских причастий на английский язык
- •Способы перевода русских деепричастий на английский язык
- •Передача русских атрибутивных конструкций с родительным падежом
- •Некоторые синтаксические преобразования при переводе
- •III. Лексические приемы перевода Транскрипция и транслитерация при переводе имен собственных
- •Калькирование
- •Сужение (конкретизация) исходного значения слова
- •Расширение (генерализация) исходного значения слова
- •Перевод интернациональных слов
- •Перевод идиом
- •Перевод уменьшительных
- •Перевод приставочных глаголов*
- •Перевод конструкций с отглагольными существительными
- •Перераспределение семантических компонентов
- •Компрессия
- •Метонимический перевод
- •Функциональные аналоги при переводе реалий
- •IV. Стилистика перевода способы передачи экспрессИи
- •Антонимический перевод
- •Членение высказываний при переводе
- •Перевод образной фразеологии (пословицы и поговорки)
- •V. Практика перевода текстов тексты для переводческого анализа Задание 1. Проанализируйте две версии перевода приведенного ниже текста.
- •Версия 1
- •If we are so smart, why are we so poor?
- •Версия 2
- •If we are so smart, why are we so poor?
- •Редкие цветы забайкалья
- •Мертвая вода
- •1.“Закрытые” города выходят на открытый рынок
- •3. Проблема окружающей среды и развитие общественных потребностей
- •Перевод текстов содержащих реалии
- •I. Jeni Wright. Cookery Book.
- •II. Книга о вкусной и здоровой пище.
- •Время подыскивать дачу
- •Реферативный перевод текстов
- •VI. Задания по устному переводу
- •VII. Справочный раздел лексический минимум по актуальным темам
- •1. Политика
- •2. Общественная деятельность
- •3. Связи с общественностью
- •4. Образование
- •5. Экономика, бизнес,финансы
- •6. Юридические термины
- •7. Компьютеры
- •8. Медицина
- •9. Окружающая среда
- •10. Искусство, театр, кино
- •Идиомы,поговорки
- •Пословицы
- •Перевод некоторых полезных слов и выражений
- •VIII. Примеры переводческого комментария
- •Лексико-семантические модификации при переводе
- •2. Снижение экспрессии при переводе.
- •3. Компрессия
- •12.Смена образности
- •13. Передача русских аттрибутивных конструкций с родительным падежом
- •14. Перевод терминологии
- •15. Переводческий комментарий при переводе страноведческих реалий методами транскрипции или транслитерации
- •16. Калькирование при переводе реалий
- •17. Передача конструкций с отглагольными существительными
- •IX. Ключи к некоторым заданиям
- •Часть III. Лексические приемы перевода
- •Часть IV. Cтилистика перевода.
- •Часть V. Практика перевода текстов
- •Х. Библиография
7. Компьютеры
Подавляющее большинство русских компьютерных терминов калькированы с английского языка, например «байт», «принтер», «он-лайн». Здесь приведены некоторые термины, которые отличаются от английских слов.
|
Авария, аварийный отказ |
Crash |
|
Автоответчик |
Telephone answering machine |
|
Бродить, заниматься серфингом |
To surf the Internet |
|
Ввод данных |
Input, entry |
|
Видеомагнитофон |
VCR |
|
Выделить |
Highlight |
|
Выровненный |
Aligned |
|
Выход, вывод |
Output |
|
Гибкий диск / дискета |
Floppy disk |
|
Граф-схема |
Flow chart |
|
Диалоговый режим |
Interactive application |
|
Дисковод |
Disk drive |
|
Дистанционное управление, доступ |
Remote control, access |
|
Дублирование |
Backup |
|
Жесткий диск / винчестер |
Hard disk |
|
Загружать |
Download |
|
Зайчик курсора |
Cursor bar |
|
Запуск |
Startup |
|
Знак, символ |
Character |
|
Клавиатура |
Keyboard |
|
Компьютерное устройство, аппаратура, оборудование |
Hardware |
|
Математическое обеспечение |
Software |
|
Микросхема |
Computer chip |
|
Модернизация |
Upgrade |
|
Нажатие клавиши |
Keystroke |
|
Нажать, щелкнуть |
Click |
|
Обработка данных |
Data processing |
|
Обратная связь |
Feedback |
|
Обслуживание компьютера |
Computer maintenance, servicing |
|
ОЗУ (оперативное запоминающее устройство) |
RAM (Random Access Memory) |
|
Отключение, установка, выключение |
Shutdown |
|
Отмена |
Cancel |
|
Память, запоминающее устройство (ЗУ) |
Memory, storage |
|
Пароль |
Password |
|
Поиск, извлечение данных |
Data retrieval |
|
Полный отказ системы |
System crash |
|
Полупроводник |
Semiconductor |
|
Пользователь |
User |
|
Распечатка, печатная копия |
Hard copy |
|
РВ (реальное время) |
Real time |
|
Регулятор тока |
Circuitbreaker |
|
Режим |
Mode |
|
Резервное устройство |
Backup device |
|
Сбой |
Malfunction |
|
Сеть |
Network |
|
Совместимость |
Compatibility |
|
Сопряжение |
Interface |
|
Сотовый телефон |
Cell phone |
|
Сохранить |
Save |
|
Схема |
Circuit, design, drawing |
|
Точка вставки |
Insertion point |
|
Удаление, уничтожение |
Deletion |
|
Удобное для пользования |
User-friendly |
|
Установка |
Installation |
|
Цифровой |
Digital |
|
Шрифт |
Font |
