- •Министерство образования Российской Федерации
- •I. Порядок слов при переводе с русского языка на английский
- •II. Грамматические соответствия при переводе cпособы перевода логически выделенного подлежащего
- •Особенности передачи вида русского глагола
- •Перевод русских конструкций посредством английского пассива
- •Передача модальности при переводе
- •Условные предложения. Сослагательное наклонение
- •Cпособы перевода русских причастий на английский язык
- •Способы перевода русских деепричастий на английский язык
- •Передача русских атрибутивных конструкций с родительным падежом
- •Некоторые синтаксические преобразования при переводе
- •III. Лексические приемы перевода Транскрипция и транслитерация при переводе имен собственных
- •Калькирование
- •Сужение (конкретизация) исходного значения слова
- •Расширение (генерализация) исходного значения слова
- •Перевод интернациональных слов
- •Перевод идиом
- •Перевод уменьшительных
- •Перевод приставочных глаголов*
- •Перевод конструкций с отглагольными существительными
- •Перераспределение семантических компонентов
- •Компрессия
- •Метонимический перевод
- •Функциональные аналоги при переводе реалий
- •IV. Стилистика перевода способы передачи экспрессИи
- •Антонимический перевод
- •Членение высказываний при переводе
- •Перевод образной фразеологии (пословицы и поговорки)
- •V. Практика перевода текстов тексты для переводческого анализа Задание 1. Проанализируйте две версии перевода приведенного ниже текста.
- •Версия 1
- •If we are so smart, why are we so poor?
- •Версия 2
- •If we are so smart, why are we so poor?
- •Редкие цветы забайкалья
- •Мертвая вода
- •1.“Закрытые” города выходят на открытый рынок
- •3. Проблема окружающей среды и развитие общественных потребностей
- •Перевод текстов содержащих реалии
- •I. Jeni Wright. Cookery Book.
- •II. Книга о вкусной и здоровой пище.
- •Время подыскивать дачу
- •Реферативный перевод текстов
- •VI. Задания по устному переводу
- •VII. Справочный раздел лексический минимум по актуальным темам
- •1. Политика
- •2. Общественная деятельность
- •3. Связи с общественностью
- •4. Образование
- •5. Экономика, бизнес,финансы
- •6. Юридические термины
- •7. Компьютеры
- •8. Медицина
- •9. Окружающая среда
- •10. Искусство, театр, кино
- •Идиомы,поговорки
- •Пословицы
- •Перевод некоторых полезных слов и выражений
- •VIII. Примеры переводческого комментария
- •Лексико-семантические модификации при переводе
- •2. Снижение экспрессии при переводе.
- •3. Компрессия
- •12.Смена образности
- •13. Передача русских аттрибутивных конструкций с родительным падежом
- •14. Перевод терминологии
- •15. Переводческий комментарий при переводе страноведческих реалий методами транскрипции или транслитерации
- •16. Калькирование при переводе реалий
- •17. Передача конструкций с отглагольными существительными
- •IX. Ключи к некоторым заданиям
- •Часть III. Лексические приемы перевода
- •Часть IV. Cтилистика перевода.
- •Часть V. Практика перевода текстов
- •Х. Библиография
6. Юридические термины
|
Апелляция |
Appeal |
|
Взломщик |
Burglar |
|
Взяточничество |
Bribery |
|
Вор |
Thief |
|
Вымогательство |
Extortion |
|
Высшая мера наказания, казнь |
Execution |
|
Дознание |
Inquiry (to prosecute an inquiry) |
|
Доказательство |
Proof |
|
Задержать |
Detain |
|
Заключенный |
Prisoner |
|
Законодательство |
Legislation |
|
Избиение |
Battery |
|
Изнасилование |
Rape |
|
Иск |
Lawsuit |
|
Иск давности |
Statute of limitations |
|
Истец |
Plaintiff |
|
Каторжник |
Convict (noun) |
|
КЗоТ (Кодекс законодательства о труде) |
Labor law |
|
Клевета |
Slander |
|
КПЗ (камера предварительного заключения) |
Preventive detention cell |
|
Кража, грабеж |
Robbery, theft |
|
Крыша (жарг.) |
Mafia protection (slang) |
|
Лжесвидетельство |
Perjury |
|
Лишение свободы |
Imprisonment |
|
Международное, гражданское право |
International, civil law |
|
Мошенничество |
Fraud |
|
Народный заседатель |
People's assessor |
|
Неприкосновенность |
Immunity |
|
Обвинение |
Indictment |
|
Обратная сила |
Retroactive |
|
Органы правосудия |
Judicial bodies |
|
Ордер на арест, на обыск |
Arrest, search warrant |
|
Осознанное согласие |
Informed consent |
|
Осужден |
Convicted |
|
Осуждение |
Conviction |
|
Ответчик |
Defendant |
|
Отмывание денег, средств |
Money laundering |
|
Отпустить под залог |
To release on bail |
|
Отягчающие обстоятельства |
Aggravating circumstances |
|
Под залог |
On bail |
|
Подать в суд на кого-либо |
To sue somebody |
|
Подсудимый, обвиняемый |
Accused, suspect |
|
Пожизненное заключение |
Life imprisonment |
|
Показание, свидетельство |
Testimony, evidence |
|
Правоохранительные органы |
Law enforcement agencies |
|
Правопорядок |
Law and order |
|
Преступник |
Criminal |
|
Преступность |
Crime |
|
Привлечь к ответственности |
Subject to prosecution |
|
Приговор |
Sentence |
|
Признан виновным, невиновным |
Found guilty, innocent |
|
Присяжный |
Jury |
|
Прокурор |
Prosecutor |
|
Разборка (жарг.) |
Shootout among gang members |
|
Расследование, следствие |
Investigation |
|
Рецидив |
Repeated offense |
|
Самосуд |
Vigilante justice |
|
Свидетель |
Witness |
|
СИЗО (следственный изолятор) |
Confinement cell |
|
Система мест заключения |
Penitentiary system |
|
Смертный приговор, смертная казнь |
Death sentence, death penalty |
|
Смягчающие обстоятельства |
Attenuating circumstances |
|
Совершеннолетний, несовершеннолетний |
Of age (adult), minor |
|
Соучастие, соучастник |
Complicity, accomplice |
|
Судебное дело |
Legal case, court case |
|
Судья |
Judge |
|
Телесное повреждение |
Personal injury, assault |
|
Убийца, убийство |
Murderer, murder |
|
Уголовный, гражданский кодекс |
Criminal, civil code |
|
Улика |
Piece of evidence |
|
Умышленный |
Premeditated |
|
Условное осуждение |
Suspended sentence |
|
Хищение |
Embezzlement |
