- •Министерство образования Российской Федерации
- •I. Порядок слов при переводе с русского языка на английский
- •II. Грамматические соответствия при переводе cпособы перевода логически выделенного подлежащего
- •Особенности передачи вида русского глагола
- •Перевод русских конструкций посредством английского пассива
- •Передача модальности при переводе
- •Условные предложения. Сослагательное наклонение
- •Cпособы перевода русских причастий на английский язык
- •Способы перевода русских деепричастий на английский язык
- •Передача русских атрибутивных конструкций с родительным падежом
- •Некоторые синтаксические преобразования при переводе
- •III. Лексические приемы перевода Транскрипция и транслитерация при переводе имен собственных
- •Калькирование
- •Сужение (конкретизация) исходного значения слова
- •Расширение (генерализация) исходного значения слова
- •Перевод интернациональных слов
- •Перевод идиом
- •Перевод уменьшительных
- •Перевод приставочных глаголов*
- •Перевод конструкций с отглагольными существительными
- •Перераспределение семантических компонентов
- •Компрессия
- •Метонимический перевод
- •Функциональные аналоги при переводе реалий
- •IV. Стилистика перевода способы передачи экспрессИи
- •Антонимический перевод
- •Членение высказываний при переводе
- •Перевод образной фразеологии (пословицы и поговорки)
- •V. Практика перевода текстов тексты для переводческого анализа Задание 1. Проанализируйте две версии перевода приведенного ниже текста.
- •Версия 1
- •If we are so smart, why are we so poor?
- •Версия 2
- •If we are so smart, why are we so poor?
- •Редкие цветы забайкалья
- •Мертвая вода
- •1.“Закрытые” города выходят на открытый рынок
- •3. Проблема окружающей среды и развитие общественных потребностей
- •Перевод текстов содержащих реалии
- •I. Jeni Wright. Cookery Book.
- •II. Книга о вкусной и здоровой пище.
- •Время подыскивать дачу
- •Реферативный перевод текстов
- •VI. Задания по устному переводу
- •VII. Справочный раздел лексический минимум по актуальным темам
- •1. Политика
- •2. Общественная деятельность
- •3. Связи с общественностью
- •4. Образование
- •5. Экономика, бизнес,финансы
- •6. Юридические термины
- •7. Компьютеры
- •8. Медицина
- •9. Окружающая среда
- •10. Искусство, театр, кино
- •Идиомы,поговорки
- •Пословицы
- •Перевод некоторых полезных слов и выражений
- •VIII. Примеры переводческого комментария
- •Лексико-семантические модификации при переводе
- •2. Снижение экспрессии при переводе.
- •3. Компрессия
- •12.Смена образности
- •13. Передача русских аттрибутивных конструкций с родительным падежом
- •14. Перевод терминологии
- •15. Переводческий комментарий при переводе страноведческих реалий методами транскрипции или транслитерации
- •16. Калькирование при переводе реалий
- •17. Передача конструкций с отглагольными существительными
- •IX. Ключи к некоторым заданиям
- •Часть III. Лексические приемы перевода
- •Часть IV. Cтилистика перевода.
- •Часть V. Практика перевода текстов
- •Х. Библиография
5. Экономика, бизнес,финансы
|
Аккредитив |
Letter of credit |
|
Активы |
Assets |
|
Акционерное обществo |
Stock company, shareholding company |
|
Акционерный капитал |
Equity capital |
|
Акция |
Stock, share |
|
Банкомат |
Cash machine |
|
Безвозмездная субсидия |
Grant |
|
Биржа |
Stock exchange / (Am.) stock market |
|
Биржевой маклер |
Broker |
|
Брать на себя расходы |
To cover expenses |
|
Буровая установка |
Oil rig |
|
Бухгалтерский учет |
Auditing |
|
Валюта |
Currency |
|
ВВП (валовый внутренний продукт) |
GDP (Gross Domestic Product) |
|
Вексель, переводные векселя |
Bill (of exchange) |
|
Вклад |
Deposit |
|
Внешняя задолженность |
External debt |
|
ВНП (валовый национальный продукт) |
GNP (Gross National Product) |
|
Внутренний рынок |
Domestic market |
|
Военно-промышленный комплекс (ВПК) |
Military-industrial complex |
|
Всемирная Торговая Организация (ВТО) |
World Trade Organization (WTO) |
|
Выполнить/перевыполнить план |
To fulfill / overfulfill a plan |
|
Выпуск, объем (производства) |
Output |
|
Вычитать, списать с налогов |
Deduct, write off from taxes |
|
Госбанк |
State Bank |
|
Государственная казначейская облигация (ГКО) |
Government treasury bond (T-bill) |
|
груз |
Cargo |
|
Денежная масса |
Money supply |
|
Держатель акций |
Stockholder, shareholder |
|
Дефицит |
Shortage, deficit |
|
Дефицитный |
Scarce, rare |
|
Долгосрочные, среднесрочные, текущие планы |
Long-term, medium-term, current plans |
|
Доля |
Share |
|
Евро (валюта) |
The euro |
|
Европейский банк реконструкции и развития (ЕБРР) |
European Bank for Reconstruction and Development (EBRD, World Bank) |
|
Забраковать |
Find / turn out to be defective / substandard |
|
Задолженность |
Arrears, liabilities, debts |
|
Заём |
Loan |
|
Заказчик |
Client / customer |
|
Закупить |
Buy / purchase/ acquire |
|
Закупка |
Procurement |
|
Залог |
Collateral |
|
Запатентовать |
To patent |
|
Запчасти |
Spare parts |
|
Затраты / расходы |
Expenditures / expenses |
|
Издержки |
Costs |
|
Импортировать |
To import |
|
Инвестор, вкладчик |
Investor |
|
Ипотека, ссуда под залог недвижимости |
Mortgage loan |
|
Капиталовложения, инвестиции |
Capital investment |
|
Капиталоемкий |
Capital intensive |
|
Конвертируемая, твердая |
Convertible, hard |
|
Конкурент |
Competitor |
|
Конкурентоспособный |
Competitive |
|
Конкуренция |
Competition |
|
Коносамéнт |
Bill of lading |
|
Котироваться |
Be listed on stock market |
|
Котировка |
Listing |
|
Коэффициент |
Ratio |
|
КПД (коэффициент полезного действия) |
Efficiency |
|
Кредитное соглашение |
Loan agreement |
|
Кредитодатель, получатель |
Lender, borrower |
|
Малое, среднее предприятие |
Small, medium enterprise |
|
МВЭС (Министерство внешних экономических связей) |
Ministry of Foreign Economic Ties |
|
Международный валютный фонд (МВФ) |
International Monetary Fund (IMF) |
|
Месторождение |
Oil field |
|
На душу населения |
Per capita |
|
Накладные расходы |
Overhead |
|
Наличные |
Cash |
|
Налог на добавленную стоимость (НДС) |
Value added tax (VAT) |
|
Налоговая декларация |
Tax return |
|
Налоговые льготы |
Tax privileges, tax relief |
|
Налоговый кодекс |
Tax code |
|
Налогообложение |
Taxation |
|
Недоимка |
Non-collected taxes |
|
Недоимщик |
Tax payer in default |
|
Нематериальные активы |
Intangible assets |
|
Неплатежеспособность, несостоятельность |
Insolvency |
|
Нефтепровод |
Oil pipeline |
|
Обесценение, амортизация |
Depreciation |
|
Облигация |
Bond |
|
Оборотный инструмент |
Negotiated instrument |
|
Общий рынок |
Common Market |
|
Ограниченная ответственность |
Limited liability |
|
Оптовый, розничный |
Wholesale, retail |
|
Освобожденный от налогов, не облагаемый налогом, не подлежит налогообложению |
Tax-exempt |
|
Основной капитал |
Fixed capital |
|
Отчисления |
Payments |
|
Паевый фонд |
Unit fund, mutual fund |
|
Пассивы |
Liabilities |
|
Передать дело в арбитраж |
Submit dispute to arbitration |
|
Плановое, рыночное хозяйство |
Planned, market economy |
|
Платежный баланс |
Balance of payments |
|
Повреждение |
Damage |
|
Повышать производительность труда |
Raise labor productivity |
|
Погашение кредитов |
Repayment of credit |
|
Погрузка, разгрузка |
Loading, unloading |
|
Подать декларацию |
To file taxes |
|
Подлежать налогообложению |
Taxable |
|
Подоходный налог |
Income tax |
|
Подрядчик |
Subcontractor |
|
Пользоваться спросом |
To be in demand |
|
Понесенные убытки |
Losses sustained / incurred |
|
Портфель |
Portfolio |
|
Посредник |
Agent, intermediary |
|
Поставить / снабжать |
To deliver / supply |
|
Поставка |
Delivery |
|
Поставщик |
Supplier |
|
Поступления |
Revenue |
|
Потребитель |
Consumer |
|
Потребительские товары |
Consumer goods |
|
Потребление |
Consumption |
|
Пошлина |
Tariff, duty |
|
Предприниматель |
Entrepreneur |
|
Предприятие |
Enterprise |
|
Прейскурант |
Price list |
|
Прибыль |
Profit |
|
Прибыльно, выгодно |
Profitable, advantageous |
|
Природные ресурсы |
Natural resources |
|
Пробный заказ |
Trial order |
|
Продажа и закупка |
Sales and purchase |
|
Производитель |
Producer |
|
Промысловые скважины |
Oil wells |
|
Процентная ставка |
Interest rate |
|
Работодатель |
Employer |
|
Рабочая сила |
Manpower |
|
Рассрочка платежа |
Credit terms, installment payment plan |
|
Ревизия, контрольная проверка |
Audit |
|
Реклама |
Publicity, advertising |
|
Рентабельность |
Profitability |
|
Руководство, управление, менеджмент |
Management, administration |
|
Сальдо |
Balance |
|
Самоокупаемость |
Cost recovery |
|
Самоокупаемый |
Profitable, self-subsidizing |
|
Самофинансирование |
Self-financing |
|
Сбережения |
Savings (e.g. in savings bank account) |
|
Сбор налогов |
Tax collection |
|
Сбыт |
Sales |
|
Свободно конвертируемая валюта (СКВ) |
Freely convertible currency |
|
Сделка |
Deal / transaction |
|
Себестоимость |
Production / prime cost / cost price |
|
Секвестр |
Budget cuts |
|
Скидка |
Discount |
|
Склад |
Warehouse / storehouse |
|
Служащий |
Employee |
|
Совместное предприятие |
Joint venture / enterprise |
|
Соглашение по разделу продукции (СРП) |
Product sharing agreement (PSA) |
|
Спад |
Recession |
|
Спрос и предложение |
Supply and demand |
|
Средства производства |
Means of production |
|
Срок погашения |
Maturity |
|
Ссуда |
Loan |
|
Ставка возмещения |
Rate of reimbursement |
|
Стимул |
Incentive |
|
Страхование |
Insurance |
|
Счет |
Account |
|
Счет, фактура |
Bill, invoice |
|
Сырье |
Raw materials |
|
Текучесть кадров |
Personnel turnover |
|
Темпы роста |
Growth rate |
|
Товарно-материальные запасы |
Inventory |
|
Товарооборот |
Commodity turnover, circulation |
|
Товары широкого потребления |
Mass consumer goods |
|
Торги, заявка на торгах, предложение, тендер |
Bid, tender |
|
Торговая палата |
Chamber of commerce |
|
Торговый баланс |
Balance of trade |
|
Торговый оборот |
Turnover |
|
Торговый советник |
Trade/ commercial counselor |
|
Торгпред |
Trade representative |
|
Торгпредство |
Trade mission |
|
Трубопровод |
Pipeline |
|
Трудоемкий |
Labor intensive |
|
Уклонение от налогов |
Tax evasion |
|
Управлять |
To manage, to run (a company, a plant) |
|
Управление риском |
Risk management |
|
Условия платежа |
Terms of payment |
|
Условия поставки |
Terms of delivery |
|
Утечка капитала |
Capital flight |
|
Учет и отчетность |
Accounting and reporting |
|
Учетная ставка |
Discount rate, bank rate |
|
Фонд потребления, накопления |
Consumption, accumulation fund |
|
Фондовый рынок |
Stock market |
|
Фонды предприятия |
Factory assets / funds |
|
Фрахт |
Freight |
|
Фрахтование |
Chartering |
|
Хозрасчет |
Cost accounting |
|
Хозяйство, экономика |
Economy |
|
Ценные бумаги |
Securities |
|
Чистая стоимость капитала |
Equity investment |
|
Экономия, экономить |
Savings, to save on something / economize |
|
Экспортировать |
To export |
|
Экспортные поступления |
Export earnings |
|
Эмиссия |
Issue |
