- •Министерство образования Российской Федерации
- •I. Порядок слов при переводе с русского языка на английский
- •II. Грамматические соответствия при переводе cпособы перевода логически выделенного подлежащего
- •Особенности передачи вида русского глагола
- •Перевод русских конструкций посредством английского пассива
- •Передача модальности при переводе
- •Условные предложения. Сослагательное наклонение
- •Cпособы перевода русских причастий на английский язык
- •Способы перевода русских деепричастий на английский язык
- •Передача русских атрибутивных конструкций с родительным падежом
- •Некоторые синтаксические преобразования при переводе
- •III. Лексические приемы перевода Транскрипция и транслитерация при переводе имен собственных
- •Калькирование
- •Сужение (конкретизация) исходного значения слова
- •Расширение (генерализация) исходного значения слова
- •Перевод интернациональных слов
- •Перевод идиом
- •Перевод уменьшительных
- •Перевод приставочных глаголов*
- •Перевод конструкций с отглагольными существительными
- •Перераспределение семантических компонентов
- •Компрессия
- •Метонимический перевод
- •Функциональные аналоги при переводе реалий
- •IV. Стилистика перевода способы передачи экспрессИи
- •Антонимический перевод
- •Членение высказываний при переводе
- •Перевод образной фразеологии (пословицы и поговорки)
- •V. Практика перевода текстов тексты для переводческого анализа Задание 1. Проанализируйте две версии перевода приведенного ниже текста.
- •Версия 1
- •If we are so smart, why are we so poor?
- •Версия 2
- •If we are so smart, why are we so poor?
- •Редкие цветы забайкалья
- •Мертвая вода
- •1.“Закрытые” города выходят на открытый рынок
- •3. Проблема окружающей среды и развитие общественных потребностей
- •Перевод текстов содержащих реалии
- •I. Jeni Wright. Cookery Book.
- •II. Книга о вкусной и здоровой пище.
- •Время подыскивать дачу
- •Реферативный перевод текстов
- •VI. Задания по устному переводу
- •VII. Справочный раздел лексический минимум по актуальным темам
- •1. Политика
- •2. Общественная деятельность
- •3. Связи с общественностью
- •4. Образование
- •5. Экономика, бизнес,финансы
- •6. Юридические термины
- •7. Компьютеры
- •8. Медицина
- •9. Окружающая среда
- •10. Искусство, театр, кино
- •Идиомы,поговорки
- •Пословицы
- •Перевод некоторых полезных слов и выражений
- •VIII. Примеры переводческого комментария
- •Лексико-семантические модификации при переводе
- •2. Снижение экспрессии при переводе.
- •3. Компрессия
- •12.Смена образности
- •13. Передача русских аттрибутивных конструкций с родительным падежом
- •14. Перевод терминологии
- •15. Переводческий комментарий при переводе страноведческих реалий методами транскрипции или транслитерации
- •16. Калькирование при переводе реалий
- •17. Передача конструкций с отглагольными существительными
- •IX. Ключи к некоторым заданиям
- •Часть III. Лексические приемы перевода
- •Часть IV. Cтилистика перевода.
- •Часть V. Практика перевода текстов
- •Х. Библиография
3. Связи с общественностью
|
Ассоциироваться с чем-либо |
To be associated with |
|
База данных с непрерывным обновлением информации |
Online database |
|
Быть включенным в повестку дня |
To be on the agenda |
|
Быть ответственным за что-либо |
To be held liable for smth |
|
В масштабах страны |
On a national scale |
|
Важное лицо в правительстве (государстве) или в руководстве фирмы |
Key executive |
|
Ведущий |
Host, anchor |
|
Викторина |
Quiz show |
|
Воздействовать на общественное мнение |
To affect public opinion |
|
Вторжение в личную жизнь |
Invasion of privacy |
|
Вызвать чувство сопричастности |
To generate emotional involvement |
|
Группы ровесников |
Peer groups |
|
Диктор |
Announcer |
|
Доминировать в средствах массовой информации |
To dominate coverage |
|
Достичь цели |
To attain the objective |
|
Достоверность источника (информации) |
Source credibility |
|
Ежедневная газета, выпускаемая в небольшом городе |
A small-town daily |
|
Затруднительное положение или состояние |
The plight |
|
Затруднять понимание (мешать) |
To impede understanding |
|
Избыточный, лишний, многословный |
Redundant |
|
Известность; информация, используемая для придания известности или популярности отдельным личностям, товарам, услугам |
Publicity |
|
Иметь дело с материалом; трактовать материал |
To handle the material |
|
Канал |
Channel |
|
Конечный результат коммуникации |
The communication outcome |
|
Коннотация; дополнительное значение |
Connotation |
|
Местные телестудии или радиостанции |
Mass outlets |
|
Мешающая информация, (рекламные вставки, титры); информационный хаос |
Information clutter |
|
Монтаж |
Editing |
|
Мошеннические свидетельства |
Fraudulent testimonials |
|
Набросок, очерк, краткий обзор, конспект, либретто, краткое содержание фильма |
Outline |
|
Набросок, план, проект |
Draft |
|
Навязчивая реклама; дутая реклама |
Puffery |
|
Наживаться, извлекать выгоду |
To capitalize on |
|
Нарушать закон о торговой марке |
To infringe on a trademark |
|
Необходимый; обязательный |
Indispensable |
|
Неподтвержденный, нереальный |
Unsubstantiated |
|
Обвинять, выдвигать обвинение (требования) |
To charge |
|
Обрабатывать информацию |
To process information |
|
Оказать воздействие |
To make an impact |
|
Оперативная сводка |
Situation report |
|
Оплошность |
A gaffe |
|
Опрос общественного мнения |
Poll |
|
ОРТ (Общественное Российское Телевидение) |
Russian State Television channel |
|
Освещение |
Coverage (i.e. news) |
|
Основные потребности человека |
Basic human needs |
|
Осознавать что-то |
To be aware of smth |
|
Охрана авторских прав |
Copyright protection |
|
Оценка, анализ |
Evaluation |
|
Передавать / транслировать |
To broadcast |
|
Передача по спутниковой связи |
Satellite broadcast |
|
Периодические издания |
Periodicals |
|
Пиковое время, время массового просмотра |
Prime time |
|
Повысить интерес читателей |
To boost reader interest |
|
Подгонять, приспосабливать информацию |
To tailor information |
|
Подтверждать, поддерживать |
To endorse smth |
|
Получить крепкие (глубокие) знания |
To acquire solid knowledge |
|
Получить освещение в прессе и других средствах массовой информации |
To get coverage |
|
Потенциальная аудитория; основная аудитория |
Target audience |
|
Правдоподобие, вероятность |
Credibility |
|
Представитель(ница), выразитель(ница) (чьих-то интересов); оратор |
Spokesperson |
|
Представить рекламу |
To submit an advertisement |
|
Предъявлять ежегодные и (еже) квартальные отчеты, доклады |
To file annual and quarterly reports |
|
Предъявлять иск |
To file a lawsuit |
|
Пресс-релиз, официальное сообщение, сообщение для печати |
Press-release |
|
Привлечь пожертвования |
To attract donation |
|
Принять информацию |
To accept a message |
|
Приписать информацию к.-л. |
To attribute information to |
|
Проверить информацию |
To verify information |
|
Провести день открытых дверей |
To stage an open house |
|
Провести экскурсию по заводу |
To stage a plant tour |
|
Проводить постановления в жизнь, следить за выполнением |
To enforce regulations |
|
Происхождение; предпосылка |
Background |
|
Прямая передача |
Live broadcast |
|
Разглашать информацию |
To divulge information |
|
Распространять (тираж газет, журналов); распространяться |
To circulate |
|
Распространять информацию |
To disseminate information |
|
Рейтинг популярности |
Popularity ratings |
|
Реклама |
Advertisement, commercials |
|
Религиозная и политическая принадлежность |
Religious and political affiliation |
|
Ролик |
Roll-in |
|
Сбивающая с толку информация |
A baffling, misleading message |
|
Своевременность |
Timeliness |
|
Создавать благоприятную оценку и мнение |
To create favorable attitudes and opinions |
|
Создание общественного мнения |
The formation of public opinion |
|
Создать лозунг, девиз, рекламную формулу |
To coin a slogan |
|
Сообщение, информация; идея, мысли, взгляды |
Message |
|
Способы, методы |
Techniques |
|
Средства массовой информации (СМИ) |
Mass media |
|
Средства массовой информации; средства распространения последних новостей |
News media |
|
Судебный процесс, судебное дело, тяжба |
Litigation |
|
Телемост |
Spacebridge |
|
Тенденциозность |
Bias |
|
Теория приоритетных потребностей |
Hierarchy-of-needs theory |
|
Убеждать |
To persuade |
|
Уничижительный |
Pejorative |
|
Харизма, обаяние |
Charisma |
|
Четкое заявление |
A clear-cut statement |
|
“Cвой” человек; лицо, имеющее доступ к конфиденциальной информации |
Insider |
|
Чрезмерный, изобильный |
Excessive |
|
Эвфемизм |
Euphemism |
|
Эфир |
Air (waves) |
|
Эфирное время |
Air time |
|
Ясность, четкость информации |
Clarity of the message |
