
- •Министерство образования Российской Федерации
- •I. Порядок слов при переводе с русского языка на английский
- •II. Грамматические соответствия при переводе cпособы перевода логически выделенного подлежащего
- •Особенности передачи вида русского глагола
- •Перевод русских конструкций посредством английского пассива
- •Передача модальности при переводе
- •Условные предложения. Сослагательное наклонение
- •Cпособы перевода русских причастий на английский язык
- •Способы перевода русских деепричастий на английский язык
- •Передача русских атрибутивных конструкций с родительным падежом
- •Некоторые синтаксические преобразования при переводе
- •III. Лексические приемы перевода Транскрипция и транслитерация при переводе имен собственных
- •Калькирование
- •Сужение (конкретизация) исходного значения слова
- •Расширение (генерализация) исходного значения слова
- •Перевод интернациональных слов
- •Перевод идиом
- •Перевод уменьшительных
- •Перевод приставочных глаголов*
- •Перевод конструкций с отглагольными существительными
- •Перераспределение семантических компонентов
- •Компрессия
- •Метонимический перевод
- •Функциональные аналоги при переводе реалий
- •IV. Стилистика перевода способы передачи экспрессИи
- •Антонимический перевод
- •Членение высказываний при переводе
- •Перевод образной фразеологии (пословицы и поговорки)
- •V. Практика перевода текстов тексты для переводческого анализа Задание 1. Проанализируйте две версии перевода приведенного ниже текста.
- •Версия 1
- •If we are so smart, why are we so poor?
- •Версия 2
- •If we are so smart, why are we so poor?
- •Редкие цветы забайкалья
- •Мертвая вода
- •1.“Закрытые” города выходят на открытый рынок
- •3. Проблема окружающей среды и развитие общественных потребностей
- •Перевод текстов содержащих реалии
- •I. Jeni Wright. Cookery Book.
- •II. Книга о вкусной и здоровой пище.
- •Время подыскивать дачу
- •Реферативный перевод текстов
- •VI. Задания по устному переводу
- •VII. Справочный раздел лексический минимум по актуальным темам
- •1. Политика
- •2. Общественная деятельность
- •3. Связи с общественностью
- •4. Образование
- •5. Экономика, бизнес,финансы
- •6. Юридические термины
- •7. Компьютеры
- •8. Медицина
- •9. Окружающая среда
- •10. Искусство, театр, кино
- •Идиомы,поговорки
- •Пословицы
- •Перевод некоторых полезных слов и выражений
- •VIII. Примеры переводческого комментария
- •Лексико-семантические модификации при переводе
- •2. Снижение экспрессии при переводе.
- •3. Компрессия
- •12.Смена образности
- •13. Передача русских аттрибутивных конструкций с родительным падежом
- •14. Перевод терминологии
- •15. Переводческий комментарий при переводе страноведческих реалий методами транскрипции или транслитерации
- •16. Калькирование при переводе реалий
- •17. Передача конструкций с отглагольными существительными
- •IX. Ключи к некоторым заданиям
- •Часть III. Лексические приемы перевода
- •Часть IV. Cтилистика перевода.
- •Часть V. Практика перевода текстов
- •Х. Библиография
3. Связи с общественностью
Ассоциироваться с чем-либо |
To be associated with |
База данных с непрерывным обновлением информации |
Online database |
Быть включенным в повестку дня |
To be on the agenda |
Быть ответственным за что-либо |
To be held liable for smth |
В масштабах страны |
On a national scale |
Важное лицо в правительстве (государстве) или в руководстве фирмы |
Key executive |
Ведущий |
Host, anchor |
Викторина |
Quiz show |
Воздействовать на общественное мнение |
To affect public opinion |
Вторжение в личную жизнь |
Invasion of privacy |
Вызвать чувство сопричастности |
To generate emotional involvement |
Группы ровесников |
Peer groups |
Диктор |
Announcer |
Доминировать в средствах массовой информации |
To dominate coverage |
Достичь цели |
To attain the objective |
Достоверность источника (информации) |
Source credibility |
Ежедневная газета, выпускаемая в небольшом городе |
A small-town daily |
Затруднительное положение или состояние |
The plight |
Затруднять понимание (мешать) |
To impede understanding |
Избыточный, лишний, многословный |
Redundant |
Известность; информация, используемая для придания известности или популярности отдельным личностям, товарам, услугам |
Publicity |
Иметь дело с материалом; трактовать материал |
To handle the material |
Канал |
Channel |
Конечный результат коммуникации |
The communication outcome |
Коннотация; дополнительное значение |
Connotation |
Местные телестудии или радиостанции |
Mass outlets |
Мешающая информация, (рекламные вставки, титры); информационный хаос |
Information clutter |
Монтаж |
Editing |
Мошеннические свидетельства |
Fraudulent testimonials |
Набросок, очерк, краткий обзор, конспект, либретто, краткое содержание фильма |
Outline |
Набросок, план, проект |
Draft |
Навязчивая реклама; дутая реклама |
Puffery |
Наживаться, извлекать выгоду |
To capitalize on |
Нарушать закон о торговой марке |
To infringe on a trademark |
Необходимый; обязательный |
Indispensable |
Неподтвержденный, нереальный |
Unsubstantiated |
Обвинять, выдвигать обвинение (требования) |
To charge |
Обрабатывать информацию |
To process information |
Оказать воздействие |
To make an impact |
Оперативная сводка |
Situation report |
Оплошность |
A gaffe |
Опрос общественного мнения |
Poll |
ОРТ (Общественное Российское Телевидение) |
Russian State Television channel |
Освещение |
Coverage (i.e. news) |
Основные потребности человека |
Basic human needs |
Осознавать что-то |
To be aware of smth |
Охрана авторских прав |
Copyright protection |
Оценка, анализ |
Evaluation |
Передавать / транслировать |
To broadcast |
Передача по спутниковой связи |
Satellite broadcast |
Периодические издания |
Periodicals |
Пиковое время, время массового просмотра |
Prime time |
Повысить интерес читателей |
To boost reader interest |
Подгонять, приспосабливать информацию |
To tailor information |
Подтверждать, поддерживать |
To endorse smth |
Получить крепкие (глубокие) знания |
To acquire solid knowledge |
Получить освещение в прессе и других средствах массовой информации |
To get coverage |
Потенциальная аудитория; основная аудитория |
Target audience |
Правдоподобие, вероятность |
Credibility |
Представитель(ница), выразитель(ница) (чьих-то интересов); оратор |
Spokesperson |
Представить рекламу |
To submit an advertisement |
Предъявлять ежегодные и (еже) квартальные отчеты, доклады |
To file annual and quarterly reports |
Предъявлять иск |
To file a lawsuit |
Пресс-релиз, официальное сообщение, сообщение для печати |
Press-release |
Привлечь пожертвования |
To attract donation |
Принять информацию |
To accept a message |
Приписать информацию к.-л. |
To attribute information to |
Проверить информацию |
To verify information |
Провести день открытых дверей |
To stage an open house |
Провести экскурсию по заводу |
To stage a plant tour |
Проводить постановления в жизнь, следить за выполнением |
To enforce regulations |
Происхождение; предпосылка |
Background |
Прямая передача |
Live broadcast |
Разглашать информацию |
To divulge information |
Распространять (тираж газет, журналов); распространяться |
To circulate |
Распространять информацию |
To disseminate information |
Рейтинг популярности |
Popularity ratings |
Реклама |
Advertisement, commercials |
Религиозная и политическая принадлежность |
Religious and political affiliation |
Ролик |
Roll-in |
Сбивающая с толку информация |
A baffling, misleading message |
Своевременность |
Timeliness |
Создавать благоприятную оценку и мнение |
To create favorable attitudes and opinions |
Создание общественного мнения |
The formation of public opinion |
Создать лозунг, девиз, рекламную формулу |
To coin a slogan |
Сообщение, информация; идея, мысли, взгляды |
Message |
Способы, методы |
Techniques |
Средства массовой информации (СМИ) |
Mass media |
Средства массовой информации; средства распространения последних новостей |
News media |
Судебный процесс, судебное дело, тяжба |
Litigation |
Телемост |
Spacebridge |
Тенденциозность |
Bias |
Теория приоритетных потребностей |
Hierarchy-of-needs theory |
Убеждать |
To persuade |
Уничижительный |
Pejorative |
Харизма, обаяние |
Charisma |
Четкое заявление |
A clear-cut statement |
“Cвой” человек; лицо, имеющее доступ к конфиденциальной информации |
Insider |
Чрезмерный, изобильный |
Excessive |
Эвфемизм |
Euphemism |
Эфир |
Air (waves) |
Эфирное время |
Air time |
Ясность, четкость информации |
Clarity of the message |