
- •Министерство образования Российской Федерации
- •I. Порядок слов при переводе с русского языка на английский
- •II. Грамматические соответствия при переводе cпособы перевода логически выделенного подлежащего
- •Особенности передачи вида русского глагола
- •Перевод русских конструкций посредством английского пассива
- •Передача модальности при переводе
- •Условные предложения. Сослагательное наклонение
- •Cпособы перевода русских причастий на английский язык
- •Способы перевода русских деепричастий на английский язык
- •Передача русских атрибутивных конструкций с родительным падежом
- •Некоторые синтаксические преобразования при переводе
- •III. Лексические приемы перевода Транскрипция и транслитерация при переводе имен собственных
- •Калькирование
- •Сужение (конкретизация) исходного значения слова
- •Расширение (генерализация) исходного значения слова
- •Перевод интернациональных слов
- •Перевод идиом
- •Перевод уменьшительных
- •Перевод приставочных глаголов*
- •Перевод конструкций с отглагольными существительными
- •Перераспределение семантических компонентов
- •Компрессия
- •Метонимический перевод
- •Функциональные аналоги при переводе реалий
- •IV. Стилистика перевода способы передачи экспрессИи
- •Антонимический перевод
- •Членение высказываний при переводе
- •Перевод образной фразеологии (пословицы и поговорки)
- •V. Практика перевода текстов тексты для переводческого анализа Задание 1. Проанализируйте две версии перевода приведенного ниже текста.
- •Версия 1
- •If we are so smart, why are we so poor?
- •Версия 2
- •If we are so smart, why are we so poor?
- •Редкие цветы забайкалья
- •Мертвая вода
- •1.“Закрытые” города выходят на открытый рынок
- •3. Проблема окружающей среды и развитие общественных потребностей
- •Перевод текстов содержащих реалии
- •I. Jeni Wright. Cookery Book.
- •II. Книга о вкусной и здоровой пище.
- •Время подыскивать дачу
- •Реферативный перевод текстов
- •VI. Задания по устному переводу
- •VII. Справочный раздел лексический минимум по актуальным темам
- •1. Политика
- •2. Общественная деятельность
- •3. Связи с общественностью
- •4. Образование
- •5. Экономика, бизнес,финансы
- •6. Юридические термины
- •7. Компьютеры
- •8. Медицина
- •9. Окружающая среда
- •10. Искусство, театр, кино
- •Идиомы,поговорки
- •Пословицы
- •Перевод некоторых полезных слов и выражений
- •VIII. Примеры переводческого комментария
- •Лексико-семантические модификации при переводе
- •2. Снижение экспрессии при переводе.
- •3. Компрессия
- •12.Смена образности
- •13. Передача русских аттрибутивных конструкций с родительным падежом
- •14. Перевод терминологии
- •15. Переводческий комментарий при переводе страноведческих реалий методами транскрипции или транслитерации
- •16. Калькирование при переводе реалий
- •17. Передача конструкций с отглагольными существительными
- •IX. Ключи к некоторым заданиям
- •Часть III. Лексические приемы перевода
- •Часть IV. Cтилистика перевода.
- •Часть V. Практика перевода текстов
- •Х. Библиография
VII. Справочный раздел лексический минимум по актуальным темам
1. Политика
Аграрная депутатская группа |
Agrarian Deputy Group |
Баллотироваться |
To run for office |
Большая семерка |
G-7 |
Бюллетень |
Ballot |
Верховный суд |
Supreme Court |
Вести переговоры |
To conduct negotiations |
Всеобщее избирательное право |
Universal suffrage |
Выдвижение кандидатов |
Nomination of candidates |
Высший арбитражный суд |
Court of Final Arbitration |
Генеральная прокуратура |
Prosecutor General's Office |
Горисполком (Городской исполнительный комитет) |
City Executive Committee |
Город федерального подчинения |
Federal city |
Горсовет |
City Council |
Госплан (Госкомитет по планированию) |
State Planning Committee |
Госсекретарь |
Secretary of State (US) |
Государственная Дума |
State Duma (lower house of Parliament) |
Государственные деятели |
Statesmen / government officials |
Депутатская группа «Народовластие» |
The "People's Power" Deputy Group |
Депутатская неприкосновенность |
Immunity of the deputies |
Досрочные выборы |
Early elections |
ЕС (Европейский Союз) |
EU (European Union) |
Заложник |
Hostage |
Законодательные органы |
Legislative bodies |
Заместитель председателя |
Deputy chairman, vice-chairman, vice-premier |
Избиратели |
Voters |
Избирательный округ |
Electoral district |
Исполнительные власти |
The executive branch, executive authorities |
Канцелярия Президента |
President's Office |
Конституционный суд |
Constitutional Court |
Край |
Territory, region, district |
ЛДПР (Либерально-демократическая партия России) |
RLDP (Russian Liberal-Democratic Party) |
Лидировать |
To be in the lead, to play a leading role |
Министерство внутренних дел |
Ministry of the Interior, of Internal Affairs |
Министерство высшего и среднего образования |
Ministry of Higher and Secondary Education |
Министерство иностранных дел (МИД) |
Ministry of Foreign Affairs |
Министерство обороны (МО) |
Ministry of Defense |
Министерство охраны окружающей среды и природных ресурсов |
Ministry for Environmental Protection and Natural Resources |
Министерство связи |
Ministry of Communications |
Министерство тяжелой промышленности |
Ministry of Heavy Industry |
Министр (например, иностранных дел США) |
Secretary (e.g. Secretary of State) |
Министр обороны |
Secretary of Defense |
Министр юстиции / Генеральный прокурор (США) |
Attorney General |
Министр, замминистра |
Minister, deputy minister |
МОП (Меморандум о понимании) |
MOU (Memorandum of Understanding) |
Мэр |
Mayor |
Мэрия |
Mayor's office |
Наложить санкции |
Impose sanctions |
Народные заседатели |
People's assessors |
Народный суд |
People's court |
Наш дом – Россия |
"Our Home is Russia" |
Область |
Oblast' (region) |
ОБСЕ (Организация по безопасности и сотрудничеству в Европе) |
OSCE (Organization for Security and Cooperation in Europe) |
Округ |
National territory / territorial district |
Освободить заложников |
To rescue hostages |
Палата представителей |
Congress (US) |
Переизбираться |
To run for office again |
Повторное голосование |
Runoff election |
Повторные выборы |
Repeat elections |
Предвыборная кампания |
Electoral campaign |
Председатель |
President, chairman |
Премьер-министр, председатель правительства |
Prime Minister, Premier |
Приостановить санкции |
Suspend sanctions |
Присоединение к договору |
Accession to a treaty |
Прокуратура |
Public Prosecutor's office |
Прокурор |
Public Prosecutor |
Район |
Region (also city district) |
Райсовет |
Regional Council |
Распустить Думу |
To disband the Duma |
Секретарь партийной фракции |
Whip |
СНГ (Содружество Независимых Государств) |
CIS (Commonwealth of Independent States) |
Снять санкции |
Lift sanctions |
Совет Федерации |
Federation Council (upper house Parliament) |
Созвать Думу |
To convene the Duma |
Спикер |
Speaker of the House |
Судебные власти |
The judiciary, judicial branch, authorities |
Съезд Народных Депутатов |
Congress of People's Deputies |
Урна |
Ballot box |
Федеральная служба безопасности (ФСБ) |
State Security Service |
Федеральное Собрание |
Federal Assembly |
Фракция |
Faction |
Центральная избирательная комиссия |
Central electoral commission |