- •Министерство образования Российской Федерации
- •I. Порядок слов при переводе с русского языка на английский
- •II. Грамматические соответствия при переводе cпособы перевода логически выделенного подлежащего
- •Особенности передачи вида русского глагола
- •Перевод русских конструкций посредством английского пассива
- •Передача модальности при переводе
- •Условные предложения. Сослагательное наклонение
- •Cпособы перевода русских причастий на английский язык
- •Способы перевода русских деепричастий на английский язык
- •Передача русских атрибутивных конструкций с родительным падежом
- •Некоторые синтаксические преобразования при переводе
- •III. Лексические приемы перевода Транскрипция и транслитерация при переводе имен собственных
- •Калькирование
- •Сужение (конкретизация) исходного значения слова
- •Расширение (генерализация) исходного значения слова
- •Перевод интернациональных слов
- •Перевод идиом
- •Перевод уменьшительных
- •Перевод приставочных глаголов*
- •Перевод конструкций с отглагольными существительными
- •Перераспределение семантических компонентов
- •Компрессия
- •Метонимический перевод
- •Функциональные аналоги при переводе реалий
- •IV. Стилистика перевода способы передачи экспрессИи
- •Антонимический перевод
- •Членение высказываний при переводе
- •Перевод образной фразеологии (пословицы и поговорки)
- •V. Практика перевода текстов тексты для переводческого анализа Задание 1. Проанализируйте две версии перевода приведенного ниже текста.
- •Версия 1
- •If we are so smart, why are we so poor?
- •Версия 2
- •If we are so smart, why are we so poor?
- •Редкие цветы забайкалья
- •Мертвая вода
- •1.“Закрытые” города выходят на открытый рынок
- •3. Проблема окружающей среды и развитие общественных потребностей
- •Перевод текстов содержащих реалии
- •I. Jeni Wright. Cookery Book.
- •II. Книга о вкусной и здоровой пище.
- •Время подыскивать дачу
- •Реферативный перевод текстов
- •VI. Задания по устному переводу
- •VII. Справочный раздел лексический минимум по актуальным темам
- •1. Политика
- •2. Общественная деятельность
- •3. Связи с общественностью
- •4. Образование
- •5. Экономика, бизнес,финансы
- •6. Юридические термины
- •7. Компьютеры
- •8. Медицина
- •9. Окружающая среда
- •10. Искусство, театр, кино
- •Идиомы,поговорки
- •Пословицы
- •Перевод некоторых полезных слов и выражений
- •VIII. Примеры переводческого комментария
- •Лексико-семантические модификации при переводе
- •2. Снижение экспрессии при переводе.
- •3. Компрессия
- •12.Смена образности
- •13. Передача русских аттрибутивных конструкций с родительным падежом
- •14. Перевод терминологии
- •15. Переводческий комментарий при переводе страноведческих реалий методами транскрипции или транслитерации
- •16. Калькирование при переводе реалий
- •17. Передача конструкций с отглагольными существительными
- •IX. Ключи к некоторым заданиям
- •Часть III. Лексические приемы перевода
- •Часть IV. Cтилистика перевода.
- •Часть V. Практика перевода текстов
- •Х. Библиография
VII. Справочный раздел лексический минимум по актуальным темам
1. Политика
|
Аграрная депутатская группа |
Agrarian Deputy Group |
|
Баллотироваться |
To run for office |
|
Большая семерка |
G-7 |
|
Бюллетень |
Ballot |
|
Верховный суд |
Supreme Court |
|
Вести переговоры |
To conduct negotiations |
|
Всеобщее избирательное право |
Universal suffrage |
|
Выдвижение кандидатов |
Nomination of candidates |
|
Высший арбитражный суд |
Court of Final Arbitration |
|
Генеральная прокуратура |
Prosecutor General's Office |
|
Горисполком (Городской исполнительный комитет) |
City Executive Committee |
|
Город федерального подчинения |
Federal city |
|
Горсовет |
City Council |
|
Госплан (Госкомитет по планированию) |
State Planning Committee |
|
Госсекретарь |
Secretary of State (US) |
|
Государственная Дума |
State Duma (lower house of Parliament) |
|
Государственные деятели |
Statesmen / government officials |
|
Депутатская группа «Народовластие» |
The "People's Power" Deputy Group |
|
Депутатская неприкосновенность |
Immunity of the deputies |
|
Досрочные выборы |
Early elections |
|
ЕС (Европейский Союз) |
EU (European Union) |
|
Заложник |
Hostage |
|
Законодательные органы |
Legislative bodies |
|
Заместитель председателя |
Deputy chairman, vice-chairman, vice-premier |
|
Избиратели |
Voters |
|
Избирательный округ |
Electoral district |
|
Исполнительные власти |
The executive branch, executive authorities |
|
Канцелярия Президента |
President's Office |
|
Конституционный суд |
Constitutional Court |
|
Край |
Territory, region, district |
|
ЛДПР (Либерально-демократическая партия России) |
RLDP (Russian Liberal-Democratic Party) |
|
Лидировать |
To be in the lead, to play a leading role |
|
Министерство внутренних дел |
Ministry of the Interior, of Internal Affairs |
|
Министерство высшего и среднего образования |
Ministry of Higher and Secondary Education |
|
Министерство иностранных дел (МИД) |
Ministry of Foreign Affairs |
|
Министерство обороны (МО) |
Ministry of Defense |
|
Министерство охраны окружающей среды и природных ресурсов |
Ministry for Environmental Protection and Natural Resources |
|
Министерство связи |
Ministry of Communications |
|
Министерство тяжелой промышленности |
Ministry of Heavy Industry |
|
Министр (например, иностранных дел США) |
Secretary (e.g. Secretary of State) |
|
Министр обороны |
Secretary of Defense |
|
Министр юстиции / Генеральный прокурор (США) |
Attorney General |
|
Министр, замминистра |
Minister, deputy minister |
|
МОП (Меморандум о понимании) |
MOU (Memorandum of Understanding) |
|
Мэр |
Mayor |
|
Мэрия |
Mayor's office |
|
Наложить санкции |
Impose sanctions |
|
Народные заседатели |
People's assessors |
|
Народный суд |
People's court |
|
Наш дом – Россия |
"Our Home is Russia" |
|
Область |
Oblast' (region) |
|
ОБСЕ (Организация по безопасности и сотрудничеству в Европе) |
OSCE (Organization for Security and Cooperation in Europe) |
|
Округ |
National territory / territorial district |
|
Освободить заложников |
To rescue hostages |
|
Палата представителей |
Congress (US) |
|
Переизбираться |
To run for office again |
|
Повторное голосование |
Runoff election |
|
Повторные выборы |
Repeat elections |
|
Предвыборная кампания |
Electoral campaign |
|
Председатель |
President, chairman |
|
Премьер-министр, председатель правительства |
Prime Minister, Premier |
|
Приостановить санкции |
Suspend sanctions |
|
Присоединение к договору |
Accession to a treaty |
|
Прокуратура |
Public Prosecutor's office |
|
Прокурор |
Public Prosecutor |
|
Район |
Region (also city district) |
|
Райсовет |
Regional Council |
|
Распустить Думу |
To disband the Duma |
|
Секретарь партийной фракции |
Whip |
|
СНГ (Содружество Независимых Государств) |
CIS (Commonwealth of Independent States) |
|
Снять санкции |
Lift sanctions |
|
Совет Федерации |
Federation Council (upper house Parliament) |
|
Созвать Думу |
To convene the Duma |
|
Спикер |
Speaker of the House |
|
Судебные власти |
The judiciary, judicial branch, authorities |
|
Съезд Народных Депутатов |
Congress of People's Deputies |
|
Урна |
Ballot box |
|
Федеральная служба безопасности (ФСБ) |
State Security Service |
|
Федеральное Собрание |
Federal Assembly |
|
Фракция |
Faction |
|
Центральная избирательная комиссия |
Central electoral commission |
