
- •Министерство образования Российской Федерации
- •I. Порядок слов при переводе с русского языка на английский
- •II. Грамматические соответствия при переводе cпособы перевода логически выделенного подлежащего
- •Особенности передачи вида русского глагола
- •Перевод русских конструкций посредством английского пассива
- •Передача модальности при переводе
- •Условные предложения. Сослагательное наклонение
- •Cпособы перевода русских причастий на английский язык
- •Способы перевода русских деепричастий на английский язык
- •Передача русских атрибутивных конструкций с родительным падежом
- •Некоторые синтаксические преобразования при переводе
- •III. Лексические приемы перевода Транскрипция и транслитерация при переводе имен собственных
- •Калькирование
- •Сужение (конкретизация) исходного значения слова
- •Расширение (генерализация) исходного значения слова
- •Перевод интернациональных слов
- •Перевод идиом
- •Перевод уменьшительных
- •Перевод приставочных глаголов*
- •Перевод конструкций с отглагольными существительными
- •Перераспределение семантических компонентов
- •Компрессия
- •Метонимический перевод
- •Функциональные аналоги при переводе реалий
- •IV. Стилистика перевода способы передачи экспрессИи
- •Антонимический перевод
- •Членение высказываний при переводе
- •Перевод образной фразеологии (пословицы и поговорки)
- •V. Практика перевода текстов тексты для переводческого анализа Задание 1. Проанализируйте две версии перевода приведенного ниже текста.
- •Версия 1
- •If we are so smart, why are we so poor?
- •Версия 2
- •If we are so smart, why are we so poor?
- •Редкие цветы забайкалья
- •Мертвая вода
- •1.“Закрытые” города выходят на открытый рынок
- •3. Проблема окружающей среды и развитие общественных потребностей
- •Перевод текстов содержащих реалии
- •I. Jeni Wright. Cookery Book.
- •II. Книга о вкусной и здоровой пище.
- •Время подыскивать дачу
- •Реферативный перевод текстов
- •VI. Задания по устному переводу
- •VII. Справочный раздел лексический минимум по актуальным темам
- •1. Политика
- •2. Общественная деятельность
- •3. Связи с общественностью
- •4. Образование
- •5. Экономика, бизнес,финансы
- •6. Юридические термины
- •7. Компьютеры
- •8. Медицина
- •9. Окружающая среда
- •10. Искусство, театр, кино
- •Идиомы,поговорки
- •Пословицы
- •Перевод некоторых полезных слов и выражений
- •VIII. Примеры переводческого комментария
- •Лексико-семантические модификации при переводе
- •2. Снижение экспрессии при переводе.
- •3. Компрессия
- •12.Смена образности
- •13. Передача русских аттрибутивных конструкций с родительным падежом
- •14. Перевод терминологии
- •15. Переводческий комментарий при переводе страноведческих реалий методами транскрипции или транслитерации
- •16. Калькирование при переводе реалий
- •17. Передача конструкций с отглагольными существительными
- •IX. Ключи к некоторым заданиям
- •Часть III. Лексические приемы перевода
- •Часть IV. Cтилистика перевода.
- •Часть V. Практика перевода текстов
- •Х. Библиография
3. Проблема окружающей среды и развитие общественных потребностей
Мировое развитие в последней трети ХХ века характеризуется возрастающей актуальностью проблем, имеющих всемирное, общечеловеческое значение. Ускоренное развитие производительных сил, усиление физической и экономической интернационализации современного мира, наряду с масштабностью мировых политических процессов, породили целый комплекс органически связанных между собой глобальных факторов, затрагивающих в большой мере судьбы всего человечества.
В комплексе этих общемировых проблем важное место занимают проблема сохранения природной среды нашей планеты и рационального использования ее ресурсов, впервые в истории возникшая как объективная реальность.
Несколько десятилетий тому назад русский ученый Вернадский писал: “В ХХ веке впервые в истории Земли человек узнал и охватил всю биосферу, закончил географическую карту Земли, расселился по всей ее поверхности. Человечество своей жизнью стало единым целым.”
4. По словам г-на Рушина, основная причина, заставляющая российские заводы по производству удобрений искать покупателей в других странах – это неспособность российских фермеров платить за минеральные удобрения. Экспортом удобрений сегодня в России занимается более 50 фирм, входящих в “Агрохим-Союз” – организацию, объединяющую экспортеров и производителей минудобрений. Посреднические организации – члены союза, берут за свои услуги в среднем 2%. Организации, не входящие в ассоциацию, “накручивают” более высокий процент. Наибольшей популярностью на зарубежных рынках пользуется российских карбонит, который удается продать по $ 217-218 за тонну.
(Цит. по Мешков О. Д., Лэмберт М. Практикум по переводу с русского языка на английский. – М., 2000)
Перевод текстов содержащих реалии
(Цит.по Кабакчи В.В. Практика англоязычной межкультурной коммуникации. СПб., 2001)
Задание 1. Проанализируйте лексический состав и стилистические особенности английского текста из поваренной книги. Переведите второй текст с русского языка на английский и сравните два варианта рекомендаций.
I. Jeni Wright. Cookery Book.
Borshch. Although eaten every day throughout the Russia and Eastern Europe, borshch is an unusual soup for British palates. It is a marvelous way of using cooked beetroot.
Butter for frying, 1 large onion, peeled and shredded; 1 large carrot, peeled and shredded; 2 large cooked beetroots, sliced; 1/2 small red cabbage, shredded. Beef stock skimmed of fat, one 15 ml. spoon tomato purée, one 15 ml. spoon malt vinegar, one 15 ml. spoon sugar, salt and freshly ground black pepper, two 150 ml. cartons of soured cream to finish.
Melt a knob of butter in a large saucepan. Add the vegetables, cover and cook gently for 5 minutes. Stir in the remaining ingredients and bring to the boil. Lower the heat, cover and simmer gently for 20 minutes or until the vegetables are tender and the soup has a soft consistency. Adjust seasoning and serve with the soured cream, handed round in a separate bowl.
II. Книга о вкусной и здоровой пище.
Сварить мясной бульон. Свеклу, морковь, петрушку и лук нарезать соломкой, положить в суповую кастрюлю, добавить помидоры или томат-пюре, уксус, сахар и немного бульона с жиром (или добавить 1-2 ст. ложки масла), закрыть крышкой и поставить овощи тушить. Овощи перемешивать, чтобы не пригорели, прибавляя, если нужно, немного бульона или воды.
Через 15-20 минут добавить нашинкованную капусту, все перемешать и тушить еще 20 минут. Затем овощи залить подготовленным мясным бульоном, положить перец, лавровый лист, соль, добавить по вкусу немного уксуса и варить до полной готовности овощей. При подаче на стол в борщ положить сметану.
В борщ при варке добавляют картофель в целом виде или нарезанный дольками, а также свежие помидоры. Их также нарезают дольками и кладут в борщ за 5-10 минут до окончания варки. В готовый борщ, кроме мяса, можно положить вареную ветчину, сосиски или колбасу. Для подкрашивания борща можно сделать свекольный настой.
На 500 граммов мяса – 300 г свеклы, 200 г свежей капусты, 200 г зелени и лука, 2 ст. ложки томат-пюре или 100 г помидоров, по 1 ст. ложке уксуса и сахара.
Задание 2. Проанализируйте текст, содержащий страноведческие реалии. Выделите реалии и предложите свои варианты перевода. Сравните ваши варианты перевода с рекомендуемыми и выполните полный перевод текста.
БЕЗ БУМАЖКИ Я БУКАШКА
В Советском Союзе постоянно нужно было предъявлять удостоверение личности, подтверждение о трудоустройстве или просто справку, чтобы подтвердить правомочность того, что вы делаете, будь то проживание в гостинице, получение медицинской помощи, торговля на колхозном рынке, оформление поездки на отдых или в командировку, покупка бензина по госталонам или запись в библиотеку. Русские говорят: "Без бумажки я букашка, а с бумажкой – человек". Полный перечень требуемых документов слишком обширен, чтобы его здесь перечислять. Однако самые главные документы - это паспорт, трудовая книжка, пропуск на работу, красная или синяя книжечка), характеристика и справка к требуемому случаю. Трудовая книжка - это учет трудовой деятельности в течение всей жизни человека с указанием мест работы, окладов, дисциплинарных взысканий и основание для увольнения с работы. Паспорт - основной документ, потому что в нем содержится не только наиболее существенная информация о дате рождения, родителях, национальности (очень важный момент для советских граждан), датах бракосочетания и разводе, но, что весьма существенно, отметка о прописке в милиции. Прописка - это основной элемент контроля.
В паре десятков городов - Москве, Ленинграде, Киеве, Тбилиси, Владивостоке и некоторых других основных городах и поселениях оборонного значения - приезжим было крайне трудно получить прописку, потому что государство стремилось сдержать рост городского населения, перенаселенность, нехватку жилья и скученность населения. Любое переселение с места на место должно было регистрироваться и подтверждаться полицией. Тем не менее, многие находили способ обойти закон. Я не знал, насколько русские искусны в борьбе с системой и как сильно это отражается на их повседневной жизни, пока не встретился с Кларой, студенткой МГУ. Она не могла устроиться на работу без московской прописки. Тогда она заплатила 2000 долларов за фиктивный брак. Ей требовалось свидетельство о браке и полгода пребывания в браке для получения прописки.
(after. H. Smith, The Russians)
Рекомендуемые варианты перевода: to produce one's identity; a permit to prove that whatever one is doing is authorized; to get medical treatment; to go on a business assignment; the Russians have a ditty; the assortment of required documents; the domestic passport; the workbook; work pass; a character reference; a lifetime employment record; disciplinary measures; vital information; national ethnic groups; marriage and divorce data; residential registration; residential permit in the passport; closed cities; to hold down population; housing shortages; to beat the system; finagling ways; University coed; to get registered for Moscow housing; a bogus marriage; marriage certification.
Задание 3. Проанализируйте текст, содержащий страноведческие реалии. Выделите реалии и предложите свои варианты перевода. Сравните ваши варианты перевода с рекомендуемыми вариантами перевода реалий и сложных для перевода выражений и выполните полный перевод текста.