
- •Министерство образования Российской Федерации
- •I. Порядок слов при переводе с русского языка на английский
- •II. Грамматические соответствия при переводе cпособы перевода логически выделенного подлежащего
- •Особенности передачи вида русского глагола
- •Перевод русских конструкций посредством английского пассива
- •Передача модальности при переводе
- •Условные предложения. Сослагательное наклонение
- •Cпособы перевода русских причастий на английский язык
- •Способы перевода русских деепричастий на английский язык
- •Передача русских атрибутивных конструкций с родительным падежом
- •Некоторые синтаксические преобразования при переводе
- •III. Лексические приемы перевода Транскрипция и транслитерация при переводе имен собственных
- •Калькирование
- •Сужение (конкретизация) исходного значения слова
- •Расширение (генерализация) исходного значения слова
- •Перевод интернациональных слов
- •Перевод идиом
- •Перевод уменьшительных
- •Перевод приставочных глаголов*
- •Перевод конструкций с отглагольными существительными
- •Перераспределение семантических компонентов
- •Компрессия
- •Метонимический перевод
- •Функциональные аналоги при переводе реалий
- •IV. Стилистика перевода способы передачи экспрессИи
- •Антонимический перевод
- •Членение высказываний при переводе
- •Перевод образной фразеологии (пословицы и поговорки)
- •V. Практика перевода текстов тексты для переводческого анализа Задание 1. Проанализируйте две версии перевода приведенного ниже текста.
- •Версия 1
- •If we are so smart, why are we so poor?
- •Версия 2
- •If we are so smart, why are we so poor?
- •Редкие цветы забайкалья
- •Мертвая вода
- •1.“Закрытые” города выходят на открытый рынок
- •3. Проблема окружающей среды и развитие общественных потребностей
- •Перевод текстов содержащих реалии
- •I. Jeni Wright. Cookery Book.
- •II. Книга о вкусной и здоровой пище.
- •Время подыскивать дачу
- •Реферативный перевод текстов
- •VI. Задания по устному переводу
- •VII. Справочный раздел лексический минимум по актуальным темам
- •1. Политика
- •2. Общественная деятельность
- •3. Связи с общественностью
- •4. Образование
- •5. Экономика, бизнес,финансы
- •6. Юридические термины
- •7. Компьютеры
- •8. Медицина
- •9. Окружающая среда
- •10. Искусство, театр, кино
- •Идиомы,поговорки
- •Пословицы
- •Перевод некоторых полезных слов и выражений
- •VIII. Примеры переводческого комментария
- •Лексико-семантические модификации при переводе
- •2. Снижение экспрессии при переводе.
- •3. Компрессия
- •12.Смена образности
- •13. Передача русских аттрибутивных конструкций с родительным падежом
- •14. Перевод терминологии
- •15. Переводческий комментарий при переводе страноведческих реалий методами транскрипции или транслитерации
- •16. Калькирование при переводе реалий
- •17. Передача конструкций с отглагольными существительными
- •IX. Ключи к некоторым заданиям
- •Часть III. Лексические приемы перевода
- •Часть IV. Cтилистика перевода.
- •Часть V. Практика перевода текстов
- •Х. Библиография
IV. Стилистика перевода способы передачи экспрессИи
Денотативное и коннотативное значения слова: Денотативное значение регистрируется в словаре; коннотативное значение связано с эмоциональной реакцией: отряд/банда, разведчик/шпион, смотреть/пялиться, рабочий/работяга, поэт/рифмоплет, писатель/графоман, инженер/технарь, бизнесмен/делец и т.п. Первые слова в приведенных примерах нейтральны, а вторые вызывают отрицательные эмоции.
Английский публицистический стиль требует более нейтральной, чем в русском языке, подачи информации. Частотность употребления экспрессивных языковых средств в английском языке ниже, чем в русском.
В русском публицистическом стиле многие эмоционально окрашенные слова в результате частого употребления в значительной степени утратили свое коннотативное значение. Их автоматический перенос в текст перевода может создать эффект эмоциональной перегруженности, а, следовательно, переводчику рекомендуется:
сокращать число эмоционально окрашенных слов в предложении или абзаце, оставляя только самые необходимые для создания требуемого стилистического эффекта;
заменять эмоционально окрашенные слова на нейтральные, сохраняя коннотативные значения лишь некоторых из них.
Задание 1. Проанализируйте перевод следующего отрывка и укажите, каким образом снижается пафос русского текста. Обратите внимание на выделенные курсивом выражения.
Обратимся к России. Она всегда была то осаждаема, когда ее рвали в клочья, то сама она упорно раздвигала просторы, упрямо рвалась к морям и океанам от Москвы до Балтики и Черного моря, до тихоокеанских и арктических берегов. Страна не раз почти распадалась на куски, раздираемая то междуусобицами, то социальными распрями, и затем вновь становилась на ноги.
Russia, for instance, was always either besieged by enemies, who tried to tear her apart, or herself conquered new territories, seeking access to seas and oceans from Moscow to the Baltic and Black Seas, the Pacific and the Arctic. She often nearly disintegrated as a result of internecine strife or social upheavals, but later pulled herself together.
Задание 2. Переведите следующие выделенные курсивом риторические и отрицательные вопросы со снижением экспрессивности в английском варианте, заменяя указанные вопросы нейтральными утвердительными предложениями.
Пример: И с кем только Россия не воевала?
Russia has had so many enemies to fight against.
Такая политика чревата дальнейшей дестабилизацией положения в мире. И кто может поручиться, что этот курс не повлечет за собой непоправимые последствия?
Для того, чтобы начать процесс реального разоружения, надо остановить гонку вооружений. Представьте себе железнодорожный состав, идущий с большой скоростью. Разве может он сразу начать движение в обратную сторону, не сделав предварительно полную остановку?
Мы все такие разные. Кто из нас, сидя в зале кинотеатра, не удивлялся неожиданной реакции окружающих?
Но какой же конструктивный диалог может быть без настоящей свободы! Какой же конструктивный диалог без гласности, когда общественность на голодном информационном пайке! Какой же конструктивный диалог без демократических процедур и демократического мировоззрения!
Повсюду в мире растет озабоченность по поводу будущего человечества. Не могли бы вы в этой связи высказаться по следующему вопросу: не кажется ли вам, что за последние годы мир подошел ближе к грани всемирного экологического кризиса?
Как вы относитесь к необходимости проведения экономической реформы в стране? Неужели вы считаете, что и дальше можно жить и развиваться так, как это было раньше?
Нет ли тут известной романтики, преувеличения зрелости общественного сознания в мире? Такие сомнения и такие вопросы мы слышим и у себя дома и от некоторых западных партнеров.
Не прав ли Ю.Бондарев, сравнивший новые силы в литературе с фашистскими ордами, напавшими на Советский Союз в 1941 году?
(Цит по: Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. М.,1998)
Задание 3. Переведите следующие предложения, сохраняя уровень экспрессии оригинала. Если возможно, перенесите выделенные курсивом метафоры из русского текста в английский или замените их при переводе на те, которые более свойственны английскому языку и в которых используются иные образы. Варианты перевода метафор даны ниже.
Опыт последних лет наглядно показывает, что социальные факторы стали главным тормозом на пути решения многих экономических проблем.
Всем нам придется пройти по утренней росистой тропе.
Дождь шелестит по листьям пальм, асфальт кипит от капель.
Массовый читатель кидался с неподдельным энтузиазмом на новые книги и получал удовлетворение от самого приобщения к заповедной и жгучей проблематике, расплачиваясь за это кашей в собственной голове.
Придется вести “разведку боем”, слишком слаба прикладная социология.
Только пробы, пусть и сопряженные с “набиванием шишек”, дадут достаточно информации для надежных выводов.
Большинство из предлагаемых программ лежат мертвым грузом.
В отличие от кино видео начинает с начала.
Прекрасно понимая, что в конечном счете за все это кому-то придется нести ответственность, они пытаются оградить себя от критики и без смущения указывают то в одну, то в другую сторону.
Наш герой пришел в ярость от одного лишь упоминания его бывшей возлюбленной.
Он не хотел влезать в долги, это было против его правил, но больше ему ничего не оставалось делать.
Подобное очковтирательство едва ли может привести к желаемому результату.
(window dressing, to fly into a passion (rage), to run into debt, road block, to start from scratch, by trial and error, muddled head, untrodden path, to lie on the shelves collecting dust, the arrows of public anger, to point an accusing finger)