
- •Министерство образования Российской Федерации
- •I. Порядок слов при переводе с русского языка на английский
- •II. Грамматические соответствия при переводе cпособы перевода логически выделенного подлежащего
- •Особенности передачи вида русского глагола
- •Перевод русских конструкций посредством английского пассива
- •Передача модальности при переводе
- •Условные предложения. Сослагательное наклонение
- •Cпособы перевода русских причастий на английский язык
- •Способы перевода русских деепричастий на английский язык
- •Передача русских атрибутивных конструкций с родительным падежом
- •Некоторые синтаксические преобразования при переводе
- •III. Лексические приемы перевода Транскрипция и транслитерация при переводе имен собственных
- •Калькирование
- •Сужение (конкретизация) исходного значения слова
- •Расширение (генерализация) исходного значения слова
- •Перевод интернациональных слов
- •Перевод идиом
- •Перевод уменьшительных
- •Перевод приставочных глаголов*
- •Перевод конструкций с отглагольными существительными
- •Перераспределение семантических компонентов
- •Компрессия
- •Метонимический перевод
- •Функциональные аналоги при переводе реалий
- •IV. Стилистика перевода способы передачи экспрессИи
- •Антонимический перевод
- •Членение высказываний при переводе
- •Перевод образной фразеологии (пословицы и поговорки)
- •V. Практика перевода текстов тексты для переводческого анализа Задание 1. Проанализируйте две версии перевода приведенного ниже текста.
- •Версия 1
- •If we are so smart, why are we so poor?
- •Версия 2
- •If we are so smart, why are we so poor?
- •Редкие цветы забайкалья
- •Мертвая вода
- •1.“Закрытые” города выходят на открытый рынок
- •3. Проблема окружающей среды и развитие общественных потребностей
- •Перевод текстов содержащих реалии
- •I. Jeni Wright. Cookery Book.
- •II. Книга о вкусной и здоровой пище.
- •Время подыскивать дачу
- •Реферативный перевод текстов
- •VI. Задания по устному переводу
- •VII. Справочный раздел лексический минимум по актуальным темам
- •1. Политика
- •2. Общественная деятельность
- •3. Связи с общественностью
- •4. Образование
- •5. Экономика, бизнес,финансы
- •6. Юридические термины
- •7. Компьютеры
- •8. Медицина
- •9. Окружающая среда
- •10. Искусство, театр, кино
- •Идиомы,поговорки
- •Пословицы
- •Перевод некоторых полезных слов и выражений
- •VIII. Примеры переводческого комментария
- •Лексико-семантические модификации при переводе
- •2. Снижение экспрессии при переводе.
- •3. Компрессия
- •12.Смена образности
- •13. Передача русских аттрибутивных конструкций с родительным падежом
- •14. Перевод терминологии
- •15. Переводческий комментарий при переводе страноведческих реалий методами транскрипции или транслитерации
- •16. Калькирование при переводе реалий
- •17. Передача конструкций с отглагольными существительными
- •IX. Ключи к некоторым заданиям
- •Часть III. Лексические приемы перевода
- •Часть IV. Cтилистика перевода.
- •Часть V. Практика перевода текстов
- •Х. Библиография
Функциональные аналоги при переводе реалий
Перевод с помощью функциональных аналогов необходим при переводе реалий в тех случаях, когда описание самих реалий не является самоцелью и их можно опустить и не использовать транслитерации и кальки с пояснительными комментариями, которые могут сделать текст более громоздким.
Суть данного переводческого приема состоит в том, что одна и та же предметная ситуация изображается в переводящем языке на основе различных, хотя и взаимосвязанных признаков.
При подборе функциональных аналогов применяются указанные выше переводческие трансформации генерализации, конкретизации, метонимии.
Примеры:
У тогдашних мальчишек имелась еще одна «привилегия» – кататься снаружи, ухватившись за «колбасу». – They, kids of those days, had their own “privilege” – they could hang on to the outside.
Перевод термина-реалии «колбаса» как “coupling rod” (устройство для сцепки вагонов) потребовало бы переводческого комментария, хотя для данной ситуации эта подробность не является существенной. Генерализация, таким образом, вполне уместна.
2. Наш нынешний видеорынок – это фантастическая сеть взаимообменов (подчас посложнее квартирных) – The present video market in this country is made up of a fantastic network of mutual exchanges, sometimes even four-way swaps.
Примененный здесь прием конкретизации является более удачным, чем возможный переводческий комментарий, который бы усложнял восприятие данной реалии.
3. Рига, ток, амбар всегда были предметом наипервейшей заботы крестьянина. – Taking in crops, processing and storing grain has always been the prime concern of peasants.
Вместо малоизвестных слов thrashing barn, thrashing floor и granary, обозначающих место, переводчик использовал слова, обозначающие происходящие в указанных местах процессы. Метонимический перевод, таким образом, делает английскую фразу более понятной читателю.
Задание 30*. Переведите следующие предложения, используя функциональные аналоги для выделенных курсивом реалий.
А. 1. Он учится в техникуме по ремонту радиоэлектронной аппаратуры. 2. Идеологическое давление продолжалось в институте и ПТУ, в армии и на работе. 3. Наш коллектив стремится выполнить взятые на себя обязательства. 4. Наша материально-техническая база не соответствует новым потребностям — ее необходимо обновить. 5. В нашем обществе принято считать, что духовные ценности выше материальных. 6. Сначала райисполкомовский чиновник открыл “зеленый свет” спекулятивным кооперативам — более денежным и сговорчивым. 7. Как только, хотя и слегка, прижали махинаторов, коррумпированные элементы, теневую экономику и политику, появились всевозможные социальные провокации.8. Реакционная волна, торопящаяся сейчас устранить препятствия для правого поворота, в конечном счете обречена на клоунаду. 9. Официальная литература опиралась на принцип “партийности”, утвердившийся в 30-40-х годах. 10. Местные руководители вводили принудительную “паспортизацию” частных кинотеатров. 11. Любой крестьянин понимает, что при наших пространствах и ухабистости дорог хлеб и картошку нужно хранить в основном у производителя. 12. Видео, конечно, не может целиком решить проблему “ножниц” между центром и периферией, но смягчить может. 13. Еще перспективнее приобщение жителей глубинки с помощью видео к культурным явлениям центра.
(Цит по: Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. М.,1998)