
- •ПРЕДИСЛОВИЕ
- •ЧАСТЬ I
- •ЭПОХА УСТНОГО ТВОРЧЕСТВА
- •Глава I
- •ИСТОКИ РИМСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
- •Долитературные формы
- •Ритмическая проза
- •Сатурнийский стих
- •Культовая поэзия
- •Обрядовая поэзия
- •Сатура
- •Ателлана
- •Проза
- •Глава II
- •РИМЛЯНЕ И ГРЕЧЕСКАЯ КУЛЬТУРА
- •Рим и италийские народы
- •Влияние греческой культуры
- •Аппий Клавдий Слепой
- •ЧАСТЬ II
- •РАННЯЯ РИМСКАЯ ЛИТЕРАТУРА
- •Глава III
- •КНИЖНАЯ КУЛЬТУРА В РИМЕ
- •Эллинизация римского общества
- •Переход от устной культуры к письменной
- •Техника вольного перевода
- •Поэт и его место в римском обществе
- •ПЕРВЫЕ ПОЭТЫ
- •Ливий Андроник
- •Гней Невий
- •Комедии и трагедии
- •РИМСКИЙ ТЕАТР И ПЛАВТ
- •Организация зрелищ и устройство римского театра
- •Тит Макций Плавт
- •ЭННИЙ И ЕГО ОКРУЖЕНИЕ
- •Квинт Энний
- •Цецилий Стаций
- •Пакувий
- •Глава VII
- •РАННЯЯ ИСТОРИЧЕСКАЯ ПРОЗА
- •Римские историки-анналисты
- •Глава VIII
- •КАТОН СТАРШИЙ
- •Глава IX
- •ИСТОРИОГРАФИЯ ПОСЛЕ КАТОНА СТАРШЕГО
- •Глава X
- •СЦИПИОНОВСКАЯ КУЛЬТУРА И ТЕРЕНЦИЙ
- •Предварительные замечания
- •Теренций
- •Глава XI
- •ЛУЦИЛИЙ
- •Глава XII
- •АКЦИЙ
- •Глава XIII
- •РИМСКАЯ КУЛЬТУРА
- •НА РУБЕЖЕ II—I ВЕКОВ ДО Н. Э.
- •ЧАСТЬ III
- •ЛИТЕРАТУРА КОНЦА РЕСПУБЛИКИ
- •Глава XIV
- •РИМСКАЯ КУЛЬТУРА I ВЕКА ДО Н. Э.
- •ЛУКРЕЦИЙ
- •Глава XVI
- •ЛИРИЧЕСКАЯ ПОЭЗИЯ КОНЦА РЕСПУБЛИКИ
- •Глава XVII
- •КАТУЛЛ
- •Глава XVIII
- •ВАРРОН
- •Глава XIX
- •Глава XX
- •ИСТОРИОГРАФИЯ КОНЦА РЕСПУБЛИКИ
- •Глава XXI
- •ЮЛИЙ ЦЕЗАРЬ
- •Глава XXII
- •САЛЛЮСТИЙ
- •Глава XXIII
- •ЦИЦЕРОН
- •ЧАСТЬ IV
- •ЛИТЕРАТУРА НАЧАЛА ИМПЕРИИ
- •Глава XXIV
- •КУЛЬТУРА И ПОЛИТИКА РИМА ЭПОХИ АВГУСТА
- •Глава XXV
- •ВЕРГИЛИЙ
- •Глава XXVI
- •ГОРАЦИЙ
- •Глава XXVII
- •РИМСКАЯ ЭЛЕГИЯ
- •Глава XVIII
- •ОВИДИЙ
- •Глава XXIX
- •ДРУГИЕ ПОЭТЫ ЭПОХИ АВГУСТА
- •Глава XXX
- •ТИТ ЛИВИЙ
- •Глава XXXI
- •ПОМПЕЙ ТРОГ
- •Глава XXXII
- •НАУЧНАЯ ЛИТЕРАТУРА ЭПОХИ АВГУСТА
- •ЧАСТЬ V
- •ЛИТЕРАТУРА РАННЕЙ ИМПЕРИИ
- •Глава XXXV
- •КРАСНОРЕЧИЕ И РИТОРИКА
- •Глава XXXVI
- •ИСТОРИКИ И УЧЕНЫЕ ЭПОХИ ТИБЕРИЯ
- •Глава XXXVII
- •СЕНЕКА МЛАДШИЙ
- •Глава XXXVIII
- •ПЕРСИЙ
- •Глава XXXIX
- •ЛУКАН
- •Глава XL
- •ПЕТРОНИЙ
- •Глава XLI
- •ПИСАТЕЛИ I ВЕКА
- •Глава XLII
- •ЭПИГОНЫ ВЕРГИЛИЯ
- •Глава XLIII
- •МАРЦИАЛ
- •Глава XLIV
- •НАУЧНАЯ ЛИТЕРАТУРА ЭПОХИ ФЛАВИЕВ
- •Глава XLV
- •РИТОРИКА И КВИНТИЛИАН
- •Глава XLVI
- •ЮВЕНАЛ
- •Глава XLVII
- •ТАЦИТ
- •Глава XLVIII
- •ПЛИНИЙ МЛАДШИЙ
- •Глава XLIX
- •СВЕТОНИЙ И ДРУГИЕ ИСТОРИКИ
- •Глава L
- •ОТ АДРИАНА К АНТОНИНАМ
- •Глава LI
- •АПУЛЕЙ
- •Глава LII
- •ПИСАТЕЛИ II-III ВЕКОВ
- •ЧАСТЬ VI
- •ЛИТЕРАТУРА ПОЗДНЕЙ ИМПЕРИИ
- •Глава LIII
- •ИСТОКИ И СТАНОВЛЕНИЕ ХРИСТИАНСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
- •Глава LIV
- •АПОЛОГЕТЫ: ТЕРТУЛЛИАН И МИНУЦИЙ ФЕЛИКС
- •Глава LV
- •КИПРИАН И НОВАТИАН
- •Глава LVI
- •АРНОБИЙ И ЛАКТАНЦИЙ
- •Глава LVII
- •ПЕРВЫЕ ХРИСТИАНСКИЕ ПОЭТЫ
- •Глава LVIII
- •ПИСАТЕЛИ ЭПОХИ КОНСТАНТИНА
- •Глава LIX
- •ИЛАРИЙ ПИКТАВИЙСКИЙ
- •Глава LX
- •НАУЧНАЯ ЛИТЕРАТУРА IV ВЕКА
- •Глава LXI
- •ИСТОРИОГРАФИЯ IV ВЕКА
- •Глава LXII
- •АМВРОСИЙ
- •Глава LXIII
- •ПРУДЕНЦИЙ И ДРУГИЕ ПОЭТЫ
- •Глава LXIV
- •АВСОНИЙ И ПИСАТЕЛИ ГАЛЛИИ
- •Глава LXV
- •ИЕРОНИМ И ЕГО ОКРУЖЕНИЕ
- •Глава LXVI
- •АВГУСТИН И ОРОЗИЙ
- •Глава LXVII
- •НАУЧНАЯ ЛИТЕРАТУРА НА РУБЕЖЕ IV-V ВЕКОВ
- •Глава LXVIII
- •ЯЗЫЧЕСКИЕ ПОЭТЫ
- •Глава LXIX
- •НА ПУТИ К СРЕДНЕВЕКОВЬЮ
ЧАСТЬ II
РАННЯЯ РИМСКАЯ ЛИТЕРАТУРА
Глава III
КНИЖНАЯ КУЛЬТУРА В РИМЕ
Покорение Римом Италии (265 г. до н. э.) стало началом того процесса преобразования, в результате которого маленький латинский полис постепенно превращается в столицу огромной империи, объединившей разные народы. Со всех концов Апеннинского полуострова стекаются в Рим люди в поисках культуры или движимые политическим честолюбием. Можно сказать, что в этот период Италия романизируется, а Рим, в свою очередь, итализируется. Взаимное влияние Италии и Рима приобретает все более широкие масштабы.
Эллинизация римского общества
Одновременно с растущей экспансией Рима в Средиземноморье ускоряется и углубляется процесс эллинизации римского общества. После завершения Первой пунической войны (264-241 гг. до н. э.), в которой Рим столкнулся с могущественной торговой и морской державой западного Средиземноморья - Карфагеном, под властью римлян оказалась Сицилия, один из центров греческой культуры и науки. В 227 г. до н. э. Сицилия становится первой провинцией Рима. Греко-римские контакты, носившие сперва нерегулярный характер, теперь сделались постоянными и прочными. До этого римляне имели с греками главным образом торговые связи, отныне они вступают с ними в военные, дипломатические и деловые сношения.
Глубокие преобразования охватили даже периферийную Италию. Особенно восприимчивым к греческим новшествам оказалось, что вполне естественно, городское население. Домашний и общественный быт римлян претерпевает значительные изменения. Усваиваются некоторые греческие обычаи, например обыкновение возлежать за столом во время трапезы, стричь коротко волосы, брить бороду. В Риме начинают появляться греческие актеры, музыканты, учителя, врачи, число которых постоянно растет. В это время в Рим проникает книга, которая вскоре становится неотъемлемой принадлежностью римской культуры. В 167 г. до н. э. в Рим вывозится библиотека македонского царя Персея.
После того как римляне соприкоснулись с письменной культурой греков, эллинизация римского общества получает новое ускорение. Если в Греции переход от устного творчества к письменной литературе растянулся на несколько веков, то в Риме этот процесс занял гораздо меньшее время.
Книжная культура стремительно распространяется по всей Италии, проникая в самые разные слои населения. Под мощным воздействием греческих литературных образцов из повседневного обихода римлян постепенно вытесняется и почти полностью исчезает, удерживаясь лишь в некоторых религиозных ритуалах, местная народная словесность. Этому в значительной степени способствовало пренебрежительное отношение к италийскому фольклору самих римлян. Греческая литература, философия, наука надолго становятся для них единственным эталоном. «Как образцы доблести следует искать у наших, так примеры образованности - у греков», - советует Цицерон («Об ораторе», 3, 137).
О культурном превосходстве греков заявляет с прямолинейностью классициста Гораций, отвергающий художественную ценность архаической латинской поэзии:
Греция, взятая в плен, победителей диких пленила, В Лаций суровый внеся искусства; и так пресловутый
Стих сатурнийский исчез, неуклюжий, - противную вязкость Смыло изящество; всё же остались на долгие годы, Да и по нынешний день деревни следы остаются.
(«Послания», 2, 1, 156-160. Перевод Н. Гинцбурга)
12
Гораций указывает здесь на феномен, на первый взгляд парадоксальный: римляне, в 146 г. до н. э. победившие силой оружия Грецию, оказались у нее в культурном подчинении.
Рим, покорив Македонию, Грецию, Карфаген, установил контроль над грекоязычными эллинистическими государствами. Целое столетие не прерывался приток в Италию военнопленных, носителей высокой греческой культуры. Образованный раб становится обычным явлением в римской семье. Именно с фигурой греческого раба долгое время ассоциируется у римлян книжная образованность. В одной из своих комедий Плавт (III-II вв. до н. э.) изображает такого раба, бредущего с книгами по улице и целиком захваченного философскими размышлениями («Куркулион», 288 и сл.).
Переход от устной культуры к письменной
У римлян переход от устной культуры к письменной осуществлялся через многочисленные переводы на латинский язык различных памятников греческой литературы. Если считать, что искусство перевода и профессия переводчика рождены потребностью одного общества проникнуть в контекст другой культуры, то это в первую очередь относится к практичным римлянам. Усвоению культурных и научных достижений других народов они придавали особое значение. Так, в 146 г. до н. э. высший орган государственного управления - римский Сенат - вынес постановление о переводе на латинский язык трактата о сельском хозяйстве карфагенянина Магона.
В Древнем Риме письменная литература возникает как литература исключительно переводная. Это был не дословный перевод в узком смысле, а вольное переложение греческих образцов с учетом особенностей латинского языка и римской культуры. В области перевода римляне накопили огромный опыт
исо временем создали свою теорию перевода.
Спроблемами, имеющими отношение к передаче текста с одного языка на другой, задолго до римлян сталкивались различные народы Малой Азии. Уже в самые отдаленные времена составлялись двуязычные и многоязычные словари. Тексты международных договоров оформлялись на языках участников соглашений. Однако это были единичные случаи. Систематическое использование словесности другого народа мы впервые встречаем у римлян. К тому же перевод юридического документа и перевод литературного сочинения - далеко не одно и то же: во втором случае переводчик сталкивается с неизмеримо большими трудностями, ведь он дает новую жизнь художественному произведению.
Техника вольного перевода
На проблемах переводческого искусства особо останавливается Цицерон. В трактате «О наилучшем роде ораторов», который является вступлением к его переводу речей Демосфена и Эсхина, содержится изложение принципов, которыми он руководствовался в своей работе (5, 14), Цицерон уверяет, что он поступал не как переводчик (ut interpres), но как оратор (ut orator): не считая нужным следовать слово в слово тексту оригинала, он с помощью соответствующих средств латинской речи стремился передать сущность и художественную выразительность переводимого произведения, сохраняя индивидуальность стиля греческого писателя.
Цицерон понимал перевод как творческое переложение образца, точно передающее не только смысл подлинника, но и его своеобразие и, по возможности, культурную атмосферу, в которой это произведение появилось. При этом он учитывал уровень культуры и вкусы аудитории, которой предназначался перевод. По его мнению, дословная передача текста свидетельствует о беспомощности переводчика (Цицерон. «О пределах добра и зла», 3, 4, 15; ср.: Гораций. «Наука поэзии», 133; Сенека. «Письма к Луцилию», 9, 20). Не случайно Цицерон хвалит Энния, Пакувия, Акция и многих других римских поэтов, которые передавали не «слова» (verba), a «самую сущность» (vim) греческих произведений (Цицерон. «Академика», 1, 3, 10). К творческому отношению к переводу призывали также Сенека Старший («Контроверсии», 9, 1, 13) и Квинтилиан («Воспитание оратора, 10, 5, 5), советуя переводчику вступать в соревнование с греческим автором.
Дословный перевод обозначался у римлян словом exprimere, латинские же поэты предпочитали вольный перевод греческих образцов, то есть vertere. Создавать полностью оригинальное произведение (ex novo) - по-латыни scribere. Плавт в прологе к комедии «Три монеты» указывает: Philemo scripsit, Plautus vortit barbare «Филемон написал, Плавт переделал на варварский (то есть чужеземный, негреческий) язык» (стих 19). Таким образом, vertere (vortere - арх.) означает воспроизведение иноязычного текста с опорой на италийскую традицию.
Благодаря вольному переводу первые римские поэты смогли сохранить в своих произведениях национальный колорит и существенные особенности местной латинской словесности.
13
Поэт и его место в римском обществе
Появление в Риме поэта-профессионала и признание за ним права на литературную собственность - прямое следствие эллинизации и распространения в римском обществе письменной культуры. Теперь всякий художественный текст связывался с именем конкретного автора, от которого требовалась определенная доля оригинальности и новизны в сравнении с предшественниками.
Первые римские поэты были людьми либо низкого социального положения (Ливий Андроник, Цецилий Стаций, Теренций Афр - вольноотпущенники), либо уроженцами нелатинских областей Италии (Невий родился в Кампании, Плавт -в Умбрии, Энний - в Калабрии). Нет ничего удивительного в том, что именно они, выходцы из регионов со смешанным населением, стали посредниками между греческой и римской культурой, ведь для многих из них греческий язык был родным.
В то время профессия поэта была не только непрестижной, но и откровенно презираемой римской знатью. Об этом пишет во II в. до н.э. Катон: «Искусство поэзии не было в почете: кто занимался им и выступал на пирушках, того называли гулякой-пустозвоном (grassator)» (см. Авл Геллий. «Аттические ночи», 11,2, 5).
Словно желая компенсировать свое униженное положение в обществе, первые римские поэты в своих произведениях нередко говорят о своей сопричастности к великим творцам Греции, о своей близости к высокопоставленным государственным деятелям Рима или, наоборот, как Невий, обрушиваются на сильных мира сего.
14