Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Нем.язык для ТД Часть 2.doc
Скачиваний:
42
Добавлен:
19.11.2019
Размер:
3.49 Mб
Скачать

16. Schwere Halbedelsteine im Gepäck

Itzehoe, 18. Februar 2009

Zöllner am Hamburger Flughafen haben 70 Kilogramm Halbedelsteine und Silberschmuck im Gepäck eines Reisenden festgestellt.

Die Ware versuchte der via Frankfurt aus den USA kommende 32-jährige Inder am 16. Februar 2009 durch den "grünen Kanal" am Zoll vorbei zu transportieren. Dort hielten ihn die Zöllner für eine Gepäckkontrolle an. In den schweren Koffern fanden die Zöllner die Halbedelsteine im Wert von ungefähr 65.000 Euro. Außerdem hatte der Reisende ein Kreditkartenlesegerät, Schmuckwaagen, verschiedene Kunststofftütchen und einen Quittungsblock bei sich.

"Die Menge der Steine und die anderen Utensilien deuten darauf hin, dass die Ware für den Handel bestimmt ist. Durch die Aufmerksamkeit der Kollegen am Flughafen konnte ein Steuerschaden von ungefähr 16.000 Euro aufgedeckt werden", meinte Thomas Gartsch, der Pressesprecher des Hauptzollamtes Itzehoe.

Gegen den Reisenden wurde ein Steuerstrafverfahren eingeleitet. Die weiteren Ermittlungen werden vom Zollfahndungsamt Hamburg geführt (Zoll aktuell, März, 2009).

17. Porsche auf Urlaub

Heilbronn, 10. Juli 2009

„Bitte anhalten, Zollkontrolle!“ Das war vorerst das Ende der Urlaubsreise eines Porsches, Zielort Côte d’Azur. Das teure Sportmobil war solo, als einziges Ladungsstück, in einem litauischen Sattelzug gereist. Sein Besitzer, ein russischer Millionär, wollte mit dem PSstarken Gefährt in Nizza an einem Autorennen teilnehmen. Pech war nur, dass keine Einfuhranmeldungen vorhanden waren und die litauische Spedition die Einfuhrabgaben von 15.000 Euro nicht bezahlen wollte oder konnte. Eine Woche nach Sicherstellung der Nobelkarosse ging die Reise nach Nizza jedoch weiter, die fälligen Abgaben wurden bar beim Zollamt entrichtet (Zoll aktuell, Oktober 2009).

Grammatischer Anhang

Partizip I und Partizip II в роли определения

  1. Причастие I и причастие II могут выступать в предложении в роли определения.

2. Причастие I от всех глаголов (bestimmen-d, einführen-d) имеет активное значение и выражает одновременность с действием сказуемого. Оно переводится причастием настоящего времени действительного залога:

die steigende Bedeutung – возрастающее значение,

der kontrollierende Zollbeamte – контролирующий таможенник.

3. Причастие II от переходных глаголов имеет пассивное значение и обычно выражает предшествование действию сказуемого. Оно переводится причастием прошедшего времени (реже настоящего) страдательного залога: die beförderte Ware – перевезенный товар.

4. Причастие II от непереходных глаголов имеет активное значение и также выражает действие, предшествующее действию сказуемого. Оно переводится причастием прошедшего времени действительного залога:

der angestiegene Einfluss – усилившееся влияние,

das entstandene Missverständnis – возникшее недоразумение.

5. Причастие I от возвратных глаголов употребляется в роли определения с возвратным местоимением, причастие II – без возвратного местоимения:

die sich verändernden Bedingungen – изменяющиеся условия,

der veränderte Grenzverlauf – измененная линия границы.

6. Причастие в склоняемой форме стоит перед определяемым существительным (как правило, между артиклем и этим существительным). К причастию могут относиться другие члены предложения, которые стоят перед ним. Причастие и поясняющие его слова образуют распространенное определение: die in Freizonen verbrachten Waren.

Распространенное определение переводится в следующей последовательности:

1) определяемое существительное (die Waren);

2) стоящее перед ним причастие (verbrachten);

3) остальные слова, стоящие между артиклем и причастием (in Freizonen).

Die in Freizonen verbrachten Waren sind von Einfuhrzöllen und Mehrwertsteuer befreit. –Товары, помещенные в свободные зоны, освобождены от уплаты ввозных пошлин и налога на добавленную стоимость.