- •Предисловие
- •Unit one
- •Notices of readiness, calls, invitations
- •1. Notice of Readiness of the ship to discharge cargo
- •2. Notice of Readiness of the dry cargo vessel to load or discharge cargo
- •3. Notice of Readiness of the tanker to load or discharge cargo
- •4. Notice of Readiness of the tanker to discharge cargo
- •R. Williams & company
- •6. Letter to the Agent requesting for a Surveyor's visit
- •7. Letter to the Agent requesting to invite a representative of a repair shop in connection with repairs
- •8. Letter to the Agent asking for advance of money
- •9. A form of receipt for money received from the Agent
- •10. Captain's Receipt for Shipping Documents
- •11. Receipt for fresh water received aboard
- •Vocabulary
- •Explanatory notes
- •Вступительные фразы
- •Exrecises
- •I. Answer the following questions:
- •III. Translate into English:
- •Извещение о готовности
- •V. Compose the following letters in English:
- •1. Letter to the Agent requesting to supply bunker
- •2. Letter to the Agent ordering fresh water
- •3. Letter ordering provisions
- •4. Letter ordering spare parts and technical supplies
- •5. Letter to the Agent requesting to arrange the unloading of extra-weights
- •6. Letter notifying that the ship is on demurrage
- •7. Letter notifying that the tanker is discharging her cargo under demurrage
- •8. Letter advising that the freight has not been paid and that the Captain intends to exercise a lien
- •Vocabulary
- •Exercises
- •I. Answer the following questions:
- •III. Translate into English:
- •IV. Translate the fallowing business letters into English:
- •V. Compose the following letters in English:
- •Unit three
- •Formation, inquiries, requests and letters of gratitude
- •Letter informing Harbour Authorities that the ship's deck machinery wilI be immobilized
- •2. Letter informing about planned mooring trials
- •3. Letter asking for permission to immobilize the vessel in connection with repairs to the main engine
- •4. Letter requesting to arrange for fumigation of cargo spaces
- •6. Letter requesting the Agent to arrange for an ambulance boat and a motor-car to take a sick sailor to hospital
- •7. Letter requesting the Agent to hire a motor-launch for the ship's crew
- •8. Letter asking the Agent to arrange for overtime work
- •9. Expressing gratitude
- •Vocabulary
- •II. Fill in the blanks with the required prepositions where necessary:
- •Ill. Translate into English:
- •IV. Translate the following business letters into English:
- •V. Compose the following business letters in English:
- •Unit four text
- •1. Letter to the Ship Agent claiming the Shippers' responsibility for their refusal to supply the cargo
- •2. Letter advising that although the laydays and days on demurrage have expired a full load has not yet been supplied
- •3. Letter to the Agent claiming: responsibility for the damage to the goods through careless handling by stevedores
- •4. Letter claiming urgent repairs of damage caused through incompetent handling of the winch
- •5. Letter to the Agents asking them to advise their Branch Office of me ship's expected arrival at their port
- •6. Statement of completion of loading
- •7. Letter certifying that loading of the ship has been completed and no more cargo is required
- •9. Statement of facts certifying shortage of goods
- •10. Letter inquiring of the established local custom for tallying of goods
- •11. Letter requesting the Agent to employ tallymen for the ship's account
- •Vocabulary
- •Exercises
- •I. Answer the following questions:
- •II. Fill in the blanks with the required prepositions where necessary:
- •III. Translate into English:
- •IV. Translate the following business letters into English:
- •V. Compose the following business letters in English:
- •Unit five text
- •1. Statement of Sea Protest by dry cargo vessels
- •2. Statement of Sea Protest with entries in the Log-Book quoted
- •3. Statement of Sea Protest by tankers
- •4. Wording of some other reasons for noting a Sea Protest
- •Vocabulary
- •Exercises
- •I. Answer the following questions:
- •II. Fill in the blanks with the required prepositions where necessary:
- •III. Translate into English:
- •IV. Translate the following business letters into English:
- •V. Compose the following business letters in English:
- •Unit six
- •Vocabulary
- •II. Translate into Russian.
- •III. Translate the following sentences into Russian.
- •IV. Translate the following sentences into English.
- •V.Compose the following letters in English.
- •1. Notice of readiness, warning about demurrage.
- •2. Notice of readiness, the ship lying at outerroad.
- •3. Laytime expiring, warning about demurrage.
- •4. Demurrage expiring, warning about detention.
- •5. Sea protest.
- •6. Proposal of amicable settlement.
- •7. Sea protest about grounding.
- •Damaged cargo, request to replace
- •Damaged cargo rejected
- •10. Claim for bad stowage rejected.
- •11. Improper lashing of deck containers.
- •12. Container dropped during the loading.
- •13. Damage to container.
- •14. Bags torn by hooks due to improper slinging.
- •15. Laytime expiring, ship waiting for berth.
- •16. Damaged by wetting: sea protest.
- •17. Damage by wetting: extracts from ship's logbook.
- •18. Damage to cargo in containers.
- •Damage to cargo by fire.
- •21. Shifting impossible: ship immobilized for engine
- •22. Delay in shifting.
- •International Code of Signals
- •International maritime organizations
- •Список использованной литературы
- •Содержание
- •98309 Г. Керчь, Орджоникидзе, 82.
Vocabulary
to be delivered — зд. с поставкой, с доставкой
approval — одобрение, утверждение
to stay — оставаться, останавливаться, гостить
shipchandler — шипчандлер, поставщик провизии на судно
victuals [vitlz] — продовольствие, провизия
to radio — радировать, досылать радиограмму
in due course — своевременно, надлежащим образом
reasonable price — умеренная цена
tо order — заказывать
spare parts — запасные части
model — образец
unit — зд. единица измерения
herewith (with this) — настоящим
machinery — машины, машинное оборудование
to weigh — весить
extra-weight — тяжеловес, тяжеловесный груз сверх нормы
facilities — зд. оснащение
to communicate — сноситься, сообщаться
to advise — уведомить, известить
in compliance with — в соответствии с
further to — в дополнение к
all concerned — участники; заинтересованные, затрагиваемые (этим) лица (юр. термин)
to hold liable — возлагать ответственность на кого-либо, считать ответственным
to handle —- обращаться с чем-либо, обрабатывать
handling — зд. разгрузка
petroleum refinery — нефтеочистительный завод
undersigned — нижеподписавшийся
re: (re) — относительно, о; ссылаясь. на (юр. термин)
as provided — как оговорено, как предусмотрено
in question — о котором идет речь данный
on the understanding — на том условии, что
as yet — все еще; до сих пор
under the circumstances — при данных обстоятельствах
to detain — задерживать
to take note of — обратить внимание, заметить себе
to notify — извещать, уведомлять
Exercises
I. Answer the following questions:
How many tons of bunker oil were to be supplied to the m/v "Sukhona" in accordance with the Captain's request?
What did the Captain state about the quality and price of the oil?
When was fresh water to be supplied to the same ship?
When did the Captain of the m/v "Pirogov" expect to sail from Cardiff?
When did he expect to arrive in Liverpool?
What victuals did the Captain order from the shipchandlers?
Who was to make arrangements with the shipchandlers about these victuals?
When were the victuals to be delivered to the ship?
What were Messrs. Watson & Co. to instruct the shipchandlers about?
What spare parts did the Captain ask Messrs. Murray & Co. to order for his ship?
To whom were the extra-weights consigned? (See the letter to Messrs. Harry Cross & Co., dated the 19th March,20 . . . ).
When were the consignees to unload these extra-weights?
Who was to pay all expenses connected with the handling of these extra-weights?
What did the Captain of the m/v "Sukhona" inform Messrs. White & Co. about?
When did the laydays expire?
Who was to pay for the ship's demurrage?
On what condition was the cargo to be delivered to Messrs. Warren & Co.?
When did they promise to pay this £ 275.00?
Was this money actually paid?
What did the Captain have to do under these circumstances?
II. Fill in the blanks with the required prepositions where necessary:
1. Please supply my vessel . . . 300 tons . . . fuel oil. 2. The quality is subject . . . our preliminary approval. 3. Please make arrangements . . . shipchandlers . . . supplying our ship . . . provisions. 4. The victuals should be . . . good quality and supplied . . . reasonable prices. 5. Kindly order . . . our ship the following stores. 6, We have . . . board several cases . . . Electrical Equipment consigned . . . your firm. 7. These cases are shipped . . . Bill of Lading No. 3782. 8. Please communicate . . . Consignees to arrange the unloading . . . the extra-weights. 9. . . . compliance . . . the terms of the Charter Party these expenses must be paid . . . your firm and . . . your own account. 10. I wish to inform you that my vessel is . . . demurrage . . . 5.00 p. m. today. 11. The goods were to be delivered . . . payment . . . £ 275.00. 12. ... the circumstances I have to stop unloading your cargo.