- •Предисловие
- •Unit one
- •Notices of readiness, calls, invitations
- •1. Notice of Readiness of the ship to discharge cargo
- •2. Notice of Readiness of the dry cargo vessel to load or discharge cargo
- •3. Notice of Readiness of the tanker to load or discharge cargo
- •4. Notice of Readiness of the tanker to discharge cargo
- •R. Williams & company
- •6. Letter to the Agent requesting for a Surveyor's visit
- •7. Letter to the Agent requesting to invite a representative of a repair shop in connection with repairs
- •8. Letter to the Agent asking for advance of money
- •9. A form of receipt for money received from the Agent
- •10. Captain's Receipt for Shipping Documents
- •11. Receipt for fresh water received aboard
- •Vocabulary
- •Explanatory notes
- •Вступительные фразы
- •Exrecises
- •I. Answer the following questions:
- •III. Translate into English:
- •Извещение о готовности
- •V. Compose the following letters in English:
- •1. Letter to the Agent requesting to supply bunker
- •2. Letter to the Agent ordering fresh water
- •3. Letter ordering provisions
- •4. Letter ordering spare parts and technical supplies
- •5. Letter to the Agent requesting to arrange the unloading of extra-weights
- •6. Letter notifying that the ship is on demurrage
- •7. Letter notifying that the tanker is discharging her cargo under demurrage
- •8. Letter advising that the freight has not been paid and that the Captain intends to exercise a lien
- •Vocabulary
- •Exercises
- •I. Answer the following questions:
- •III. Translate into English:
- •IV. Translate the fallowing business letters into English:
- •V. Compose the following letters in English:
- •Unit three
- •Formation, inquiries, requests and letters of gratitude
- •Letter informing Harbour Authorities that the ship's deck machinery wilI be immobilized
- •2. Letter informing about planned mooring trials
- •3. Letter asking for permission to immobilize the vessel in connection with repairs to the main engine
- •4. Letter requesting to arrange for fumigation of cargo spaces
- •6. Letter requesting the Agent to arrange for an ambulance boat and a motor-car to take a sick sailor to hospital
- •7. Letter requesting the Agent to hire a motor-launch for the ship's crew
- •8. Letter asking the Agent to arrange for overtime work
- •9. Expressing gratitude
- •Vocabulary
- •II. Fill in the blanks with the required prepositions where necessary:
- •Ill. Translate into English:
- •IV. Translate the following business letters into English:
- •V. Compose the following business letters in English:
- •Unit four text
- •1. Letter to the Ship Agent claiming the Shippers' responsibility for their refusal to supply the cargo
- •2. Letter advising that although the laydays and days on demurrage have expired a full load has not yet been supplied
- •3. Letter to the Agent claiming: responsibility for the damage to the goods through careless handling by stevedores
- •4. Letter claiming urgent repairs of damage caused through incompetent handling of the winch
- •5. Letter to the Agents asking them to advise their Branch Office of me ship's expected arrival at their port
- •6. Statement of completion of loading
- •7. Letter certifying that loading of the ship has been completed and no more cargo is required
- •9. Statement of facts certifying shortage of goods
- •10. Letter inquiring of the established local custom for tallying of goods
- •11. Letter requesting the Agent to employ tallymen for the ship's account
- •Vocabulary
- •Exercises
- •I. Answer the following questions:
- •II. Fill in the blanks with the required prepositions where necessary:
- •III. Translate into English:
- •IV. Translate the following business letters into English:
- •V. Compose the following business letters in English:
- •Unit five text
- •1. Statement of Sea Protest by dry cargo vessels
- •2. Statement of Sea Protest with entries in the Log-Book quoted
- •3. Statement of Sea Protest by tankers
- •4. Wording of some other reasons for noting a Sea Protest
- •Vocabulary
- •Exercises
- •I. Answer the following questions:
- •II. Fill in the blanks with the required prepositions where necessary:
- •III. Translate into English:
- •IV. Translate the following business letters into English:
- •V. Compose the following business letters in English:
- •Unit six
- •Vocabulary
- •II. Translate into Russian.
- •III. Translate the following sentences into Russian.
- •IV. Translate the following sentences into English.
- •V.Compose the following letters in English.
- •1. Notice of readiness, warning about demurrage.
- •2. Notice of readiness, the ship lying at outerroad.
- •3. Laytime expiring, warning about demurrage.
- •4. Demurrage expiring, warning about detention.
- •5. Sea protest.
- •6. Proposal of amicable settlement.
- •7. Sea protest about grounding.
- •Damaged cargo, request to replace
- •Damaged cargo rejected
- •10. Claim for bad stowage rejected.
- •11. Improper lashing of deck containers.
- •12. Container dropped during the loading.
- •13. Damage to container.
- •14. Bags torn by hooks due to improper slinging.
- •15. Laytime expiring, ship waiting for berth.
- •16. Damaged by wetting: sea protest.
- •17. Damage by wetting: extracts from ship's logbook.
- •18. Damage to cargo in containers.
- •Damage to cargo by fire.
- •21. Shifting impossible: ship immobilized for engine
- •22. Delay in shifting.
- •International Code of Signals
- •International maritime organizations
- •Список использованной литературы
- •Содержание
- •98309 Г. Керчь, Орджоникидзе, 82.
Damaged cargo rejected
This is to inform you that today, on..... 19.00 during loading of cargo of white mineral oil under B/L 11 into Hold 3 damaged was caused to 6 barrels of white mineral oil due to negligent work of the crane operator. The barrels are badly dented and leaking. Before break for lunch, my Cargo Officer asked you to replace the defective barrels. Nevertheless this has not been done and the defective barrels are still in Hold 3.
I kindly ask you to remove the aforesaid barrels to shore before completion of work today as I refuse to accept them for transportation.
10. Claim for bad stowage rejected.
Referring to your tale of July 14, 1992 regarding damaged to the shipment of the machinery in crates delivered to you under the B/L 81 on voyage 2/92 please be advise of the following.
The damaged cargo was first noticed by the Cargo Officer on June 17, at about 10.00 when he was making daily rounds inspecting lashing of the cargo in the Holds. He found some of the braces securing the crates gone, and the wire, with which he had been lashed, broken. Immediate additional lashing of thecrates was impossible, owing to heavy rolling and pitching of the vessel. Any work in the hold would be endangered lives of the crew. Neither it was possible at time to evaluate the scope of the damage. The fact and extent of damage was ascertained by a P&I surveyor immediately upon the ship's arrival in Montreal.
I can not agree with you that damage was caused by improper stowage or lack of due care on the part of the ship's crew. As you can see from the enclosed documents, that the stowage had been approved by an official cargo surveyor at the port of loading and the security of lashing was regularly checked by the ship's crew on passage to the port of destination. As soon as it became possible, we made additional lashing in order to prevent further damage.
Therefore, in my view, the crew has done everything that can be reasonable expected to safeguard the cargo and the damage occurred due to exceptionally severe storm with which the ship met on that voyage.
In view of the above, I reject your claim as groundless.
11. Improper lashing of deck containers.
I regret to inform you that lashing of cargo by the stevedores at our two last calls at your port were carried out negligently. The bridge fittings andlashing rods were not properly tightened and mostly only assembled together owing to which the crew had to tighten up the lashing on both occasions. Usually the Dockers leave the vessel on completion of cargo operations leaving the lashing equipment lying about everywhere and without approval of the ship's Cargo Officer.
In view of the above I kindly ask you to take action and instruct the stevedores to report completion of their work to the ship's Cargo Officer and not to leave without his approval which should be formally certified by his signature. Otherwise, the ship will not leave the port until the cargo is properly lashed and secured. In this case we shall hold the stevedoring company fully responsible for all extra expenses and loses caused by such a delay of the ship.