- •Предисловие
- •Unit one
- •Notices of readiness, calls, invitations
- •1. Notice of Readiness of the ship to discharge cargo
- •2. Notice of Readiness of the dry cargo vessel to load or discharge cargo
- •3. Notice of Readiness of the tanker to load or discharge cargo
- •4. Notice of Readiness of the tanker to discharge cargo
- •R. Williams & company
- •6. Letter to the Agent requesting for a Surveyor's visit
- •7. Letter to the Agent requesting to invite a representative of a repair shop in connection with repairs
- •8. Letter to the Agent asking for advance of money
- •9. A form of receipt for money received from the Agent
- •10. Captain's Receipt for Shipping Documents
- •11. Receipt for fresh water received aboard
- •Vocabulary
- •Explanatory notes
- •Вступительные фразы
- •Exrecises
- •I. Answer the following questions:
- •III. Translate into English:
- •Извещение о готовности
- •V. Compose the following letters in English:
- •1. Letter to the Agent requesting to supply bunker
- •2. Letter to the Agent ordering fresh water
- •3. Letter ordering provisions
- •4. Letter ordering spare parts and technical supplies
- •5. Letter to the Agent requesting to arrange the unloading of extra-weights
- •6. Letter notifying that the ship is on demurrage
- •7. Letter notifying that the tanker is discharging her cargo under demurrage
- •8. Letter advising that the freight has not been paid and that the Captain intends to exercise a lien
- •Vocabulary
- •Exercises
- •I. Answer the following questions:
- •III. Translate into English:
- •IV. Translate the fallowing business letters into English:
- •V. Compose the following letters in English:
- •Unit three
- •Formation, inquiries, requests and letters of gratitude
- •Letter informing Harbour Authorities that the ship's deck machinery wilI be immobilized
- •2. Letter informing about planned mooring trials
- •3. Letter asking for permission to immobilize the vessel in connection with repairs to the main engine
- •4. Letter requesting to arrange for fumigation of cargo spaces
- •6. Letter requesting the Agent to arrange for an ambulance boat and a motor-car to take a sick sailor to hospital
- •7. Letter requesting the Agent to hire a motor-launch for the ship's crew
- •8. Letter asking the Agent to arrange for overtime work
- •9. Expressing gratitude
- •Vocabulary
- •II. Fill in the blanks with the required prepositions where necessary:
- •Ill. Translate into English:
- •IV. Translate the following business letters into English:
- •V. Compose the following business letters in English:
- •Unit four text
- •1. Letter to the Ship Agent claiming the Shippers' responsibility for their refusal to supply the cargo
- •2. Letter advising that although the laydays and days on demurrage have expired a full load has not yet been supplied
- •3. Letter to the Agent claiming: responsibility for the damage to the goods through careless handling by stevedores
- •4. Letter claiming urgent repairs of damage caused through incompetent handling of the winch
- •5. Letter to the Agents asking them to advise their Branch Office of me ship's expected arrival at their port
- •6. Statement of completion of loading
- •7. Letter certifying that loading of the ship has been completed and no more cargo is required
- •9. Statement of facts certifying shortage of goods
- •10. Letter inquiring of the established local custom for tallying of goods
- •11. Letter requesting the Agent to employ tallymen for the ship's account
- •Vocabulary
- •Exercises
- •I. Answer the following questions:
- •II. Fill in the blanks with the required prepositions where necessary:
- •III. Translate into English:
- •IV. Translate the following business letters into English:
- •V. Compose the following business letters in English:
- •Unit five text
- •1. Statement of Sea Protest by dry cargo vessels
- •2. Statement of Sea Protest with entries in the Log-Book quoted
- •3. Statement of Sea Protest by tankers
- •4. Wording of some other reasons for noting a Sea Protest
- •Vocabulary
- •Exercises
- •I. Answer the following questions:
- •II. Fill in the blanks with the required prepositions where necessary:
- •III. Translate into English:
- •IV. Translate the following business letters into English:
- •V. Compose the following business letters in English:
- •Unit six
- •Vocabulary
- •II. Translate into Russian.
- •III. Translate the following sentences into Russian.
- •IV. Translate the following sentences into English.
- •V.Compose the following letters in English.
- •1. Notice of readiness, warning about demurrage.
- •2. Notice of readiness, the ship lying at outerroad.
- •3. Laytime expiring, warning about demurrage.
- •4. Demurrage expiring, warning about detention.
- •5. Sea protest.
- •6. Proposal of amicable settlement.
- •7. Sea protest about grounding.
- •Damaged cargo, request to replace
- •Damaged cargo rejected
- •10. Claim for bad stowage rejected.
- •11. Improper lashing of deck containers.
- •12. Container dropped during the loading.
- •13. Damage to container.
- •14. Bags torn by hooks due to improper slinging.
- •15. Laytime expiring, ship waiting for berth.
- •16. Damaged by wetting: sea protest.
- •17. Damage by wetting: extracts from ship's logbook.
- •18. Damage to cargo in containers.
- •Damage to cargo by fire.
- •21. Shifting impossible: ship immobilized for engine
- •22. Delay in shifting.
- •International Code of Signals
- •International maritime organizations
- •Список использованной литературы
- •Содержание
- •98309 Г. Керчь, Орджоникидзе, 82.
7. Letter requesting the Agent to hire a motor-launch for the ship's crew
Bristol, 15th January, 20...
Messrs. G. D. Lee & Co., Ship Agents,
72 Harbour Street,
Bristol, England.
Dear Sirs,
Please hire a motor-launch for 15-20 persons to carry our ship's crew from the roadstead to the part and back twice a day on the 17th, 18th and 19th inst.
The motor-launch should come alongside our vessel at 9.00 a. m. and at 1.00 p. m. to take the crew ashore, and leave the port from Berth No. 127 at 11.30 a. m. and at 8.00 p. m. to take them.
Yours faithfully,
V. N. Smirnov
Master of the m/t "Leninakan"
8. Letter asking the Agent to arrange for overtime work
Marseilles, 19th March, 20 . . .
Messrs. M. L. Priestly & Co., Ship Agents,
14 JRue de France,
Marseilles, France.
Dear Sirs,
Please make arrangements with the Stevedoring Company for working overtime from 5.00 p. m, till midnight on the 21st, 22nd and 23rd inst. as follows:
in Hold No. 1— a stevedore gang of 16 persons
“ “ “ “2- “ " 18 “
“ “ “ 4 “ “ 10”
The overtime money is to be paid for our account, subject to our preliminary approval.
Yours faithfully,
V. I. Shubin
Master of the m/v "Leningrad"
"
9. Expressing gratitude
Southampton, 22nd July, 20. . .
To the Harbour Master of
the Port of Southampton, England
Sir,
Leaving your fine port I wish to express on behalf of all the officers and crew of my ship our sincere thanks for the warm reception and hospitality shown us everywhere in your city.
We appreciate very much your courtesy and friendly cooperation.
Yours faithfully,
N. V. Stepanov
Master of the m/v "Fedor Poletaev"
Vocabulary
indispensable — необходимый, неизбежный
deck machinery — палубные механизмы
mooring winch — швартовная лебедка
windlass — брашпиль
out of commission — выведенный из строя, выключенный
tug, tug-boat — буксирный катер
to carry — нести, везти, перевозить
to carry out — проводить, выполнять, осуществлять
mooring trials — швартовные испытания
to involve — включать, заключать в себе, вовлекать
to take precautions — принимать предосторожности
to avoid — избегать
inconvenience — неудобство, неприятность
permission — разрешение
to immobilize — вывести из эксплуатации, из строя
urgent — срочный
to overhaul — перебирать (машину), капитально ремонтировать
to test — испытывать, опробовать
to let one know — дать знать
to grant — предоставлять
fumigation — фумигация
to stow — укладывать, размещать груз
ash boat — мусорная шаланда, барка
refuse ['refju's] — отходы, отбросы, мусор
rubbish — хлам, мусор
official function — официальный прием
Company — общество
reception — прием
to mark — отмечать
to express — выражать, высказывать
gratitude – благодарность, признательность
hospitality — гостеприимство, радушие courtesy — любезность, учтивостъ
cooperation — сотрудничество
to appreciate — ценить, быть благо-
дарить
sick — больной
Р.О-Воx (Post Office Box) — почто¬вый ящик
to accompany — сопровождать
motor-launch — моторный катер
midnight — полночь
stevedore gang — бригада грузчиков
in due time — своевременно
ambulance boat — санитарный катер
EXERCISES
Answer the following questions:
Whom must the Captain inform about the immobilization of his vessel when in port?
Why will the deck machinery of the m/v "Belitsk" be out of commission for several hours?
What assistance wiil this vessel need if she is required to shift to another place?
Of what does the Master of the m/v "Bezhitsa" inform the vessel which is moored next to her berth?
What trials will the Captain have to carry out?
What work will these trials involve?
What should the Captain of the ra/v "Transatlantic" take precautions against?
What permission did the Master of the m/v "Minsk" want to obtain?
From whom did he want to obtain that permission?
For how many days would his vessel be immobilized?
Who was to let the Captain know that permission was granted?
Why did the Consignees refuse to take delivery of the cargo from the t/s "Fizik Lebedev?"
What was her Captain going to do under these circumstances?
Who was to inform him of the date fixed for fumigation of the holds?
What did the Master of the m/v "Floreshti" order by his letter of the 15th April, 20 ... ?
At what time was the ash boat to take refuse and rubbish from the ship?
What did the Master of the m/v "Bratislava" need an ambulance boat for?
Who was to make arrangements for the ambulance boat and a motor-car?
Who was to accompany the sick sailor to the hospital?
Whom did the Master of the m/t "Leninakan" ask to hire a motor-launch and for what purpose?
Whom was the motor-launch to carry from the roadstead to the port?
How many times a day was the launch to take the crew ashore?
How many stevedore gangs did the Captain want to work overtime on his m/v "Leninabad?"
For whose account was the money to be paid to them?
Whom did the Captain of the m/v "Stavropol" invite aboard his ship?
What occasion were they going to mark?
27. To whom did the Master of the m/v "Fedoc Poletaev" express his gratitude?
28. What did he thank the Harbour Master for?