- •Предисловие
- •Unit one
- •Notices of readiness, calls, invitations
- •1. Notice of Readiness of the ship to discharge cargo
- •2. Notice of Readiness of the dry cargo vessel to load or discharge cargo
- •3. Notice of Readiness of the tanker to load or discharge cargo
- •4. Notice of Readiness of the tanker to discharge cargo
- •R. Williams & company
- •6. Letter to the Agent requesting for a Surveyor's visit
- •7. Letter to the Agent requesting to invite a representative of a repair shop in connection with repairs
- •8. Letter to the Agent asking for advance of money
- •9. A form of receipt for money received from the Agent
- •10. Captain's Receipt for Shipping Documents
- •11. Receipt for fresh water received aboard
- •Vocabulary
- •Explanatory notes
- •Вступительные фразы
- •Exrecises
- •I. Answer the following questions:
- •III. Translate into English:
- •Извещение о готовности
- •V. Compose the following letters in English:
- •1. Letter to the Agent requesting to supply bunker
- •2. Letter to the Agent ordering fresh water
- •3. Letter ordering provisions
- •4. Letter ordering spare parts and technical supplies
- •5. Letter to the Agent requesting to arrange the unloading of extra-weights
- •6. Letter notifying that the ship is on demurrage
- •7. Letter notifying that the tanker is discharging her cargo under demurrage
- •8. Letter advising that the freight has not been paid and that the Captain intends to exercise a lien
- •Vocabulary
- •Exercises
- •I. Answer the following questions:
- •III. Translate into English:
- •IV. Translate the fallowing business letters into English:
- •V. Compose the following letters in English:
- •Unit three
- •Formation, inquiries, requests and letters of gratitude
- •Letter informing Harbour Authorities that the ship's deck machinery wilI be immobilized
- •2. Letter informing about planned mooring trials
- •3. Letter asking for permission to immobilize the vessel in connection with repairs to the main engine
- •4. Letter requesting to arrange for fumigation of cargo spaces
- •6. Letter requesting the Agent to arrange for an ambulance boat and a motor-car to take a sick sailor to hospital
- •7. Letter requesting the Agent to hire a motor-launch for the ship's crew
- •8. Letter asking the Agent to arrange for overtime work
- •9. Expressing gratitude
- •Vocabulary
- •II. Fill in the blanks with the required prepositions where necessary:
- •Ill. Translate into English:
- •IV. Translate the following business letters into English:
- •V. Compose the following business letters in English:
- •Unit four text
- •1. Letter to the Ship Agent claiming the Shippers' responsibility for their refusal to supply the cargo
- •2. Letter advising that although the laydays and days on demurrage have expired a full load has not yet been supplied
- •3. Letter to the Agent claiming: responsibility for the damage to the goods through careless handling by stevedores
- •4. Letter claiming urgent repairs of damage caused through incompetent handling of the winch
- •5. Letter to the Agents asking them to advise their Branch Office of me ship's expected arrival at their port
- •6. Statement of completion of loading
- •7. Letter certifying that loading of the ship has been completed and no more cargo is required
- •9. Statement of facts certifying shortage of goods
- •10. Letter inquiring of the established local custom for tallying of goods
- •11. Letter requesting the Agent to employ tallymen for the ship's account
- •Vocabulary
- •Exercises
- •I. Answer the following questions:
- •II. Fill in the blanks with the required prepositions where necessary:
- •III. Translate into English:
- •IV. Translate the following business letters into English:
- •V. Compose the following business letters in English:
- •Unit five text
- •1. Statement of Sea Protest by dry cargo vessels
- •2. Statement of Sea Protest with entries in the Log-Book quoted
- •3. Statement of Sea Protest by tankers
- •4. Wording of some other reasons for noting a Sea Protest
- •Vocabulary
- •Exercises
- •I. Answer the following questions:
- •II. Fill in the blanks with the required prepositions where necessary:
- •III. Translate into English:
- •IV. Translate the following business letters into English:
- •V. Compose the following business letters in English:
- •Unit six
- •Vocabulary
- •II. Translate into Russian.
- •III. Translate the following sentences into Russian.
- •IV. Translate the following sentences into English.
- •V.Compose the following letters in English.
- •1. Notice of readiness, warning about demurrage.
- •2. Notice of readiness, the ship lying at outerroad.
- •3. Laytime expiring, warning about demurrage.
- •4. Demurrage expiring, warning about detention.
- •5. Sea protest.
- •6. Proposal of amicable settlement.
- •7. Sea protest about grounding.
- •Damaged cargo, request to replace
- •Damaged cargo rejected
- •10. Claim for bad stowage rejected.
- •11. Improper lashing of deck containers.
- •12. Container dropped during the loading.
- •13. Damage to container.
- •14. Bags torn by hooks due to improper slinging.
- •15. Laytime expiring, ship waiting for berth.
- •16. Damaged by wetting: sea protest.
- •17. Damage by wetting: extracts from ship's logbook.
- •18. Damage to cargo in containers.
- •Damage to cargo by fire.
- •21. Shifting impossible: ship immobilized for engine
- •22. Delay in shifting.
- •International Code of Signals
- •International maritime organizations
- •Список использованной литературы
- •Содержание
- •98309 Г. Керчь, Орджоникидзе, 82.
III. Translate into English:
В соответствии с указаниями фрахтователя мы приняли в Александрии 3000 тюков хлопка.
По прибытии в порт мы ошвартовались на 7-м причале.
Мы направили извещение о готовности к погрузке через нашего агента, но грузоотправитель отказался принять извещение.
4. Мы считаем Ваш отказ нарушением условий чартер-партии. 5. Нам придется оформить морской протест у местного нотариуса.
Мы просим Вас высказать свое мнение и дать свои показания на суде.
Вы еще не представили нам полностью груза по этому грузовому ордеру (Shipping Order).
Прошу сообщить мне, намерены ли Вы грузить еще какой-либо груз.
Прошу заметить, что с 15-го с. м. мое судно находится на простое.
По истечении этого срока Вы будете нести ответственность за сверхпростойные (detention) и мертвый фрахт.
Мы обращаем Ваше внимание на плохую обработку груза.
Вследствие небрежной работы грузчиков значительная часть груза была повреждена.
Неправильная застропка некоторых подъемов (drafts) привела к полной поломке 23 ящиков.
Часть мешков была порвана потому, что грузчики пользовались крючьями.
Я должен официально заявить о том, что мы привезли груз в исправном состоянии.
Груз был поврежден вследствие неумелой выгрузки.
Прошу сообщить об этом портовым властям и всем заинтересованным лицам.
К сожалению, должен сообщить Вам, что мы не можем принять груз к отправке.
Вследствие неправильного обращения с лебедкой Ваш лебедчик поломал лебедку и грузовую стрелу (derrick).
При выгрузке рельсов Ваш лебедчик повредил фальшборт (bulwark) в районе носового трюма.
Мы требуем от Вашей фирмы немедленного исправления всех нанесенных судну повреждений,
Просим дать указания Вашему отделению в Бордо о том, чтобы они все подготовили для быстрой разгрузки нашего судна.
Погрузка судна была произведена к моему полному удовлетворению, и груз был принят полностью.
К сожалению, вынужден сообщить Вам, что при разгрузке консервов 2 ящика были разбиты и несколько банок консервов (tins) были похищены.
Возникло подозрение, что эти консервы были похищены (pilfered) грузчиками, работавшими в трюме № 2.
Вахтенный матрос, совершавший обход трюма, обнаружил недостачу трех ящиков изюма (raisins).
Упаковка четырех кип шерсти была прорезана.
Вахтенный помощник немедленно доложил об этом случае капитану.
Мы обнаружили недостачу пяти мешков риса.
О хищении груза был составлен акт; копия акта при сем прилагается.
Просим расследовать это дело, а результаты расследования сообщить нам.
Просим сообщить нам об установившемся обычае в Вашем порту в отношении счета груза.
Согласно нашим правилам счет груза ведется судовой командой.
Просим сообщить нам, принимается ли во внимание по Вашим правилам счет груза судном при возникновении исков о недостаче.
Прошу нанять за счет судна присяжных тальманов для ведения счета груза со стороны судна.