- •Предисловие
- •Unit one
- •Notices of readiness, calls, invitations
- •1. Notice of Readiness of the ship to discharge cargo
- •2. Notice of Readiness of the dry cargo vessel to load or discharge cargo
- •3. Notice of Readiness of the tanker to load or discharge cargo
- •4. Notice of Readiness of the tanker to discharge cargo
- •R. Williams & company
- •6. Letter to the Agent requesting for a Surveyor's visit
- •7. Letter to the Agent requesting to invite a representative of a repair shop in connection with repairs
- •8. Letter to the Agent asking for advance of money
- •9. A form of receipt for money received from the Agent
- •10. Captain's Receipt for Shipping Documents
- •11. Receipt for fresh water received aboard
- •Vocabulary
- •Explanatory notes
- •Вступительные фразы
- •Exrecises
- •I. Answer the following questions:
- •III. Translate into English:
- •Извещение о готовности
- •V. Compose the following letters in English:
- •1. Letter to the Agent requesting to supply bunker
- •2. Letter to the Agent ordering fresh water
- •3. Letter ordering provisions
- •4. Letter ordering spare parts and technical supplies
- •5. Letter to the Agent requesting to arrange the unloading of extra-weights
- •6. Letter notifying that the ship is on demurrage
- •7. Letter notifying that the tanker is discharging her cargo under demurrage
- •8. Letter advising that the freight has not been paid and that the Captain intends to exercise a lien
- •Vocabulary
- •Exercises
- •I. Answer the following questions:
- •III. Translate into English:
- •IV. Translate the fallowing business letters into English:
- •V. Compose the following letters in English:
- •Unit three
- •Formation, inquiries, requests and letters of gratitude
- •Letter informing Harbour Authorities that the ship's deck machinery wilI be immobilized
- •2. Letter informing about planned mooring trials
- •3. Letter asking for permission to immobilize the vessel in connection with repairs to the main engine
- •4. Letter requesting to arrange for fumigation of cargo spaces
- •6. Letter requesting the Agent to arrange for an ambulance boat and a motor-car to take a sick sailor to hospital
- •7. Letter requesting the Agent to hire a motor-launch for the ship's crew
- •8. Letter asking the Agent to arrange for overtime work
- •9. Expressing gratitude
- •Vocabulary
- •II. Fill in the blanks with the required prepositions where necessary:
- •Ill. Translate into English:
- •IV. Translate the following business letters into English:
- •V. Compose the following business letters in English:
- •Unit four text
- •1. Letter to the Ship Agent claiming the Shippers' responsibility for their refusal to supply the cargo
- •2. Letter advising that although the laydays and days on demurrage have expired a full load has not yet been supplied
- •3. Letter to the Agent claiming: responsibility for the damage to the goods through careless handling by stevedores
- •4. Letter claiming urgent repairs of damage caused through incompetent handling of the winch
- •5. Letter to the Agents asking them to advise their Branch Office of me ship's expected arrival at their port
- •6. Statement of completion of loading
- •7. Letter certifying that loading of the ship has been completed and no more cargo is required
- •9. Statement of facts certifying shortage of goods
- •10. Letter inquiring of the established local custom for tallying of goods
- •11. Letter requesting the Agent to employ tallymen for the ship's account
- •Vocabulary
- •Exercises
- •I. Answer the following questions:
- •II. Fill in the blanks with the required prepositions where necessary:
- •III. Translate into English:
- •IV. Translate the following business letters into English:
- •V. Compose the following business letters in English:
- •Unit five text
- •1. Statement of Sea Protest by dry cargo vessels
- •2. Statement of Sea Protest with entries in the Log-Book quoted
- •3. Statement of Sea Protest by tankers
- •4. Wording of some other reasons for noting a Sea Protest
- •Vocabulary
- •Exercises
- •I. Answer the following questions:
- •II. Fill in the blanks with the required prepositions where necessary:
- •III. Translate into English:
- •IV. Translate the following business letters into English:
- •V. Compose the following business letters in English:
- •Unit six
- •Vocabulary
- •II. Translate into Russian.
- •III. Translate the following sentences into Russian.
- •IV. Translate the following sentences into English.
- •V.Compose the following letters in English.
- •1. Notice of readiness, warning about demurrage.
- •2. Notice of readiness, the ship lying at outerroad.
- •3. Laytime expiring, warning about demurrage.
- •4. Demurrage expiring, warning about detention.
- •5. Sea protest.
- •6. Proposal of amicable settlement.
- •7. Sea protest about grounding.
- •Damaged cargo, request to replace
- •Damaged cargo rejected
- •10. Claim for bad stowage rejected.
- •11. Improper lashing of deck containers.
- •12. Container dropped during the loading.
- •13. Damage to container.
- •14. Bags torn by hooks due to improper slinging.
- •15. Laytime expiring, ship waiting for berth.
- •16. Damaged by wetting: sea protest.
- •17. Damage by wetting: extracts from ship's logbook.
- •18. Damage to cargo in containers.
- •Damage to cargo by fire.
- •21. Shifting impossible: ship immobilized for engine
- •22. Delay in shifting.
- •International Code of Signals
- •International maritime organizations
- •Список использованной литературы
- •Содержание
- •98309 Г. Керчь, Орджоникидзе, 82.
1. Notice of readiness, warning about demurrage.
Please take notice that my vessel 'Shuya' is now lying alongside the Commercial Wharf at Berth N5, and is ready to discharge the cargo under Charter Party dated February 9, 1991.
The laydays according to the Charter Party are commencing this 15th of March and will expire on the 20th inst., after which time the vessel will be on demurrage.
2. Notice of readiness, the ship lying at outerroad.
Please be advised that the subject vessel now lying at Sewells Point Anchorage, Norfolk, Virginia, and having been passed by the National Cargo Bureau and the Virginia Department of Agriculture Inspector as of 16. 30, February 21, is in every respect ready as of 09.00 February 24, to load a full cargo of wheat in accordance with all terms, conditions, provisions and exceptions of Charter Party dated February 5, 1992 New York.
3. Laytime expiring, warning about demurrage.
Further to my letter of the 16th inst., I herewith wish to inform you that the laydays for discharging the cargo under Charter Party dated February 9, 1991, have expired today and that my ship is now on demurrage for the payment of which you and all concerned will be held liable.
4. Demurrage expiring, warning about detention.
I would like to remind you that the laydays for loading my vessel expired 3 days ago, on April 12, 1992. And now the vessel is on demurrage.
As up to date you have not supplied the full cargo of pipes to my vessel, as per Charter Party dated January 15, 1991, I hereby request you to let me know whether you intend to load any more cargo at all.
Please note that in 2 days, at 08.00, on April 20, 1991, the 5 days allowed by the Charter Party for demurrage will expire, and the ship will be on detention. In accordance with the Charter Party terms under these circumstances you will be held liable for detention and dead freight to be paid in cash before ship's departure.
5. Sea protest.
I,..........., Master of the m. v. Khudozhnik sailing under the flag of the Russian Federation, Gross Tonnage 15893, Net Tonnage 8092, registered at the port of St. Peterburg, International Call Sign: UUSW, on March 22, 1992 sailed from Jacksonville, FI., USA, bound for Houston, Tex., USA, with 4072 metric tons of general cargo, the vessel being then tight, staunch and strong, well manned, victualled and sound, and in every respect fit to perform the said intended voyage.
On March 22, 1992 at 11. 20 GMT, proceeding through the Houston Shipping Channel in condition of full readiness for passing narrows and with the pilot, Mr. J. Hawkins on board the ship collided with the Japanese m. v. Rose Maru near buoy R70.
The collision occurred under the following circumstances: I had been following the progress of the Rose Maru for about half an hour on my radar screen and saw that it was proceeding from the opposite direction at a speed of 10 knots and was gaining on a pusher tug pushing a barge at a speed of about 6 knots. My own speed was about 10 knots. I first sighted the oncoming pusher tug at 10.55 when I was abeam of Buoy R58. The distance between us was about 8 miles. Immediately after that, at 10.56 I heard the Rose Maru calling on VHF channel 16 " unknown pusher tug in position abeam buoy C81 proceeding seaward, speed 6 knots". After they established contact, the Rose Maru asked the tug "Beetle" to switch to channel 13. As the conversation was of no immediate concern to me, I did not follow it further. At 11.05 I sighted the Rose Maru which had left her lane and was overtaking the tug "Beetle" proceeding in the wrong lane. The distance between us was 4 miles. The speed of Rose Maru according to my SARP was 12. 5 knots, my speed was 10 knots. At 11.06 I reduced my speed to 6 knots and altered course to starboard to move to the starboard side of the channel in order to avoid a close quarter's situation. At 11.08 on VHF channel 16 I received request from the Rose Maru to reduce speed and to keep to the starboard side of the channel. I answered that I was already doing that.
At 11.11, seeing that a close quarter's situation was imminent, I gave the order for emergency full astern. But the headway of the both ships was too great and at 11. 20 they collided near Buoy R70 in position 39N 34.5 and 094W 55.8. Due to narrow channel and insufficient depths at the sides I could not effectively use the last moment manoeuvre and alter my course hard to starboard.
Though the crew has applied all available means to safeguard the vessel and the cargo, fearing damage to the cargo and the ship, and losses in connection with the above collision, I declare this Sea Protest, reserving the right to extend it at time and place convenient.