- •Предисловие
- •Unit one
- •Notices of readiness, calls, invitations
- •1. Notice of Readiness of the ship to discharge cargo
- •2. Notice of Readiness of the dry cargo vessel to load or discharge cargo
- •3. Notice of Readiness of the tanker to load or discharge cargo
- •4. Notice of Readiness of the tanker to discharge cargo
- •R. Williams & company
- •6. Letter to the Agent requesting for a Surveyor's visit
- •7. Letter to the Agent requesting to invite a representative of a repair shop in connection with repairs
- •8. Letter to the Agent asking for advance of money
- •9. A form of receipt for money received from the Agent
- •10. Captain's Receipt for Shipping Documents
- •11. Receipt for fresh water received aboard
- •Vocabulary
- •Explanatory notes
- •Вступительные фразы
- •Exrecises
- •I. Answer the following questions:
- •III. Translate into English:
- •Извещение о готовности
- •V. Compose the following letters in English:
- •1. Letter to the Agent requesting to supply bunker
- •2. Letter to the Agent ordering fresh water
- •3. Letter ordering provisions
- •4. Letter ordering spare parts and technical supplies
- •5. Letter to the Agent requesting to arrange the unloading of extra-weights
- •6. Letter notifying that the ship is on demurrage
- •7. Letter notifying that the tanker is discharging her cargo under demurrage
- •8. Letter advising that the freight has not been paid and that the Captain intends to exercise a lien
- •Vocabulary
- •Exercises
- •I. Answer the following questions:
- •III. Translate into English:
- •IV. Translate the fallowing business letters into English:
- •V. Compose the following letters in English:
- •Unit three
- •Formation, inquiries, requests and letters of gratitude
- •Letter informing Harbour Authorities that the ship's deck machinery wilI be immobilized
- •2. Letter informing about planned mooring trials
- •3. Letter asking for permission to immobilize the vessel in connection with repairs to the main engine
- •4. Letter requesting to arrange for fumigation of cargo spaces
- •6. Letter requesting the Agent to arrange for an ambulance boat and a motor-car to take a sick sailor to hospital
- •7. Letter requesting the Agent to hire a motor-launch for the ship's crew
- •8. Letter asking the Agent to arrange for overtime work
- •9. Expressing gratitude
- •Vocabulary
- •II. Fill in the blanks with the required prepositions where necessary:
- •Ill. Translate into English:
- •IV. Translate the following business letters into English:
- •V. Compose the following business letters in English:
- •Unit four text
- •1. Letter to the Ship Agent claiming the Shippers' responsibility for their refusal to supply the cargo
- •2. Letter advising that although the laydays and days on demurrage have expired a full load has not yet been supplied
- •3. Letter to the Agent claiming: responsibility for the damage to the goods through careless handling by stevedores
- •4. Letter claiming urgent repairs of damage caused through incompetent handling of the winch
- •5. Letter to the Agents asking them to advise their Branch Office of me ship's expected arrival at their port
- •6. Statement of completion of loading
- •7. Letter certifying that loading of the ship has been completed and no more cargo is required
- •9. Statement of facts certifying shortage of goods
- •10. Letter inquiring of the established local custom for tallying of goods
- •11. Letter requesting the Agent to employ tallymen for the ship's account
- •Vocabulary
- •Exercises
- •I. Answer the following questions:
- •II. Fill in the blanks with the required prepositions where necessary:
- •III. Translate into English:
- •IV. Translate the following business letters into English:
- •V. Compose the following business letters in English:
- •Unit five text
- •1. Statement of Sea Protest by dry cargo vessels
- •2. Statement of Sea Protest with entries in the Log-Book quoted
- •3. Statement of Sea Protest by tankers
- •4. Wording of some other reasons for noting a Sea Protest
- •Vocabulary
- •Exercises
- •I. Answer the following questions:
- •II. Fill in the blanks with the required prepositions where necessary:
- •III. Translate into English:
- •IV. Translate the following business letters into English:
- •V. Compose the following business letters in English:
- •Unit six
- •Vocabulary
- •II. Translate into Russian.
- •III. Translate the following sentences into Russian.
- •IV. Translate the following sentences into English.
- •V.Compose the following letters in English.
- •1. Notice of readiness, warning about demurrage.
- •2. Notice of readiness, the ship lying at outerroad.
- •3. Laytime expiring, warning about demurrage.
- •4. Demurrage expiring, warning about detention.
- •5. Sea protest.
- •6. Proposal of amicable settlement.
- •7. Sea protest about grounding.
- •Damaged cargo, request to replace
- •Damaged cargo rejected
- •10. Claim for bad stowage rejected.
- •11. Improper lashing of deck containers.
- •12. Container dropped during the loading.
- •13. Damage to container.
- •14. Bags torn by hooks due to improper slinging.
- •15. Laytime expiring, ship waiting for berth.
- •16. Damaged by wetting: sea protest.
- •17. Damage by wetting: extracts from ship's logbook.
- •18. Damage to cargo in containers.
- •Damage to cargo by fire.
- •21. Shifting impossible: ship immobilized for engine
- •22. Delay in shifting.
- •International Code of Signals
- •International maritime organizations
- •Список использованной литературы
- •Содержание
- •98309 Г. Керчь, Орджоникидзе, 82.
2. Letter informing about planned mooring trials
Copenhagen, 12th Sept., 20...
To the Master of the m/v "Transatlantic”
the port of Copenhagen, Berth No. 8.
Dear Sir,
This is to inform you that the day after tomorrow, on the 14th Sept., 20 . . . from 11.00 a. m. to. 4.30 p. m.; as arranged with the Port Authorities, we shall have to carry out mooring trials involving the working of our ship's propeller at low revolutions.
Please take necessary precautions to avoid any risk of damage or any inconvenience to your vessel during this time owing to the work of propeller.
Yours faithfully,
О. К. Semenov
Master of the m/v "Bezhitsa"
3. Letter asking for permission to immobilize the vessel in connection with repairs to the main engine
London, 27th March, 20...
Messrs. Harry Cross & Co., Ship Agents,
17 Black Friars Street,
London, E. С 3.
Dear Sirs,
I would kindly request you to obtain permission from the Port Authorities for immobilization of our vessel for 3-4 days in connection with urgent overhauling of and repairs to the main engine.
Please also get permission for turning the propeller shaft while at berth to test engine and let us know when permission is granted.
Yours faithfully,
V. I. Mishin
Master of the m/v "Minsk"
4. Letter requesting to arrange for fumigation of cargo spaces
Glasgow, 11th March, 20 . ..
Messrs. McGregor & Bros., Ship Agents,
137 Park Avenue,
Glasgow, Scotland.
Dear Sirs,
As you probably know, the consignees have refused to take delivery of the cargo without its being fumigated.
In this connection I would kindly request you to make necessary arrangements for fumigating Holds Nos. 1. 3 & 5 in which the cargo has been stowed and to inform us in due time of the date fixed for fumigation.
Yours faithfully,
I.I. Zhdanov
Master of the m/v “Fizik Lebedev"
■
5. Letter asking the Agent to send an ash boat to take rubbish away
Piraeus, 15th April, 20. . .
Messrs. L. V. Vernicos & Co., Ship Agents,
21 Philonos Sireet,
Piraeus, Greece.
Dear Sirs,
Kindly order an ash boat to take refuse and rubbish from our ship at time convenient.
We would also request you to inform us in due time of the arrangements made.
Yours faithfully,
N. A. Makarov
Master of the m/v"Floreshti"
6. Letter requesting the Agent to arrange for an ambulance boat and a motor-car to take a sick sailor to hospital
Port Swettenham. 10th February, 20...
Messrs. S. M. Wilson & Co., Ship Agents,
P. O. Box No. 317,
Port Swettenham, Federation of Malaya.
Dear Sirs,
We would kindly request you to make arrangements for an ambulance boat and a motor-car to carry a sick sailor of ours to the local hospital tomorrow at about 11 a. m. Our ship's doctor will accompany him.
Please let us know in due time of the arrangements made and oblige.
Yours faithfully,
I. V. Fedchenko
Master of the m/v "Bratislava"