- •Предисловие
- •Unit one
- •Notices of readiness, calls, invitations
- •1. Notice of Readiness of the ship to discharge cargo
- •2. Notice of Readiness of the dry cargo vessel to load or discharge cargo
- •3. Notice of Readiness of the tanker to load or discharge cargo
- •4. Notice of Readiness of the tanker to discharge cargo
- •R. Williams & company
- •6. Letter to the Agent requesting for a Surveyor's visit
- •7. Letter to the Agent requesting to invite a representative of a repair shop in connection with repairs
- •8. Letter to the Agent asking for advance of money
- •9. A form of receipt for money received from the Agent
- •10. Captain's Receipt for Shipping Documents
- •11. Receipt for fresh water received aboard
- •Vocabulary
- •Explanatory notes
- •Вступительные фразы
- •Exrecises
- •I. Answer the following questions:
- •III. Translate into English:
- •Извещение о готовности
- •V. Compose the following letters in English:
- •1. Letter to the Agent requesting to supply bunker
- •2. Letter to the Agent ordering fresh water
- •3. Letter ordering provisions
- •4. Letter ordering spare parts and technical supplies
- •5. Letter to the Agent requesting to arrange the unloading of extra-weights
- •6. Letter notifying that the ship is on demurrage
- •7. Letter notifying that the tanker is discharging her cargo under demurrage
- •8. Letter advising that the freight has not been paid and that the Captain intends to exercise a lien
- •Vocabulary
- •Exercises
- •I. Answer the following questions:
- •III. Translate into English:
- •IV. Translate the fallowing business letters into English:
- •V. Compose the following letters in English:
- •Unit three
- •Formation, inquiries, requests and letters of gratitude
- •Letter informing Harbour Authorities that the ship's deck machinery wilI be immobilized
- •2. Letter informing about planned mooring trials
- •3. Letter asking for permission to immobilize the vessel in connection with repairs to the main engine
- •4. Letter requesting to arrange for fumigation of cargo spaces
- •6. Letter requesting the Agent to arrange for an ambulance boat and a motor-car to take a sick sailor to hospital
- •7. Letter requesting the Agent to hire a motor-launch for the ship's crew
- •8. Letter asking the Agent to arrange for overtime work
- •9. Expressing gratitude
- •Vocabulary
- •II. Fill in the blanks with the required prepositions where necessary:
- •Ill. Translate into English:
- •IV. Translate the following business letters into English:
- •V. Compose the following business letters in English:
- •Unit four text
- •1. Letter to the Ship Agent claiming the Shippers' responsibility for their refusal to supply the cargo
- •2. Letter advising that although the laydays and days on demurrage have expired a full load has not yet been supplied
- •3. Letter to the Agent claiming: responsibility for the damage to the goods through careless handling by stevedores
- •4. Letter claiming urgent repairs of damage caused through incompetent handling of the winch
- •5. Letter to the Agents asking them to advise their Branch Office of me ship's expected arrival at their port
- •6. Statement of completion of loading
- •7. Letter certifying that loading of the ship has been completed and no more cargo is required
- •9. Statement of facts certifying shortage of goods
- •10. Letter inquiring of the established local custom for tallying of goods
- •11. Letter requesting the Agent to employ tallymen for the ship's account
- •Vocabulary
- •Exercises
- •I. Answer the following questions:
- •II. Fill in the blanks with the required prepositions where necessary:
- •III. Translate into English:
- •IV. Translate the following business letters into English:
- •V. Compose the following business letters in English:
- •Unit five text
- •1. Statement of Sea Protest by dry cargo vessels
- •2. Statement of Sea Protest with entries in the Log-Book quoted
- •3. Statement of Sea Protest by tankers
- •4. Wording of some other reasons for noting a Sea Protest
- •Vocabulary
- •Exercises
- •I. Answer the following questions:
- •II. Fill in the blanks with the required prepositions where necessary:
- •III. Translate into English:
- •IV. Translate the following business letters into English:
- •V. Compose the following business letters in English:
- •Unit six
- •Vocabulary
- •II. Translate into Russian.
- •III. Translate the following sentences into Russian.
- •IV. Translate the following sentences into English.
- •V.Compose the following letters in English.
- •1. Notice of readiness, warning about demurrage.
- •2. Notice of readiness, the ship lying at outerroad.
- •3. Laytime expiring, warning about demurrage.
- •4. Demurrage expiring, warning about detention.
- •5. Sea protest.
- •6. Proposal of amicable settlement.
- •7. Sea protest about grounding.
- •Damaged cargo, request to replace
- •Damaged cargo rejected
- •10. Claim for bad stowage rejected.
- •11. Improper lashing of deck containers.
- •12. Container dropped during the loading.
- •13. Damage to container.
- •14. Bags torn by hooks due to improper slinging.
- •15. Laytime expiring, ship waiting for berth.
- •16. Damaged by wetting: sea protest.
- •17. Damage by wetting: extracts from ship's logbook.
- •18. Damage to cargo in containers.
- •Damage to cargo by fire.
- •21. Shifting impossible: ship immobilized for engine
- •22. Delay in shifting.
- •International Code of Signals
- •International maritime organizations
- •Список использованной литературы
- •Содержание
- •98309 Г. Керчь, Орджоникидзе, 82.
Вступительные фразы
Please be informed that
Please find enclosed herewith We attach...
In reply to your letter of
|
Пожалуйста, сообщите нам Сообщаю (сообщаем) Вам К сожалению, должен сообщить Вам Имею (имеем) честь сообщить Вам Имею удовольствие сообщить Вам Настоящим ставим Вас в известность, что... Ставим Вас в известность, что... Обращаем Ваше внимание на тот факт, что... Настоящим удостоверяем, что... Просим заметить, что… Пожалуйста, вышлите нам оригинал коносамента № 102 Подтверждаем (имеем честь подтвердить) получение Вашего письма Получили Ваше письмо от...
Спешим, подтвердить получение Вашего письма Посылаю Вам при сем Прилагаем чартер, датированный…
Прилагаем при сем Прилагаем Отвечая па Ваше письмо от... В ответ на Ваше письмо от... Ссылаясь па наше письмо от… Ссылаясь на Ваше письмо от... Еще раз ссылаясь па наше письмо от...
Будем Вам признательны, если Вы… Благодарим Вас за... |
12. Большое значение в деловой переписке имеет правильное употребление предлогов. В английском языке, как и во всяком другом, употребление предлогов трудно регламентировать какими-либо простыми правилами; поэтому необходимо запоминать такие словосочетания, как:
with regard to, according to, as per, in connection with, in compliance with, in consequence of и т. п.
Exrecises
I. Answer the following questions:
To whom did the Captain of the m/v "Sukhona" send his notice of readiness?
At what berth was his ship lying?
When was the ship ready to discharge her cargo?
When did the laydays commence according to the notice?
When were the laydays to expire?
From what date would the ship be on demurrage?
What did the Captain on the m/v "Sergei Botkin" inform the firm about?
8. At what time did the ship arrive at Bordeaux?
9. What cargo was the ship ready to discharge?
10. At what time and on what date was the notice accepted? 11. On whose behalf was the notice accepted?
By whom was the notice accepted?
What cargo was the m/t "Elbrus” ready to discharge?
When were the lay hours to commence?
What were Messrs. Farley & Co. advised about?
Under what Charter Party was the Tung Oil to be discharged?
How did Messrs. R. Williams & Co. ask to treat their letter?
What ship and in what connection was the surveyor asked to visit?
What did the Captain invite a representative of a repair shop for?
What amount of money and for what purpose was the Captain asking from his Agents?
How many tons of fresh water did the Chief Mate receive?
II. Fill in the blanks with the required prepositions where necessary:
1. My ship is now lying . . . the Commercial Wharf . . . Berth No. 7. 2. The laydays commence . . . the 15th inst. and will expire . . . the 22nd March, 20 . . . . From that date on the ship will be . . . demurrage. 3. We arrived…your port yesterday . . . 11.00 a. m. 4. The ship is ready ... all respects to commence discharging the cargo . . . Fuel Oil. 5. Our Agents accepted the notice of readiness . . . behalf ... the consignees. 6. Please treat this leter . . . Notice of Readiness. 7. I kindly ask you to invite a Marine Surveyor . . . my ship . . 1.00 p. m. to-morrow. 8. Please pay . . . our Agent . . . Liverpool the sum . . . £ 250.00 . . . order and , , . account . . . The Black Sea Shipping Company. 9. Please inform us . . . the number of the Bills of Lading issued . . . connection . . . the last shipment . . . Machinery.