- •Предисловие
- •Unit one
- •Notices of readiness, calls, invitations
- •1. Notice of Readiness of the ship to discharge cargo
- •2. Notice of Readiness of the dry cargo vessel to load or discharge cargo
- •3. Notice of Readiness of the tanker to load or discharge cargo
- •4. Notice of Readiness of the tanker to discharge cargo
- •R. Williams & company
- •6. Letter to the Agent requesting for a Surveyor's visit
- •7. Letter to the Agent requesting to invite a representative of a repair shop in connection with repairs
- •8. Letter to the Agent asking for advance of money
- •9. A form of receipt for money received from the Agent
- •10. Captain's Receipt for Shipping Documents
- •11. Receipt for fresh water received aboard
- •Vocabulary
- •Explanatory notes
- •Вступительные фразы
- •Exrecises
- •I. Answer the following questions:
- •III. Translate into English:
- •Извещение о готовности
- •V. Compose the following letters in English:
- •1. Letter to the Agent requesting to supply bunker
- •2. Letter to the Agent ordering fresh water
- •3. Letter ordering provisions
- •4. Letter ordering spare parts and technical supplies
- •5. Letter to the Agent requesting to arrange the unloading of extra-weights
- •6. Letter notifying that the ship is on demurrage
- •7. Letter notifying that the tanker is discharging her cargo under demurrage
- •8. Letter advising that the freight has not been paid and that the Captain intends to exercise a lien
- •Vocabulary
- •Exercises
- •I. Answer the following questions:
- •III. Translate into English:
- •IV. Translate the fallowing business letters into English:
- •V. Compose the following letters in English:
- •Unit three
- •Formation, inquiries, requests and letters of gratitude
- •Letter informing Harbour Authorities that the ship's deck machinery wilI be immobilized
- •2. Letter informing about planned mooring trials
- •3. Letter asking for permission to immobilize the vessel in connection with repairs to the main engine
- •4. Letter requesting to arrange for fumigation of cargo spaces
- •6. Letter requesting the Agent to arrange for an ambulance boat and a motor-car to take a sick sailor to hospital
- •7. Letter requesting the Agent to hire a motor-launch for the ship's crew
- •8. Letter asking the Agent to arrange for overtime work
- •9. Expressing gratitude
- •Vocabulary
- •II. Fill in the blanks with the required prepositions where necessary:
- •Ill. Translate into English:
- •IV. Translate the following business letters into English:
- •V. Compose the following business letters in English:
- •Unit four text
- •1. Letter to the Ship Agent claiming the Shippers' responsibility for their refusal to supply the cargo
- •2. Letter advising that although the laydays and days on demurrage have expired a full load has not yet been supplied
- •3. Letter to the Agent claiming: responsibility for the damage to the goods through careless handling by stevedores
- •4. Letter claiming urgent repairs of damage caused through incompetent handling of the winch
- •5. Letter to the Agents asking them to advise their Branch Office of me ship's expected arrival at their port
- •6. Statement of completion of loading
- •7. Letter certifying that loading of the ship has been completed and no more cargo is required
- •9. Statement of facts certifying shortage of goods
- •10. Letter inquiring of the established local custom for tallying of goods
- •11. Letter requesting the Agent to employ tallymen for the ship's account
- •Vocabulary
- •Exercises
- •I. Answer the following questions:
- •II. Fill in the blanks with the required prepositions where necessary:
- •III. Translate into English:
- •IV. Translate the following business letters into English:
- •V. Compose the following business letters in English:
- •Unit five text
- •1. Statement of Sea Protest by dry cargo vessels
- •2. Statement of Sea Protest with entries in the Log-Book quoted
- •3. Statement of Sea Protest by tankers
- •4. Wording of some other reasons for noting a Sea Protest
- •Vocabulary
- •Exercises
- •I. Answer the following questions:
- •II. Fill in the blanks with the required prepositions where necessary:
- •III. Translate into English:
- •IV. Translate the following business letters into English:
- •V. Compose the following business letters in English:
- •Unit six
- •Vocabulary
- •II. Translate into Russian.
- •III. Translate the following sentences into Russian.
- •IV. Translate the following sentences into English.
- •V.Compose the following letters in English.
- •1. Notice of readiness, warning about demurrage.
- •2. Notice of readiness, the ship lying at outerroad.
- •3. Laytime expiring, warning about demurrage.
- •4. Demurrage expiring, warning about detention.
- •5. Sea protest.
- •6. Proposal of amicable settlement.
- •7. Sea protest about grounding.
- •Damaged cargo, request to replace
- •Damaged cargo rejected
- •10. Claim for bad stowage rejected.
- •11. Improper lashing of deck containers.
- •12. Container dropped during the loading.
- •13. Damage to container.
- •14. Bags torn by hooks due to improper slinging.
- •15. Laytime expiring, ship waiting for berth.
- •16. Damaged by wetting: sea protest.
- •17. Damage by wetting: extracts from ship's logbook.
- •18. Damage to cargo in containers.
- •Damage to cargo by fire.
- •21. Shifting impossible: ship immobilized for engine
- •22. Delay in shifting.
- •International Code of Signals
- •International maritime organizations
- •Список использованной литературы
- •Содержание
- •98309 Г. Керчь, Орджоникидзе, 82.
II. Fill in the blanks with the required prepositions where necessary:
1. The windlass will be commission . . . two days.
2. We shall shift . . . another berth. 3. We shall have to carry out mooring trials . , . several hours. 4. The propeller will work ... low revolutions. 5. Please obtain permission ... the Port Authorities . . . immobilization . . » our vessel. 6. They refused to take delivery , . . the cargo . . . fumigation. 7. The cargo was stowed . . . Hold No. 2. 8. Please inform us . . , the date fixed . . . repairs. 9. The ash boat should take rubbish ... the ship ... a convenient time. 10. Please make arrangements ... an ambulance boat . . . due time. 11. The launch should come alongside our vessel . . , 10.00 a. m. 12. We worked . . ,_ 5.00 a. m. . . . 11.00 p. m. 13. We worked . . . 5.00 p. m. . . . midnight. 14. A stevedore gang ... 16 persons will work . . . overtime, 15. We request the pleasure . . . your company ... a reception. 16. We thank you very much . . . your kind invitation ... a dinner party, 17. We accept your invitation . . . pleasure. 18. We regret that a previous engagement prevents us . . . accepting your very kind invitation. 19. We have much pleasure . . . inviting you ... an informal reception. 20. We appreciate very much . . . your friendly cooperation.
Ill. Translate into English:
Настоящим сообщаем, что наши швартовные лебедки и брашпиль выведены из рабочего состояния.
В течение ближайших суток мы не сможем перешвартоваться в другое место без помощи буксира.
Мы договорились с капитаном порта о швартовных испытаниях у причала № 7.
Эти испытания включают в себя работу винта на малых оборотах.
Просим принять меры предосторожности во избежание ущерба вашему судну вследствие работы винта.
Просим получить разрешение капитана порта на проведение испытаний главного двигателя у стенки.
Нам необходима срочная ревизия машины.
В связи с ремонтом наше судно будет выведено из рабочего состояния.
Получатели груза отказались принять груз без фумигации.
Просим договориться о проведении фумигации трюмов.
Дайте им знать, когда будет получено разрешение на фумигацию.
На какое число было установлено проведение работы?
Просим заказать для нас мусорную баржу для вывоза отбросов завтра в 3 ч дня.
Санитарный катер подошел к борту нашего судна и взял больных.
Наш судовой врач будет сопровождать больных до госпиталя,
Мы просили вас нанять катер для перевозки на берег нашей команды.
Прошу сообщить, можете ли вы нанять грузчиков для сверхурочной работы.
Деньги за сверхурочные работы просим оплатить за счет нашего пароходства.
Я хочу выразить Вам искреннюю благодарность за теплый и дружественный прием.
От лица всей команды нашего судна выражаю Вам сердечную благодарность.
IV. Translate the following business letters into English:
Марсель, 12 октября 20 ... г.
Капитану порта,
Марсель, Франция,
В связи с окончанием ремонта просим выдать нам разрешение на производство швартовных испытаний у причала № 27 Коммерческой гавани Вашего порта.
Гребной вал будет работать на малых оборотах,
Капитан т/х «Феликс Дзержинский»
Гавр, 24 мая 20 . . . г.
Причал № 21
Капитану т/х «Франция»,
Причал № 22, Гавр, Франция.
Настоящим доводим до Вашего сведения, что в связи с окончанием ремонта главного двигателя мы вынуждены будем проводить швартовные испытания с работой винта на больших оборотах.
Просим принять необходимые меры предосторожности во избежание повреждений или других неудобств для Вашего судна.
Испытания будут производиться послезавтра с 8.00 утра до 14.00 дня,
Капитан т/х «Абхазия»
Бремен, 23 августа 20 ... г.
Фирме Стиннен и Ко., Судовые агенты,
17 Курцштрассе,
Бремен.
Просим договориться с Управлением порта о присылке нам мусорной баржи для вывоза шлака и отбросов.
Баржа должна прибыть к борту нашего судна завтра в удобное для нее время.
Капитан т/х «Бийск»